Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Haja ja ja haja .

— Разбросаны и рассеяны.
2 unread messages
Cissy wiped his little mouth with the dribbling bib and wanted him to sit up properly and say pa pa pa but when she undid the strap she cried out , holy saint Denis , that he was possing wet and to double the half blanket the other way under him . Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it :

Сисси вытерла ему рот слюнявчиком, с которого капает слюна, и хотела, чтобы он сел как следует и сказал: «па-па-па», но когда она расстегнула ремень, она закричала, святой Денис, что он намок, и надо сложить половину одеяла в другую сторону. ему. Конечно, его младенческое величество был весьма неугоден в подобных туалетных формальностях и дал всем об этом знать:
3 unread messages
— Habaa baaaahabaaa baaaa .

— Хааа баааааааа баааа.
4 unread messages
And two great big lovely big tears coursing down his cheeks .

И две огромные, прекрасные, большие слезы скатились по его щекам.
5 unread messages
It was all no use soothering him with no , nono , baby , no and telling him about the geegee and where was the puffpuff but Ciss , always readywitted , gave him in his mouth the teat of the suckingbottle and the young heathen was quickly appeased .

Бесполезно было успокаивать его словами «нет, нет, детка, нет» и рассказывать ему о джиги и о том, где находится пуховка, но Сисс, всегда находчивая, дала ему в рот соску из соски, и молодой язычник быстро успокоился.
6 unread messages
Gerty wished to goodness they would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves , no hour to be out , and the little brats of twins . She gazed out towards the distant sea . It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out , the evening and the clouds coming out and the Bailey light on Howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft . And while she gazed her heart went pitapat . Yes , it was her he was looking at , and there was meaning in his look . His eyes burned into her as though they would search her through and through , read her very soul . Wonderful eyes they were , superbly expressive , but could you trust them ? People were so queer . She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner , the image of the photo she had of Martin Harvey , the matinee idol , only for the moustache which she preferred because she wasn ’ t stagestruck like Winny Rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retroussé from where he was sitting . He was in deep mourning , she could see that , and the story of a haunting sorrow was written on his face .

Герти желала, чтобы они забрали своего визжащего ребенка домой и не действовали ей на нервы, ни часа на выход, и маленькие дети-близнецы. Она посмотрела на далекое море. Это было похоже на картины, которые человек рисовал на тротуаре цветными мелками, и с такой жалостью оставлять их там, чтобы они были полностью затерты, вечер, и выходят облака, и свет Бейли на Хоуте, и слушать музыку вот так и благоухание тех фимиамов, которые они возжигали в церкви, как некое дуновение. И пока она смотрела, ее сердце забилось в питапате. Да, он смотрел на нее, и в его взгляде был смысл. Его глаза впились в нее, как будто они хотели изучить ее насквозь, прочитать самую ее душу. Чудесные были глаза, невероятно выразительные, но можно ли было им доверять? Люди были такими странными. По его темным глазам и бледному интеллектуальному лицу она сразу поняла, что он иностранец, изображение с фотографии Мартина Харви, кумира утренников, только по усам, которые она предпочитала, потому что она не была одержима сценой, как Винни. Риппингем хотела, чтобы они оба всегда одевались одинаково из-за спектакля, но с того места, где он сидел, она не могла разглядеть, был ли у него нос с горбинкой или слегка вздернутый назад. Он был в глубоком трауре, она это видела, и на его лице была написана история преследующей его печали.
7 unread messages
She would have given worlds to know what it was . He was looking up so intently , so still , and he saw her kick the ball and perhaps he could see the bright steel buckles of her shoes if she swung them like that thoughtfully with the toes down . She was glad that something told her to put on the transparent stockings thinking Reggy Wylie might be out but that was far away . Here was that of which she had so often dreamed . It was he who mattered and there was joy on her face because she wanted him because she felt instinctively that he was like no - one else . The very heart of the girlwoman went out to him , her dreamhusband , because she knew on the instant it was him . If he had suffered , more sinned against than sinning , or even , even , if he had been himself a sinner , a wicked man , she cared not . Even if he was a protestant or methodist she could convert him easily if he truly loved her . There were wounds that wanted healing with heartbalm . She was a womanly woman not like other flighty girls unfeminine he had known , those cyclists showing off what they hadn ’ t got and she just yearned to know all , to forgive all if she could make him fall in love with her , make him forget the memory of the past . Then mayhap he would embrace her gently , like a real man , crushing her soft body to him , and love her , his ownest girlie , for herself alone .

Она отдала бы мир, чтобы узнать, что это такое. Он смотрел так пристально, так неподвижно и видел, как она бьет по мячу, и, возможно, он мог видеть блестящие стальные пряжки ее туфель, если бы она так задумчиво махала ими, опустив пальцы ног. Она была рада, что что-то подсказало ей надеть прозрачные чулки, думая, что Регги Уайли, возможно, нет дома, но это было далеко. Вот то, о чем она так часто мечтала. Именно он имел значение, и на ее лице была радость, потому что она хотела его, потому что инстинктивно чувствовала, что он не похож ни на кого другого. Все самое сердце девушки тянулось к нему, к мужу ее мечты, потому что она сразу поняла, что это он. Если бы он пострадал, согрешил больше, чем согрешил, или даже если бы он сам был грешником, нечестивцем, ее это не волновало. Даже если бы он был протестантом или методистом, она могла бы легко обратить его в свою веру, если бы он действительно любил ее. Были раны, которые хотелось залечить сердечным бальзамом. Она была женственной женщиной, не похожей на других ветреных неженственных девушек, которых он знал, на этих велосипедистов, хвастающихся тем, чего у них нет, и ей просто хотелось знать все, простить все, если она могла заставить его влюбиться в нее, заставить его забыть память о прошлом. Тогда, может быть, он нежно обнял бы ее, как настоящий мужчина, прижал бы к себе ее мягкое тело и полюбил бы ее, свою родную девушку, только ее одну.
8 unread messages
Refuge of sinners . Comfortress of the afflicted . Ora pro nobis . Well has it been said that whosoever prays to her with faith and constancy can never be lost or cast away : and fitly is she too a haven of refuge for the afflicted because of the seven dolours which transpierced her own heart .

Прибежище грешников. Утешение страждущих. Молитесь за нас. Хорошо было сказано, что тот, кто молится ей с верой и постоянством, никогда не может быть потерян или отвергнут: и она также является убежищем для страждущих из-за семи скорбей, которые пронзили ее собственное сердце.
9 unread messages
Gerty could picture the whole scene in the church , the stained glass windows lighted up , the candles , the flowers and the blue banners of the blessed Virgin ’ s sodality and Father Conroy was helping Canon O ’ Hanlon at the altar , carrying things in and out with his eyes cast down . He looked almost a saint and his confessionbox was so quiet and clean and dark and his hands were just like white wax and if ever she became a Dominican nun in their white habit perhaps he might come to the convent for the novena of Saint Dominic . He told her that time when she told him about that in confession , crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see , not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature ’ s laws , he said , in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God , he said , and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word . He was so kind and holy and often and often she thought and thought could she work a ruched teacosy with embroidered floral design for him as a present or a clock but they had a clock she noticed on the mantelpiece white and gold with a canarybird that came out of a little house to tell the time the day she went there about the flowers for the forty hours ’ adoration because it was hard to know what sort of a present to give or perhaps an album of illuminated views of Dublin or some place .

Герти могла представить себе всю сцену в церкви: освещенные витражи, свечи, цветы и голубые знамена братства Пресвятой Девы, а отец Конрой помогал канонику О'Хэнлону у алтаря, перенося вещи внутрь и наружу. его глаза опустились. Он выглядел почти святым, и его исповедальня была такой тихой, чистой и темной, а руки его были подобны белому воску, и если когда-нибудь она станет доминиканской монахиней в своем белом одеянии, возможно, он сможет прийти в монастырь на новену Святого Доминика. Он рассказал ей тогда, когда она рассказала ему об этом на исповеди, краснея до корней волос от страха, который он мог видеть, а не для того, чтобы смущаться, потому что это был всего лишь голос природы, а мы все подчинены законам природы, он сказал, что в этой жизни и что это не грех, потому что это исходит из природы женщины, установленной Богом, сказал он, и что Сама Пресвятая Дева сказала архангелу Гавриилу, да будет это мне по Слову Твоему. Он был таким добрым и святым, и часто и часто она думала и думала, могла бы она сделать для него чайный столик со рюшами и вышитым цветочным узором в качестве подарка или часов, но у них были часы, которые она заметила на каминной полке, белые и золотые, с прилетевшей канарейкой. из маленького домика, чтобы узнать время в тот день, когда она туда пришла, о цветах для сорокачасового обожания, потому что было трудно решить, какой подарок подарить, или, возможно, альбом с освещенными видами Дублина или какого-то другого места.
10 unread messages
The exasperating little brats of twins began to quarrel again and Jacky threw the ball out towards the sea and they both ran after it .

Раздраженные маленькие дети-близнецы снова начали ссориться, и Джеки швырнул мяч в сторону моря, и они оба побежали за ним.
11 unread messages
Little monkeys common as ditchwater . Someone ought to take them and give them a good hiding for themselves to keep them in their places , the both of them . And Cissy and Edy shouted after them to come back because they were afraid the tide might come in on them and be drowned .

Маленькие обезьянки распространены как канавы. Кто-то должен взять их и устроить себе хорошее укрытие, чтобы держать их обоих на своих местах. А Сисси и Эди кричали им вслед, чтобы они возвращались, потому что боялись, что на них нападет прилив и они утонут.
12 unread messages
— Jacky ! Tommy !

— Джеки! Томми!
13 unread messages
Not they ! What a great notion they had ! So Cissy said it was the very last time she ’ d ever bring them out . She jumped up and called them and she ran down the slope past him , tossing her hair behind her which had a good enough colour if there had been more of it but with all the thingamerry she was always rubbing into it she couldn ’ t get it to grow long because it wasn ’ t natural so she could just go and throw her hat at it . She ran with long gandery strides it was a wonder she didn ’ t rip up her skirt at the side that was too tight on her because there was a lot of the tomboy about Cissy Caffrey and she was a forward piece whenever she thought she had a good opportunity to show off and just because she was a good runner she ran like that so that he could see all the end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible . It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked French heels on her to make her look tall and got a fine tumble . Tableau ! That would have been a very charming exposé for a gentleman like that to witness .

Не они! Какая у них была замечательная идея! Итак, Сисси сказала, что это был последний раз, когда она их выносила. Она вскочила, позвала их и побежала мимо него по склону, откидывая за спину волосы, которые были бы достаточно хорошего цвета, если бы их было больше, но, несмотря на всю эту забавность, которую она постоянно втирала в них, она не могла их получить. вырасти длинным, потому что это было неестественно, поэтому она могла просто пойти и бросить в него шляпу. Она бегала большими шагами, и было чудом, что она не разорвала юбку с той стороны, которая была ей слишком узка, потому что в Сисси Кэффри было много сорванца, и она всегда действовала вперед, когда ей казалось, что у нее есть хорошая возможность похвастаться, и только потому, что она была хорошим бегуном, она бежала так, чтобы он мог видеть конец ее бегущей нижней юбки и ее тощие голени, поднятые как можно дальше. Ей было бы в самый раз, если бы она случайно споткнулась обо что-нибудь на своих высоких кривых французских каблуках, чтобы выглядеть высокой, и красиво упала бы. Таблица! Для такого джентльмена это было бы очень очаровательным разоблачением.
14 unread messages
Queen of angels , queen of patriarchs , queen of prophets , of all saints , they prayed , queen of the most holy rosary and then Father Conroy handed the thurible to Canon O ’ Hanlon and he put in the incense and censed the Blessed Sacrament and Cissy Caffrey caught the two twins and she was itching to give them a ringing good clip on the ear but she didn ’ t because she thought he might be watching but she never made a bigger mistake in all her life because Gerty could see without looking that he never took his eyes off of her and then Canon O ’ Hanlon handed the thurible back to Father Conroy and knelt down looking up at the Blessed Sacrament and the choir began to sing the Tantum ergo and she just swung her foot in and out in time as the music rose and fell to the Tantumer gosa cramen tum . Three and eleven she paid for those stockings in Sparrow ’ s of George ’ s street on the Tuesday , no the Monday before Easter and there wasn ’ t a brack on them and that was what he was looking at , transparent , and not at her insignificant ones that had neither shape nor form ( the cheek of her ! ) because he had eyes in his head to see the difference for himself .

Королева ангелов, королева патриархов, королева пророков, всех святых, они молились, королева святейших четок, а затем отец Конрой вручил кадило канонику О'Хэнлону, и он положил в него благовония и окадил Святое Причастие и Сисси. Кэффри поймал двух близнецов, и ей не терпелось дать им хороший щипок за ухо, но она этого не сделала, потому что думала, что он может наблюдать, но она никогда в жизни не совершала большей ошибки, потому что Герти могла видеть, не глядя, что он не сводил с нее глаз, а затем каноник О'Хэнлон передал кадило обратно отцу Конрою и опустился на колени, глядя вверх на Святое Причастие, и хор начал петь Tantum ergo, и она просто покачивала ногой вперед и назад, пока музыка поднималась и опускалась до Тантумера госа крамен тум. В три и одиннадцать лет она заплатила за эти чулки в магазине «Воробья» на улице Джорджа во вторник, нет, в понедельник перед Пасхой, и на них не было ни пятнышка, и именно на это он смотрел, прозрачные, а не на ее ничтожные чулки, которые ни формы, ни формы (ее щека!), потому что у него были глаза в голове, чтобы увидеть разницу самому.
15 unread messages
Cissy came up along the strand with the two twins and their ball with her hat anyhow on her to one side after her run and she did look a streel tugging the two kids along with the flimsy blouse she bought only a fortnight before like a rag on her back and a bit of her petticoat hanging like a caricature .

Сисси подошла к берегу с двумя близнецами и их мячиком, шляпа все равно была на ней в стороне после пробежки, и она действительно выглядела как бродяга, тянущая двоих детей вместе с тонкой блузкой, которую она купила всего две недели назад, как тряпку. ее спина и часть нижней юбки свисают, как карикатура.
16 unread messages
Gerty just took off her hat for a moment to settle her hair and a prettier , a daintier head of nutbrown tresses was never seen on a girl ’ s shoulders — a radiant little vision , in sooth , almost maddening in its sweetness . You would have to travel many a long mile before you found a head of hair the like of that . She could almost see the swift answering flash of admiration in his eyes that set her tingling in every nerve . She put on her hat so that she could see from underneath the brim and swung her buckled shoe faster for her breath caught as she caught the expression in his eyes . He was eying her as a snake eyes its prey . Her woman ’ s instinct told her that she had raised the devil in him and at the thought a burning scarlet swept from throat to brow till the lovely colour of her face became a glorious rose .

Герти лишь на мгновение сняла шляпу, чтобы уложить волосы, и более красивой, изящной шевелюры орехово-каштановых локонов никогда не было видно на плечах девушки — маленькое сияющее видение, по правде говоря, почти сводящее с ума в своей сладости. Вам придется проехать немало миль, прежде чем вы найдете подобную шевелюру. Она почти могла видеть ответную вспышку восхищения в его глазах, от которой у нее покалывали все нервы. Она надела шляпу, чтобы видеть из-под полей, и быстрее замахнулась туфлей с пряжкой, потому что у нее перехватило дыхание, когда она поймала выражение его глаз. Он смотрел на нее, как змея смотрит на свою жертву. Женский инстинкт подсказывал ей, что она воспитала в нем дьявола, и при этой мысли обжигающий румянец пробежал от горла ко лбу, пока прекрасный цвет ее лица не превратился в великолепную розу.
17 unread messages
Edy Boardman was noticing it too because she was squinting at Gerty , half smiling , with her specs like an old maid , pretending to nurse the baby . Irritable little gnat she was and always would be and that was why no - one could get on with her poking her nose into what was no concern of hers . And she said to Gerty :

Эди Бордман тоже это заметила, потому что она щурилась на Герти, полуулыбаясь, в очках, как старая дева, притворяясь, что кормит ребенка. Она была и всегда будет раздражительной маленькой комаркой, и поэтому никто не мог позволить ей совать свой нос в то, что ее не касалось. И она сказала Герти:
18 unread messages
— A penny for your thoughts .

— Пенни за твои мысли.
19 unread messages
— What ? replied Gerty with a smile reinforced by the whitest of teeth . I was only wondering was it late .

-Что? — ответила Герти с улыбкой, подкрепленной белоснежными зубами. Мне было только интересно, не поздно ли.
20 unread messages
Because she wished to goodness they ’ d take the snottynosed twins and their babby home to the mischief out of that so that was why she just gave a gentle hint about its being late . And when Cissy came up Edy asked her the time and Miss Cissy , as glib as you like , said it was half past kissing time , time to kiss again .

Потому что ей очень хотелось, чтобы они забрали сопливых близнецов и их ребенка домой на зло, поэтому она просто мягко намекнула, что уже поздно. И когда Сисси подошла, Эди спросила ее, сколько времени, и мисс Сисси, сколь угодно бойкой, сказала, что уже половина времени для поцелуев, пора поцеловаться еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому