Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
He walked listlessly round Stephen 's Green and then down Grafton Street . Though his eyes took note of many elements of the crowd through which he passed they did so morosely . He found trivial all that was meant to charm him and did not answer the glances which invited him to be bold . He knew that he would have to speak a great deal , to invent and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task . The problem of how he could pass the hours till he met Corley again troubled him a little . He could think of no way of passing them but to keep on walking . He turned to the left when he came to the corner of Rutland Square and felt more at ease in the dark quiet street , the sombre look of which suited his mood . He paused at last before the window of a poor-looking shop over which the words Refreshment Bar were printed in white letters .

Он вяло прогулялся по Стивенс-Грин, а затем по Графтон-стрит. Хотя его глаза заметили многие элементы толпы, сквозь которую он прошел, они сделали это угрюмо. Он находил пустым все, что должно было его очаровать, и не отвечал на взгляды, призывавшие его быть смелыми. Он знал, что ему придется много говорить, выдумывать и забавлять, а мозг и горло у него были слишком сухими для такой задачи. Проблема того, как ему скоротать часы до новой встречи с Корли, немного беспокоила его. Он не мог придумать другого способа пройти мимо них, кроме как продолжать идти. Дойдя до угла Ратленд-сквер, он повернул налево и почувствовал себя более непринужденно на темной тихой улице, мрачный вид которой соответствовал его настроению. Наконец он остановился перед витриной убогого на вид магазина, над которой белыми буквами было написано «Бар для закусок».
2 unread messages
On the glass of the window were two flying inscriptions : Ginger Beer and Ginger Ale . A cut ham was exposed on a great blue dish while near it on a plate lay a segment of very light plum-pudding . He eyed this food earnestly for some time and then , after glancing warily up and down the street , went into the shop quickly .

На стекле окна летели две летящие надписи: «Имбирное пиво» ​​и «Имбирный эль». На большом синем блюде лежала нарезанная ветчина, а рядом с ней на тарелке лежал кусочек очень легкого сливового пудинга. Некоторое время он серьезно разглядывал эту еду, а затем, осторожно оглядев улицу, быстро вошел в магазин.
3 unread messages
He was hungry for , except some biscuits which he had asked two grudging curates to bring him , he had eaten nothing since breakfast-time . He sat down at an uncovered wooden table opposite two work-girls and a mechanic . A slatternly girl waited on him .

Он очень хотел есть, за исключением печенья, которое он попросил принести ему двух неохотных священников, и с завтрака он ничего не ел. Он сел за открытый деревянный стол напротив двух работниц и механика. Ему прислуживала неряшливая девчонка.
4 unread messages
" How much is a plate of peas ? " he asked .

«Сколько стоит тарелка гороха?» он спросил.
5 unread messages
" Three halfpence , sir , " said the girl .

— Три полпенса, сэр, — сказала девушка.
6 unread messages
" Bring me a plate of peas , " he said , " and a bottle of ginger beer . "

«Принесите мне тарелку гороха, — сказал он, — и бутылку имбирного пива».
7 unread messages
He spoke roughly in order to belie his air of gentility for his entry had been followed by a pause of talk . His face was heated . To appear natural he pushed his cap back on his head and planted his elbows on the table . The mechanic and the two work-girls examined him point by point before resuming their conversation in a subdued voice . The girl brought him a plate of grocer 's hot peas , seasoned with pepper and vinegar , a fork and his ginger beer . He ate his food greedily and found it so good that he made a note of the shop mentally . When he had eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time thinking of Corley 's adventure .

Он говорил грубо, чтобы скрыть свой аристократический вид, поскольку за его появлением последовала пауза в разговоре. Его лицо пылало. Чтобы выглядеть естественно, он сдвинул кепку на затылок и уперся локтями в стол. Механик и две работницы осмотрели его по пунктам, прежде чем возобновить разговор приглушенным голосом. Девушка принесла ему тарелку бакалейного горячего горошка, приправленного перцем и уксусом, вилку и имбирное пиво. Он ел еду с жадностью и нашел ее настолько вкусной, что мысленно запомнил магазин. Съев весь горох, он отхлебнул имбирного пива и некоторое время сидел, размышляя о приключении Корли.
8 unread messages
In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road ; he heard Corley 's voice in deep energetic gallantries and saw again the leer of the young woman 's mouth . This vision made him feel keenly his own poverty of purse and spirit . He was tired of knocking about , of pulling the devil by the tail , of shifts and intrigues . He would be thirty-one in November . Would he never get a good job ? Would he never have a home of his own ? He thought how pleasant it would be to have a warm fire to sit by and a good dinner to sit down to . He had walked the streets long enough with friends and with girls . He knew what those friends were worth : he knew the girls too . Experience had embittered his heart against the world . But all hope had not left him . He felt better after having eaten than he had felt before , less weary of his life , less vanquished in spirit . He might yet be able to settle down in some snug corner and live happily if he could only come across some good simple-minded girl with a little of the ready .

В своем воображении он видел пару влюбленных, идущих по какой-то темной дороге; он услышал голос Корли, исполненный глубокой энергичной галантности, и снова увидел ухмылку губ молодой женщины. Это видение заставило его остро почувствовать свою бедность кошелька и духа. Он устал от суеты, от дергания черта за хвост, от перестановок и интриг. В ноябре ему исполнится тридцать один. Неужели он никогда не найдет хорошую работу? Неужели у него никогда не будет собственного дома? Он подумал, как приятно было бы посидеть у теплого огня и сесть за хороший ужин. Он достаточно долго гулял по улицам с друзьями и девушками. Он знал, чего стоят эти друзья: он знал и девочек. Опыт ожесточил его сердце против мира. Но надежда не покинула его. После еды он почувствовал себя лучше, чем прежде, менее утомленным жизнью, менее побежденным духом. Возможно, он еще смог бы поселиться в каком-нибудь уютном уголке и жить счастливо, если бы только ему попалась какая-нибудь хорошая, простодушная девушка с хоть капелькой готового.
9 unread messages
He paid twopence halfpenny to the slatternly girl and went out of the shop to begin his wandering again . He went into Capel Street and walked along towards the City Hall . Then he turned into Dame Street . At the corner of George 's Street he met two friends of his and stopped to converse with them . He was glad that he could rest from all his walking . His friends asked him had he seen Corley and what was the latest . He replied that he had spent the day with Corley . His friends talked very little .

Он заплатил неряшливой девушке два с половиной пенса и вышел из лавки, чтобы снова начать свои странствия. Он вышел на Кейпел-стрит и направился к мэрии. Затем он свернул на Дам-стрит. На углу Джорджс-стрит он встретил двух своих друзей и остановился, чтобы поговорить с ними. Он был рад, что смог отдохнуть от долгой прогулки. Друзья спросили его, видел ли он Корли и что нового. Он ответил, что провел день с Корли. Его друзья разговаривали очень мало.
10 unread messages
They looked vacantly after some figures in the crowd and sometimes made a critical remark . One said that he had seen Mac an hour before in Westmoreland Street . At this Lenehan said that he had been with Mac the night before in Egan 's . The young man who had seen Mac in Westmoreland Street asked was it true that Mac had won a bit over a billiard match . Lenehan did not know : he said that Holohan had stood them drinks in Egan 's .

Они рассеянно смотрели вслед некоторым фигурам в толпе и иногда делали критические замечания. Один сказал, что видел Мака час назад на Уэстморленд-стрит. При этом Ленехан сказал, что накануне вечером он был с Маком у Игана. Молодой человек, видевший Мака на Уэстморленд-стрит, спросил, правда ли, что Мак немного выиграл в бильярдном матче. Ленехан не знал: он сказал, что Холохан подавал им напитки в «Игане».
11 unread messages
He left his friends at a quarter to ten and went up George 's Street . He turned to the left at the City Markets and walked on into Grafton Street . The crowd of girls and young men had thinned and on his way up the street he heard many groups and couples bidding one another good-night . He went as far as the clock of the College of Surgeons : it was on the stroke of ten . He set off briskly along the northern side of the Green hurrying for fear Corley should return too soon . When he reached the corner of Merrion Street he took his stand in the shadow of a lamp and brought out one of the cigarettes which he had reserved and lit it . He leaned against the lamp-post and kept his gaze fixed on the part from which he expected to see Corley and the young woman return .

Он оставил своих друзей без четверти десять и пошел вверх по Джордж-стрит. У Городского рынка он свернул налево и пошел дальше по Графтон-стрит. Толпа девушек и молодых людей поредела, и, идя по улице, он слышал, как множество групп и пар желали друг другу спокойной ночи. Он дошел до часов Хирургического колледжа: они пробили десять. Он быстро пошел вдоль северной стороны Зеленой, спеша, опасаясь, что Корли вернется слишком рано. Достигнув угла Меррион-стрит, он встал в тени лампы, достал одну из зарезервированных сигарет и зажег ее. Он прислонился к фонарному столбу и устремил взгляд на ту часть дома, откуда он ожидал увидеть возвращение Корли и молодой женщины.
12 unread messages
His mind became active again . He wondered had Corley managed it successfully . He wondered if he had asked her yet or if he would leave it to the last . He suffered all the pangs and thrills of his friend 's situation as well as those of his own .

Его разум снова стал активным. Он задавался вопросом, удалось ли Корли добиться успеха. Он задавался вопросом, спросил ли он ее уже или оставит это напоследок. Он перенес все муки и волнения ситуации своего друга, а также свою собственную.
13 unread messages
But the memory of Corley 's slowly revolving head calmed him somewhat : he was sure Corley would pull it off all right . All at once the idea struck him that perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip . His eyes searched the street : there was no sign of them . Yet it was surely half-an-hour since he had seen the clock of the College of Surgeons . Would Corley do a thing like that ? He lit his last cigarette and began to smoke it nervously . He strained his eyes as each tram stopped at the far corner of the square . They must have gone home by another way . The paper of his cigarette broke and he flung it into the road with a curse .

Но воспоминание о медленно вращающейся голове Корли несколько успокоило его: он был уверен, что Корли справится с этим без проблем. Внезапно ему пришла в голову мысль, что, возможно, Корли проводил ее домой другой дорогой и ускользнул от него. Его глаза обыскали улицу: их не было видно. Однако прошло уже наверняка полчаса с тех пор, как он видел часы Хирургического колледжа. Сделал бы Корли подобное? Он закурил последнюю сигарету и нервно начал ее курить. Он напрягал зрение, когда каждый трамвай останавливался в дальнем углу площади. Должно быть, они пошли домой другой дорогой. Бумага его сигареты порвалась, и он с проклятиями швырнул ее на дорогу.
14 unread messages
Suddenly he saw them coming towards him . He started with delight and keeping close to his lamp-post tried to read the result in their walk . They were walking quickly , the young woman taking quick short steps , while Corley kept beside her with his long stride . They did not seem to be speaking . An intimation of the result pricked him like the point of a sharp instrument . He knew Corley would fail ; he knew it was no go .

Вдруг он увидел, что они приближаются к нему. Он с восторгом стартовал и, держась поближе к фонарному столбу, пытался предсказать результат их прогулки. Они шли быстро: молодая женщина делала быстрые короткие шаги, а Корли шел рядом с ней своим длинным шагом. Казалось, они не разговаривали. Предчувствие результата пронзило его, как острие острого инструмента. Он знал, что Корли потерпит неудачу; он знал, что это бесполезно.
15 unread messages
They turned down Baggot Street and he followed them at once , taking the other footpath . When they stopped he stopped too . They talked for a few moments and then the young woman went down the steps into the area of a house . Corley remained standing at the edge of the path , a little distance from the front steps . Some minutes passed . Then the hall-door was opened slowly and cautiously . A woman came running down the front steps and coughed . Corley turned and went towards her

Они свернули на Бэггот-стрит, и он сразу же последовал за ними, выбрав другую тропинку. Когда они остановились, он тоже остановился. Они поговорили несколько мгновений, а затем молодая женщина спустилась по ступенькам в сторону дома. Корли остался стоять на краю тропы, на небольшом расстоянии от крыльца. Прошло несколько минут. Затем дверь холла медленно и осторожно открылась. Женщина прибежала по ступенькам и закашлялась. Корли повернулся и пошел к ней.
16 unread messages
His broad figure hid hers from view for a few seconds and then she reappeared running up the steps . The door closed on her and Corley began to walk swiftly towards Stephen 's Green .

Его широкая фигура на несколько секунд скрыла ее из виду, а затем она снова появилась, взбегая по ступенькам. Дверь за ней закрылась, и Корли быстро пошел к Стивенс-Грин.
17 unread messages
Lenehan hurried on in the same direction . Some drops of light rain fell . He took them as a warning and , glancing back towards the house which the young woman had entered to see that he was not observed , he ran eagerly across the road . Anxiety and his swift run made him pant . He called out :

Ленехан поспешил в том же направлении. Упало несколько капель небольшого дождя. Он воспринял это как предупреждение и, оглянувшись на дом, в который вошла молодая женщина, чтобы убедиться, что его не заметили, торопливо перебежал дорогу. Тревога и быстрый бег заставили его задыхаться. Он позвал:
18 unread messages
" Hallo , Corley ! "

«Привет, Корли!»
19 unread messages
Corley turned his head to see who had called him , and then continued walking as before . Lenehan ran after him , settling the waterproof on his shoulders with one hand .

Корли повернул голову, чтобы увидеть, кто его позвал, а затем продолжил идти, как и раньше. Ленехан побежал за ним, одной рукой укладывая водонепроницаемую одежду ему на плечи.
20 unread messages
" Hallo , Corley ! " he cried again .

«Привет, Корли!» он снова заплакал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому