Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— On the beeoteetom , laughed Cissy merrily .

— На беотэтоме, — весело рассмеялась Сисси.
2 unread messages
Gerty MacDowell bent down her head and crimsoned at the idea of Cissy saying an unladylike thing like that out loud she ’ d be ashamed of her life to say , flushing a deep rosy red , and Edy Boardman said she was sure the gentleman opposite heard what she said .

Герти Макдауэлл наклонила голову и покраснела при мысли о том, что Сисси скажет вслух такую ​​неженственную вещь, которую ей было бы стыдно сказать в своей жизни, краснея глубоким розовым румянцем, и Эди Бордман сказала, что она уверена, что джентльмен напротив услышал, что она сказала.
3 unread messages
But not a pin cared Ciss .

Но Сисс это не волновало.
4 unread messages
— Let him ! she said with a pert toss of her head and a piquant tilt of her nose . Give it to him too on the same place as quick as I ’ d look at him .

-Позволь ему! — сказала она, дерзко тряхнув головой и пикантно вздернув нос. Дай ему это тоже на том же месте, как только я взгляну на него.
5 unread messages
Madcap Ciss with her golliwog curls . You had to laugh at her sometimes . For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men ’ s faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White . That was just like Cissycums . O , and will you ever forget her the evening she dressed up in her father ’ s suit and hat and the burned cork moustache and walked down Tritonville road , smoking a cigarette . There was none to come up to her for fun . But she was sincerity itself , one of the bravest and truest hearts heaven ever made , not one of your twofaced things , too sweet to be wholesome .

Сумасшедшая Сисс с ее кудрями, как у голливо. Иногда приходилось над ней смеяться. Например, когда она спрашивала тебя, не хочешь ли ты еще китайского чая и малинового барана, и когда она тоже рисовала кувшины, и лица мужчин на ее ногтях красными чернилами заставляли тебя раздвигать бока, или когда она хотела пойти туда, куда ты знаешь, она сказала, что она хотел сбежать и навестить мисс Уайт. Это было похоже на Циссикум. О, и забудете ли вы ее когда-нибудь в тот вечер, когда она нарядилась в отцовский костюм и шляпу, с обожженными пробковыми усами и пошла по Тритонвилл-роуд, куря сигарету. Некому было подойти к ней ради развлечения. Но она была сама искренность, одно из самых храбрых и верных сердец, когда-либо созданных небесами, а не одно из ваших двуличных созданий, слишком милых, чтобы быть полезными.
6 unread messages
And then there came out upon the air the sound of voices and the pealing anthem of the organ . It was the men ’ s temperance retreat conducted by the missioner , the reverend John Hughes S . J . , rosary , sermon and benediction of the Most Blessed Sacrament . They were there gathered together without distinction of social class ( and a most edifying spectacle it was to see ) in that simple fane beside the waves , after the storms of this weary world , kneeling before the feet of the immaculate , reciting the litany of Our Lady of Loreto , beseeching her to intercede for them , the old familiar words , holy Mary , holy virgin of virgins .

И тут в воздухе раздался звук голосов и звон органа. Это был мужской ретрит воздержания, проведенный миссионером, преподобным Джоном Хьюзом SJ, розарием, проповедью и благословением Святейшего Причастия. Они собрались там, без различия социального класса (и это было самое поучительное зрелище) в этом простом храме у волн, после бурь этого утомленного мира, преклонив колени перед ногами Непорочного, читая ектению Нашей. Госпожа Лорето умоляла ее заступиться за них старыми знакомыми словами: Святая Мария, святая дева из девственниц.
7 unread messages
How sad to poor Gerty ’ s ears ! Had her father only avoided the clutches of the demon drink , by taking the pledge or those powders the drink habit cured in Pearson ’ s Weekly , she might now be rolling in her carriage , second to none . Over and over had she told herself that as she mused by the dying embers in a brown study without the lamp because she hated two lights or oftentimes gazing out of the window dreamily by the hour at the rain falling on the rusty bucket , thinking . But that vile decoction which has ruined so many hearths and homes had cast its shadow over her childhood days . Nay , she had even witnessed in the home circle deeds of violence caused by intemperance and had seen her own father , a prey to the fumes of intoxication , forget himself completely for if there was one thing of all things that Gerty knew it was that the man who lifts his hand to a woman save in the way of kindness , deserves to be branded as the lowest of the low .

Как печально для ушей бедной Герти! Если бы ее отец только избежал лап демонического напитка, взяв залог или те порошки, которые вылечила привычка к выпивке в «Еженедельнике Пирсона», она могла бы сейчас кататься в своей карете, не имеющая себе равных. Снова и снова она говорила себе это, размышляя над угасающими углями в темном кабинете без лампы, потому что ненавидела два света, или часто мечтательно глядя в окно по часам на дождь, падающий на ржавое ведро, и размышляла. Но тот мерзкий отвар, который разрушил столько очагов и домов, бросил тень на дни ее детства. Более того, она даже была свидетельницей в домашнем кругу актов насилия, вызванных невоздержанностью, и видела, как ее собственный отец, жертва дыма опьянения, полностью забывал себя, потому что если и было что-то из всего, что знала Герти, так это то, что Мужчина, который поднимает руку на женщину иначе, как по доброте, заслуживает того, чтобы его называли самым низким из низших.
8 unread messages
And still the voices sang in supplication to the Virgin most powerful , Virgin most merciful . And Gerty , rapt in thought , scarce saw or heard her companions or the twins at their boyish gambols or the gentleman off Sandymount green that Cissy Caffrey called the man that was so like himself passing along the strand taking a short walk . You never saw him any way screwed but still and for all that she would not like him for a father because he was too old or something or on account of his face ( it was a palpable case of Doctor Fell ) or his carbuncly nose with the pimples on it and his sandy moustache a bit white under his nose .

И все же голоса пели, молясь Деве самой могущественной, Деве самой милосердной. А Герти, погруженная в свои мысли, почти не видела и не слышала ни своих товарищей, ни близнецов в их мальчишеских забавах, ни джентльмена из Сэндимаунт-Грин, которого Сисси Кэффри называла человеком, который был так похож на него самого, проходящего по берегу на короткой прогулке. Вы никогда не видели его каким-либо образом облажавшимся, но все же, несмотря на все это, она не хотела бы, чтобы он был отцом, потому что он был слишком стар или что-то в этом роде, или из-за его лица (это был ощутимый случай доктора Фелла) или его карбункулированного носа с на нем прыщи, а усы песочного цвета, немного белые под носом.
9 unread messages
Poor father ! With all his faults she loved him still when he sang Tell me , Mary , how to woo thee or My love and cottage near Rochelle and they had stewed cockles and lettuce with Lazenby ’ s salad dressing for supper and when he sang The moon hath raised with Mr Dignam that died suddenly and was buried , God have mercy on him , from a stroke . Her mother ’ s birthday that was and Charley was home on his holidays and Tom and Mr Dignam and Mrs and Patsy and Freddy Dignam and they were to have had a group taken . No - one would have thought the end was so near . Now he was laid to rest . And her mother said to him to let that be a warning to him for the rest of his days and he couldn ’ t even go to the funeral on account of the gout and she had to go into town to bring him the letters and samples from his office about Catesby ’ s cork lino , artistic , standard designs , fit for a palace , gives tiptop wear and always bright and cheery in the home .

Бедный отец! Несмотря на все его недостатки, она все еще любила его, когда он пел «Скажи мне, Мэри, как тебя добиться» или «Моя любовь и коттедж недалеко от Рошели», и на ужин они ели тушеные моллюски и салат с заправкой для салата Лэзенби, и когда он пел «Луна взошла с мистером Дигнам, который скоропостижно скончался и был похоронен, помилуй его Бог, от инсульта. Это был день рождения ее матери, и Чарли был дома на каникулах, и Том, и мистер Дигнэм, и миссис, и Пэтси, и Фредди Дигнэм, и им нужно было набрать группу. Никто не мог подумать, что конец так близок. Теперь его похоронили. И ее мать сказала ему, чтобы это было для него предупреждением до конца его дней, и он даже не смог пойти на похороны из-за подагры, и ей пришлось поехать в город, чтобы принести ему письма и образцы из его офис с пробковым линолеумом Кейтсби, художественным, стандартным дизайном, подходящим для дворца, дает первоклассный вид и всегда яркий и веселый в доме.
10 unread messages
A sterling good daughter was Gerty just like a second mother in the house , a ministering angel too with a little heart worth its weight in gold . And when her mother had those raging splitting headaches who was it rubbed the menthol cone on her forehead but Gerty though she didn ’ t like her mother ’ s taking pinches of snuff and that was the only single thing they ever had words about , taking snuff . Everyone thought the world of her for her gentle ways .

Настоящая хорошая дочь была Герти, как вторая мать в доме, ангел-служитель с маленьким сердцем на вес золота. И когда у ее матери начались жестокие, раскалывающиеся головные боли, кто-то натирал ей лоб ментоловым конусом, кроме Герти, хотя ей не нравилось, когда ее мать нюхала щепотку табака, и это было единственное, о чем они когда-либо говорили, - нюхать табак. Все были высокого мнения о ней из-за ее нежного поведения.
11 unread messages
It was Gerty who turned off the gas at the main every night and it was Gerty who tacked up on the wall of that place where she never forgot every fortnight the chlorate of lime Mr Tunney the grocer ’ s christmas almanac , the picture of halcyon days where a young gentleman in the costume they used to wear then with a threecornered hat was offering a bunch of flowers to his ladylove with oldtime chivalry through her lattice window . You could see there was a story behind it . The colours were done something lovely . She was in a soft clinging white in a studied attitude and the gentleman was in chocolate and he looked a thorough aristocrat . She often looked at them dreamily when she went there for a certain purpose and felt her own arms that were white and soft just like hers with the sleeves back and thought about those times because she had found out in Walker ’ s pronouncing dictionary that belonged to grandpapa Giltrap about the halcyon days what they meant .

Это Герти каждую ночь выключала газ в магистрали, и именно Герти прикрепляла к стене того места, где она никогда не забывала каждые две недели хлорат извести, рождественский альманах бакалейщика мистера Танни, картину безмятежных дней, где молодой господин в костюме, который они тогда носили, и в треуголке со старинным рыцарством предлагал своей возлюбленной букет цветов через ее решетчатое окно. Вы могли видеть, что за этим стояла история. Цвета получились прекрасными. Она была в мягком, облегающем белом платье и в изысканной позе, а джентльмен был в шоколадном и выглядел настоящим аристократом. Она часто мечтательно смотрела на них, когда шла туда с какой-то целью, ощущала свои собственные руки, такие же белые и мягкие, как у нее, с откинутыми назад рукавами, и вспоминала те времена, потому что в словаре Уокера она узнала о том, что принадлежал дедушке Гилтрапу. о безмятежных днях, что они означают.
12 unread messages
The twins were now playing in the most approved brotherly fashion till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks . Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball . Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please .

Близнецы теперь играли в самой одобряемой братской манере, пока, наконец, мастер Джеки, который действительно был смелым, как медь, от которого не было никакой возможности отстать, сознательно пнул мяч так сильно, как только мог, вниз, в сторону камней, покрытых водорослями. Излишне говорить, что бедный Томми не замедлил выразить свое смятение, но, к счастью, сидевший там один джентльмен в черном галантно пришел на помощь и перехватил мяч. Два наших чемпиона с похотливыми криками потребовали свою игрушку, и, чтобы избежать неприятностей, Сисси Кэффри попросила джентльмена бросить ей ее, пожалуйста.
13 unread messages
The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty ’ s skirt near the little pool by the rock . The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn ’ t come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed .

Джентльмен нацелил мяч один или два раза, а затем бросил его вверх по берегу в сторону Сисси Кэффри, но тот покатился по склону и остановился прямо под юбкой Герти возле небольшого пруда у скалы. Близнецы снова потребовали его, и Сисси сказала ей отбросить мяч и позволить им бороться за него, поэтому Герти отдернула ногу, но ей хотелось, чтобы их дурацкий мяч не покатился к ней, и она пнула его, но промахнулась, и Эди и Сисси засмеялась.
14 unread messages
— If you fail try again , Edy Boardman said .

— Если у вас не получится, попробуйте еще раз, — сказал Эди Бордман.
15 unread messages
Gerty smiled assent and bit her lip . A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle . Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking . She felt the warm flush , a danger signal always with Gerty MacDowell , surging and flaming into her cheeks . Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight , wan and strangely drawn , seemed to her the saddest she had ever seen .

Герти улыбнулась в знак согласия и закусила губу. Нежный румянец вкрался в ее хорошенькую щеку, но она была полна решимости показать им это, поэтому просто немного приподняла юбку, но ровно настолько, и хорошо прицелилась, и очень хорошо пнула мяч, и он пошел так далеко, и двое близнецов последовали за ним. это вниз к гальке. Конечно, это была чистая зависть, и это не было ничем иным, как привлечение внимания из-за того, что джентльмен смотрел напротив. Она почувствовала теплый румянец, сигнал опасности, который всегда сопровождал Герти Макдауэлл, приливавший и пылающий на ее щеках. До сих пор они обменивались лишь самыми обычными взглядами, но теперь она из-под полей своей новой шляпы осмелилась взглянуть на него, и лицо, встретившееся с ее взглядом там, в сумерках, бледное и странно вытянутое, показалось ей самым печальным из всех, что у нее когда-либо были. когда-либо видел.
16 unread messages
Through the open window of the church the fragrant incense was wafted and with it the fragrant names of her who was conceived without stain of original sin , spiritual vessel , pray for us , honourable vessel , pray for us , vessel of singular devotion , pray for us , mystical rose .

В открытое окно церкви веяло благоухающим ладаном, а вместе с ним и благоухающими именами зачатой ​​без пятна первородного греха, духовный сосуд, молись о нас, честный сосуд, молись о нас, сосуд исключительной преданности, молись о мы, мистическая роза.
17 unread messages
And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered , their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father Father Hughes had told them what the great saint Bernard said in his famous prayer of Mary , the most pious Virgin ’ s intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her .

И там были измученные заботами сердца, и труженики за хлебом насущным, и многие, кто заблудился и скитался, их глаза были влажными от раскаяния, но при всем этом светились надеждой на то, что преподобный отец Хьюз рассказал им то, что сказал великий святой Бернард в своей знаменитой молитве. О Марии, заступнической силе самой благочестивой Девы, ни в одну эпоху не было зарегистрировано, чтобы те, кто просил ее могущественной защиты, когда-либо были оставлены ею.
18 unread messages
The twins were now playing again right merrily for the troubles of childhood are but as fleeting summer showers . Cissy Caffrey played with baby Boardman till he crowed with glee , clapping baby hands in air . Peep she cried behind the hood of the pushcar and Edy asked where was Cissy gone and then Cissy popped up her head and cried ah ! and , my word , didn ’ t the little chap enjoy that ! And then she told him to say papa .

Близнецы теперь снова весело играли, ибо детские неприятности подобны мимолетным летним дождям. Сисси Кэффри играла с малышом Бордманом, пока он не закукарекал от радости, хлопая в ладоши в воздухе. Пип, она плакала за капотом машины, и Эди спросила, куда пропала Сисси, а затем Цисси высунула голову и закричала: «Ах!» и, честное слово, малышу это не понравилось! А потом она сказала ему сказать «папа».
19 unread messages
— Say papa , baby . Say pa pa pa pa pa pa pa .

— Скажи, папа, детка. Скажи пока-пока-пока-пока.
20 unread messages
And baby did his level best to say it for he was very intelligent for eleven months everyone said and big for his age and the picture of health , a perfect little bunch of love , and he would certainly turn out to be something great , they said .

И малыш сделал все, что мог, чтобы сказать это, потому что в течение одиннадцати месяцев он был очень умным, все говорили, и большим для своего возраста, и представлением о здоровье, прекрасным маленьким комочком любви, и из него наверняка получится что-то великое, сказали они. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому