Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Cissy ’ s quick motherwit guessed what was amiss and she whispered to Edy Boardman to take him there behind the pushcar where the gentleman couldn ’ t see and to mind he didn ’ t wet his new tan shoes .

Сообразительность Сисси догадалась, в чем дело, и шепнула Эди Бордману, чтобы тот отвез его туда, за каретку, куда джентльмен не мог видеть и чтобы он не намочил свои новые коричневые туфли.
2 unread messages
But who was Gerty ?

Но кем была Герти?
3 unread messages
Gerty MacDowell who was seated near her companions , lost in thought , gazing far away into the distance was , in very truth , as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see . She was pronounced beautiful by all who knew her though , as folks often said , she was more a Giltrap than a MacDowell . Her figure was slight and graceful , inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch ’ s female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling . The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid ’ s bow , Greekly perfect . Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemonjuice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either . Bertha Supple told that once to Edy Boardman , a deliberate lie , when she was black out at daggers drawn with Gerty ( the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals ) and she told her not to let on whatever she did that it was her that told her or she ’ d never speak to her again . No . Honour where honour is due .

Герти Макдауэлл, сидевшая рядом со своими спутницами, погруженная в свои мысли и глядящая далеко вдаль, была, по правде говоря, самым прекрасным образцом обаятельной ирландской девицы, какой только можно было желать видеть. Все, кто ее знал, называли ее красивой, хотя, как часто говорили, она была скорее Гилтрапом, чем Макдауэллом. Фигура у нее была стройная и изящная, склонная даже к хрупкости, но те железные желеиды, которые она принимала в последнее время, принесли ей гораздо больше пользы, чем женские таблетки вдовы Уэлч, и ей было гораздо лучше от тех выделений, которые она получала раньше, и от этого. чувство усталости. Восковая бледность ее лица была почти духовной в своей чистоте цвета слоновой кости, хотя рот-бутон розы напоминал настоящий лук Купидона, совершенный по-гречески. Ее руки были из алебастра с тонкими прожилками, с тонкими пальцами и такими белыми, как лимонный сок и королева мазей, хотя это неправда, что она носила лайковые перчатки в постели или принимала молочные ванночки для ног. Берта Саппл однажды рассказала об этом Эди Бордман, намеренная ложь, когда она потеряла сознание от кинжалов, обнаженных вместе с Герти (у подружек, конечно, время от времени возникали небольшие ссоры, как и у остальных смертных), и она посоветовала ей не позволять что бы она ни сделала, это она ей рассказала, иначе она никогда больше с ней не заговорит. Нет. Честь там, где честь достойна.
4 unread messages
There was an innate refinement , a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep . Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education Gerty MacDowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her . Mayhap it was this , the love that might have been , that lent to her softlyfeatured face at whiles a look , tense with suppressed meaning , that imparted a strange yearning tendency to the beautiful eyes , a charm few could resist . Why have women such eyes of witchery ? Gerty ’ s were of the bluest Irish blue , set off by lustrous lashes and dark expressive brows . Time was when those brows were not so silkily seductive . It was Madame Vera Verity , directress of the Woman Beautiful page of the Princess Novelette , who had first advised her to try eyebrowleine which gave that haunting expression to the eyes , so becoming in leaders of fashion , and she had never regretted it . Then there was blushing scientifically cured and how to be tall increase your height and you have a beautiful face but your nose ? That would suit Mrs Dignam because she had a button one . But Gerty ’ s crowning glory was her wealth of wonderful hair . It was dark brown with a natural wave in it .

В Герти была врожденная утонченность, томная королевская надменность, что безошибочно выражалось в ее нежных руках и высоком подъеме. Если бы судьба была милостива, но она пожелала бы ей родиться высокопоставленной джентльменкой и если бы она получила хорошее образование, Герти Макдауэлл легко могла бы постоять за себя рядом с любой дамой в стране и увидеть себя в изысканно одетой драгоценности на ее лбу и женихи-патриции у ее ног, соперничающие друг с другом, чтобы оказать ей свою услугу. Возможно, именно эта любовь, которая могла бы быть, придавала ее мягкому лицу временами взгляд, напряженный от скрытого смысла, который придавал странную тоску ее прекрасным глазам, очарованию, перед которым мало кто мог устоять. Почему у женщин такие колдовские глаза? У Герти были голубовато-голубые волосы ирландского цвета, оттененные блестящими ресницами и темными выразительными бровями. Было время, когда эти брови не были такими шелковистыми и соблазнительными. Именно мадам Вера Верити, директор страницы «Прекрасная женщина» в «Принцессе Новелетт», первой посоветовала ей попробовать линию бровей, которая придавала глазам то запоминающееся выражение, столь входившее в лидеры моды, и она ни разу об этом не пожалела. Потом было научно излечимое покраснение, и как быть высоким, увеличить свой рост и иметь красивое лицо, кроме носа? Это подойдет миссис Дигнем, потому что у нее есть пуговица. Но венцом славы Герти было ее богатство чудесных волос. Оно было темно-коричневым с естественной волной.
5 unread messages
She had cut it that very morning on account of the new moon and it nestled about her pretty head in a profusion of luxuriant clusters and pared her nails too , Thursday for wealth . And just now at Edy ’ s words as a telltale flush , delicate as the faintest rosebloom , crept into her cheeks she looked so lovely in her sweet girlish shyness that of a surety God ’ s fair land of Ireland did not hold her equal .

Она подстригла его тем же утром в связи с новолунием, и он обильно прижался к ее красивой головке пышными пучками, а в четверг она подстригла ногти для богатства. И только сейчас, при словах Эди, когда предательский румянец, нежный, как самый слабый цветок розы, пробежал по ее щекам, она выглядела такой прекрасной в своей милой девичьей застенчивости, что, несомненно, прекрасная Божья земля Ирландия не могла сравниться с ней.
6 unread messages
For an instant she was silent with rather sad downcast eyes . She was about to retort but something checked the words on her tongue . Inclination prompted her to speak out : dignity told her to be silent . The pretty lips pouted awhile but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning . She knew right well , no - one better , what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers ’ quarrel . As per usual somebody ’ s nose was out of joint about the boy that had the bicycle off the London bridge road always riding up and down in front of her window . Only now his father kept him in in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to go to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W . E . Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university . Little recked he perhaps for what she felt , that dull aching void in her heart sometimes , piercing to the core . Yet he was young and perchance he might learn to love her in time .

Мгновение она молчала с довольно печальными опущенными глазами. Она собиралась возразить, но что-то остановило слова на ее языке. Склонность побудила ее высказаться: достоинство велело ей молчать. Красивые губки надулись, но потом она подняла глаза и разразилась радостным смехом, в котором была вся свежесть молодого майского утра. Она прекрасно знала, как никто другой, что заставило косую Эди сказать так из-за того, что он охладил свое внимание, когда это была просто ссора любовников. Как обычно, чей-то нос был в замешательстве из-за мальчика, который на велосипеде съехал с лондонского моста и постоянно катался вверх и вниз перед ее окном. Только теперь отец заставлял его по вечерам усердно учиться, чтобы получить выставку на промежуточном уровне, которая была, и он собирался поступить в Тринити-колледж, чтобы учиться на врача, когда он бросил среднюю школу, как и его брат У. Э. Уайли, который участвовал в гонках. на велогонках в университете Тринити-колледж. Возможно, он мало обращал внимания на то, что она чувствовала, на ту тупую, ноющую пустоту в ее сердце, иногда пронизывающую до глубины души. Однако он был молод и, возможно, со временем научится любить ее.
7 unread messages
They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the Blessed Virgin and then Saint Joseph . But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked , every inch a gentleman , the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he turned the bicycle at the lamp with his hands off the bars and also the nice perfume of those good cigarettes and besides they were both of a size too he and she and that was why Edy Boardman thought she was so frightfully clever because he didn ’ t go and ride up and down in front of her bit of a garden .

В его семье были протестанты, и, конечно, Герти знала, Кто был первым, а после Него Пресвятая Дева, а затем Святой Иосиф. Но он, несомненно, был красив, с изящным носом, и он был тем, кем выглядел: джентльмен на каждый дюйм, форма его головы тоже сзади, без кепки, так что она где угодно узнает что-то необычное, и то, как он поворачивал велосипед на лампу, оторвав руки от решетки, а также приятный аромат этих хороших сигарет, и, кроме того, они оба были одного размера, он и она, и именно поэтому Эди Бордман думала, что она такая ужасно умная, потому что он не ходил кататься вверх и вниз перед ее кусочком сада.
8 unread messages
Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out . A neat blouse of electric blue selftinted by dolly dyes ( because it was expected in the Lady ’ s Pictorial that electric blue would be worn ) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket ( in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit ) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection . She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow of silk to tone . All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery ’ s summer sales , the very it , slightly shopsoiled but you would never notice , seven fingers two and a penny .

Герти была одета просто, но с инстинктивным вкусом поклонницы дамской моды, поскольку она чувствовала, что он может отсутствовать. Аккуратная блузка цвета электрик, окрашенная кукольными красками (потому что в «Женской картинке» предполагалось, что будет носиться цвет электрик) с нарядным V-образным вырезом, открывающимся до перегородки, и карманом для платка (в котором она всегда хранила кусок ваты, пропитанный ароматом ее любимые духи, потому что носовой платок испортил посадку), а темно-синяя юбка в три четверти, скроенная в полный рост, в совершенстве подчеркивала ее стройную изящную фигуру. На ней была кокетливая маленькая шляпка из широколистной негритянской соломки контрастного цвета, отделанная под полями синели яично-голубого цвета, а сбоку шелковый бант-бабочка в тон. Всю неделю вторника она искала такую ​​же синель, но наконец нашла то, что хотела, на летних распродажах Клери, то самое, слегка запачканное в магазине, но вы никогда не заметите, семь пальцев два и пенни.
9 unread messages
She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then , smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her ! And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew . Her shoes were the newest thing in footwear ( Edy Boardman prided herself that she was very petite but she never had a foot like Gerty MacDowell , a five , and never would ash , oak or elm ) with patent toecaps and just one smart buckle over her higharched instep . Her wellturned ankle displayed its perfect proportions beneath her skirt and just the proper amount and no more of her shapely limbs encased in finespun hose with highspliced heels and wide garter tops . As for undies they were Gerty ’ s chief care and who that knows the fluttering hopes and fears of sweet seventeen ( though Gerty would never see seventeen again ) can find it in his heart to blame her ? She had four dinky sets with awfully pretty stitchery , three garments and nighties extra , and each set slotted with different coloured ribbons , rosepink , pale blue , mauve and peagreen , and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn ’ t trust those washerwomen as far as she ’ d see them scorching the things .

Она сделала все это сама, и какая радость была у нее, когда она примеряла это тогда, улыбаясь прекрасному отражению, которое возвращало ей зеркало! И когда она положила его на кувшин с водой, чтобы сохранить форму, она знала, что это лишит блеска некоторых ее знакомых. Ее туфли были новейшей обувью (Эди Бордман гордилась тем, что она очень миниатюрная, но у нее никогда не было такой ноги, как у Герти Макдауэлл, пятилетнего возраста, и никогда не будет из ясеня, дуба или вяза) с лакированными носками и всего с одной стильной пряжкой поверх нее. высокий подъем. Ее изящная лодыжка демонстрировала свои идеальные пропорции под юбкой, а ее стройные конечности, заключенные в тонкие чулки, с высокими каблуками и широкими подвязками, были в достаточном объеме и не более того. Что касается нижнего белья, то оно было главной заботой Герти, и кто, зная трепещущие надежды и страхи сладких семнадцати лет (хотя Герти никогда больше не увидит семнадцать), сможет найти в себе силы винить ее? У нее было четыре изящных комплекта с очень красивой вышивкой, три предмета одежды и ночная рубашка, и каждый комплект был украшен лентами разного цвета: розовым, бледно-голубым, лиловым и гороховым, и она сама их проветривала и воронила, когда они возвращались домой из стирки и гладила их, и у нее была кирпичная бита, чтобы держать утюг включенным, потому что она не доверяла этим прачкам, пока не видела, как они поджигают вещи.
10 unread messages
She was wearing the blue for luck , hoping against hope , her own colour and lucky too for a bride to have a bit of blue somewhere on her because the green she wore that day week brought grief because his father brought him in to study for the intermediate exhibition and because she thought perhaps he might be out because when she was dressing that morning she nearly slipped up the old pair on her inside out and that was for luck and lovers ’ meeting if you put those things on inside out or if they got untied that he was thinking about you so long as it wasn ’ t of a Friday .

Она носила синее на удачу, надеясь вопреки надежде, ее собственный цвет, и еще ей повезло, что на невесте где-то было немного синего, потому что зеленое, которое она носила в тот день недели, принесло горе, потому что отец привел его учиться на промежуточная выставка, и потому что она думала, что, возможно, его не будет, потому что, когда она одевалась тем утром, она чуть не натянула на себя старую пару, вывернув ее наизнанку, и это было на удачу и встречу влюбленных, если вы наденете эти вещи наизнанку или если они вывернутся наизнанку. отвязал, что он думал о тебе, лишь бы это не была пятница.
11 unread messages
And yet and yet ! That strained look on her face ! A gnawing sorrow is there all the time . Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where , giving way to tears , she could have a good cry and relieve her pentup feelings though not too much because she knew how to cry nicely before the mirror . You are lovely , Gerty , it said . The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful . Gerty MacDowell yearns in vain . Yes , she had known from the very first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T . C . D . ( because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie ) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be . He was too young to understand . He would not believe in love , a woman ’ s birthright .

И еще и еще! Какой напряженный взгляд у нее на лице! Постоянно присутствует гнетущая печаль. Вся ее душа в ее глазах, и она отдала бы мир, чтобы оказаться в уединении своей знакомой комнаты, где, дав волю слезам, она могла бы всплакнуть и облегчить свои сдерживаемые чувства, хотя и не слишком сильно, потому что она умела плакать. красиво перед зеркалом. «Ты прекрасна, Герти», — гласило оно. Бледный вечерний свет падает на лицо бесконечно печальное и задумчивое. Герти Макдауэлл тоскует напрасно. Да, она с самого начала знала, что ее мечта о замужестве была устроена и что звонят свадебные колокола для миссис Регги Уайли TCD (потому что той, которая выйдет замуж за старшего брата, будет миссис Уайли), и в модном интеллекте миссис Гертруда Уайли была носить роскошное серое изделие с отделкой из дорогой голубой лисы было нельзя. Он был слишком молод, чтобы понять. Он не поверил бы в любовь, в право женщины по рождению.
12 unread messages
The night of the party long ago in Stoer ’ s ( he was still in short trousers ) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips . He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss ( the first ! ) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments . Impetuous fellow ! Strength of character had never been Reggy Wylie ’ s strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men . But waiting , always waiting to be asked and it was leap year too and would soon be over . No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal , perhaps his hair slightly flecked with grey , and who would understand , take her in his sheltering arms , strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss . It would be like heaven . For such a one she yearns this balmy summer eve . With all the heart of her she longs to be his only , his affianced bride for riches for poor , in sickness in health , till death us two part , from this to this day forward .

Давным-давно в вечер вечеринки у Стоера (он все еще был в коротких брюках), когда они остались одни и он обнял ее за талию, она побледнела до самых губ. Он позвал ее малышку странным хриплым голосом и перехватил полупоцелуй (первый!), но это был только кончик ее носа, а затем поспешил из комнаты с замечанием о угощении. Порывистый парень! Сила характера никогда не была сильной стороной Реджи Уайли, и тот, кто сможет добиться расположения и победить Герти Макдауэлл, должен быть мужчиной среди мужчин. Но ждал, всегда ждал, когда его спросят, а ведь это был високосный год, и он скоро закончился. Идеалом ее кавалера не является очаровательный принц, который возложит к ее ногам редкую и чудесную любовь, а скорее мужественный мужчина с волевым и спокойным лицом, который не нашел своего идеала, возможно, в его волосах слегка проступила седина, и который поймет, примет ее к себе. его защищающие руки, прижми ее к себе всей силой своей глубокой страстной натуры и утеши ее долгим, долгим поцелуем. Это было бы похоже на рай. Именно по такому она тоскует в этот приятный летний вечер. Всем сердцем она жаждет быть его единственной, его обрученной невестой, богатой для бедных, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас двоих, с этого момента и по сей день.
13 unread messages
And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be . Then they could talk about her till they went blue in the face , Bertha Supple too , and Edy , little spitfire , because she would be twentytwo in November .

И пока Эди Бордман сидела с маленьким Томми за детской коляской, она просто думала, наступит ли когда-нибудь день, когда она сможет назвать себя его маленькой женой. Тогда они могли бы говорить о ней до посинения, Берта Саппл тоже и Эди, маленькая вспыльчивая, потому что в ноябре ей исполнится двадцать два года.
14 unread messages
She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess . Her griddlecakes done to a goldenbrown hue and queen Ann ’ s pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire , dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction , then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn ’ t like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn ’ t eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap ’ s lovely dog Garryowen that almost talked it was so human and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery ’ s summer jumble sales like they have in rich houses . He would be tall with broad shoulders ( she had always admired tall men for a husband ) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon ( three wonderful weeks ! ) and then , when they settled down in a nice snug and cosy little homely house , every morning they would both have brekky , simple but perfectly served , for their own two selves and before he went out to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for a moment deep down into her eyes .

Она также будет заботиться о нем, обеспечивая ему земные удобства, потому что Герти была мудрой женщиной и знала, что простому мужчине нравится это чувство домашнего уюта. Ее лепешки, приготовленные до золотисто-коричневого цвета, и пудинг восхитительной сливочной консистенции королевы Анны завоевали всеобщее признание, потому что у нее была удачливая рука также разжигать огонь, засыпать мелкую самоподнимающуюся муку и всегда помешивать в одном направлении, а затем взбивать молоко. сахар и хорошо взбейте яичный белок, хотя ей не нравилось есть, когда были люди, которые ее стесняли, и часто она задавалась вопросом, почему нельзя съесть что-нибудь поэтическое, например, фиалки или розы, и у них будет красиво оформленный стол. гостиная с картинами и гравюрами, фотография очаровательной собаки дедушки Гилтрапа Гарриуэна, которая почти говорила, что она такая человечная, и ситцевые чехлы на стулья, и серебряные тосты на летних распродажах Клери, как в богатых домах. Он будет высоким, с широкими плечами (она всегда восхищалась высокими мужчинами в качестве мужа) с блестящими белыми зубами под тщательно подстриженными усами, и они отправятся на континент в медовый месяц (три чудесные недели!) В красивом, уютном маленьком уютном домике каждое утро они оба завтракали, простой, но прекрасно сервированный, для себя двоих, и прежде чем он ушел на работу, он крепко обнимал свою дорогую маленькую женушку и пристально смотрел на нее. мгновение глубоко в ее глазах.
15 unread messages
Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight . But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there ’ d be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground , if you please . The temper of him ! O , he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies . Edy told him no , no and to be off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him .

Эди Бордман спросила Томми Кэффри, закончил ли он, и он ответил утвердительно, тогда она застегнула для него его маленькие штаны и велела ему сбежать и поиграть с Джеки, и теперь вести себя хорошо, а не драться. Но Томми сказал, что ему нужен мяч, а Эди ответила ему, что нет, что ребенок играл с мячом, и если бы он взял его, на траве были бы парики, но Томми сказал, что это его мяч, и он хотел свой мяч, и он гарцевал по земле. , если позволите. Его характер! О, он уже был человеком, маленьким Томми Кэффри, так как у него закончились пинни. Эди сказала ему «нет-нет» и пора уходить с ним, а Сисси Кэффри сказала ему не уступать.
16 unread messages
— You ’ re not my sister , naughty Tommy said . It ’ s my ball .

— Ты мне не сестра, — сказал озорной Томми. Это мой мяч.
17 unread messages
But Cissy Caffrey told baby Boardman to look up , look up high at her finger and she snatched the ball quickly and threw it along the sand and Tommy after it in full career , having won the day .

Но Сисси Кэффри сказала малышке Бордману посмотреть вверх, посмотреть высоко на свой палец, и она быстро схватила мяч и швырнула его по песку, а Томми последовал за ним в полную силу, выиграв день.
18 unread messages
— Anything for a quiet life , laughed Ciss .

— Все для спокойной жизни, — засмеялась Сисс.
19 unread messages
And she tickled tiny tot ’ s two cheeks to make him forget and played here ’ s the lord mayor , here ’ s his two horses , here ’ s his gingerbread carriage and here he walks in , chinchopper , chinchopper , chinchopper chin . But Edy got as cross as two sticks about him getting his own way like that from everyone always petting him .

И она пощекотала малышке обе щечки, чтобы он забылся, и сыграла: вот лорд-мэр, вот его две лошадки, вот его пряничная карета, и вот он входит, чинчоппер, чинчоппер, чинчоппер подбородок. Но Эди разозлился как две палки из-за того, что он добивается своего, потому что все его постоянно ласкают.
20 unread messages
— I ’ d like to give him something , she said , so I would , where I won ’ t say .

— Мне бы хотелось ему что-нибудь подарить, — сказала она, — так и сделаю, где не скажу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому