Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses , as the priests use in Madagascar island , she to be in guise of white and saffron , her groom in white and grain , with burning of nard and tapers , on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided . He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maid ’ s Tragedy that was writ for a like twining of lovers : To bed , to bed was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals . An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of the paranymphs have escorted to the quadrupedal proscenium of connubial communion . Well met they were , said Master Dixon , joyed , but , harkee , young sir , better were they named Beau Mount and Lecher for , by my troth , of such a mingling much might come . Young Stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it . Greater love than this , he said , no man hath that a man lay down his wife for his friend . Go thou and do likewise . Thus , or words to that effect , saith Zarathustra , sometime regius professor of French letters to the university of Oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden .
При этом веселье в них возросло еще больше, и они повторили ему его любопытный брачный обряд разоблачения и лишения девственности супругов, как это делают священники на острове Мадагаскар: она должна быть в белом и шафрановом обличье, ее жених в белом и зернистом, с сжиганием нарда и свечей на ложе невесты, пока служащие пели kyries и гимн Ut novetur sexus omnis corporis mysterium, пока она не осталась там без присмотра. Затем он подарил им превосходную девственную плеву, написанную тонкими поэтами мастером Джоном Флетчером и мастером Фрэнсисом Бомонтом, о которой говорится в их «Трагедии о горничной», написанной для такого же сплетения влюбленных: сопутствующее внимание к девственницам. Изысканный, приятный эпиталам самой умиротворяющей нежности для влюбленных юношей, которых благоухающие пламени паранимф сопроводили на четвероногие авансцены супружеского общения. «Они были хорошо встречены», — сказал мастер Диксон, обрадованный, но, черт возьми, молодой сэр, лучше бы их назвали Бо Маунт и Лечер, потому что, честно говоря, от такого смешения можно было бы многое получить. Молодой Стивен действительно сказал, насколько ему помнится, что между ними и ею была только одна девушка из тушеного мяса, с которой они могли обмениваться любовными удовольствиями, потому что жизнь в те дни была очень популярна, и обычаи страны одобряли это. Большей этой любви, сказал он, нет человека, если кто положит жену свою ради друга своего. Иди и сделай то же самое. Так, или слова на этот счет, говорит Заратустра, бывший когда-то королевским профессором французской литературы в Бычьем университете и не дышавший там никогда тем человеком, которому человечество было более обязано.