Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" There she is ! " said Corley .

"Вот она!" — сказал Корли.
2 unread messages
At the corner of Hume Street a young woman was standing . She wore a blue dress and a white sailor hat . She stood on the curbstone , swinging a sunshade in one hand . Lenehan grew lively .

На углу Хьюм-стрит стояла молодая женщина. На ней было синее платье и белая матросская шляпа. Она стояла на тумбе, размахивая солнцезащитным козырьком в одной руке. Ленехан оживился.
3 unread messages
" Let 's have a look at her , Corley , " he said .

— Давай посмотрим на нее, Корли, — сказал он.
4 unread messages
Corley glanced sideways at his friend and an unpleasant grin appeared on his face .

Корли покосился на друга, и на его лице появилась неприятная ухмылка.
5 unread messages
" Are you trying to get inside me ? " he asked .

— Ты пытаешься проникнуть в меня? он спросил.
6 unread messages
" Damn it ! " said Lenehan boldly , " I do n't want an introduction . All I want is to have a look at her . I 'm not going to eat her . "

"Блин!" — смело сказал Ленехан. — Я не хочу представления. Все, что я хочу, это взглянуть на нее. Я не собираюсь ее есть».
7 unread messages
" O. . . A look at her ? " said Corley , more amiably . " Well ... I 'll tell you what . I 'll go over and talk to her and you can pass by . "

«О.. . Взглянуть на нее? — сказал Корли более дружелюбно. «Ну... вот что я тебе скажу. Я подойду и поговорю с ней, а ты можешь пройти мимо.
8 unread messages
" Right ! " said Lenehan .

"Верно!" - сказал Ленехан.
9 unread messages
Corley had already thrown one leg over the chains when Lenehan called out :

Корли уже перекинул одну ногу через цепи, когда Ленехан крикнул:
10 unread messages
" And after ? Where will we meet ? "

"И после? Где мы встретимся?"
11 unread messages
" Half ten , " answered Corley , bringing over his other leg .

— Полдесяти, — ответил Корли, передвигая другую ногу.
12 unread messages
" Where ? "

"Где?"
13 unread messages
" Corner of Merrion Street . We 'll be coming back . "

«Угол Меррион-стрит. Мы вернемся».
14 unread messages
" Work it all right now , " said Lenehan in farewell .

«Работайте прямо сейчас», — сказал на прощание Ленехан.
15 unread messages
Corley did not answer . He sauntered across the road swaying his head from side to side . His bulk , his easy pace , and the solid sound of his boots had something of the conqueror in them . He approached the young woman and , without saluting , began at once to converse with her . She swung her umbrella more quickly and executed half turns on her heels . Once or twice when he spoke to her at close quarters she laughed and bent her head .

Корли не ответил. Он перешел дорогу, покачивая головой из стороны в сторону. В его массе, легкой походке и твердом звуке его ботинок было что-то от победителя. Он подошел к молодой женщине и, не отдав честь, тотчас же заговорил с ней. Она быстрее взмахнула зонтиком и сделала полуобороты на пятках. Раз или два, когда он заговорил с ней на близком расстоянии, она засмеялась и наклонила голову.
16 unread messages
Lenehan observed them for a few minutes .

Ленехан наблюдал за ними несколько минут.
17 unread messages
Then he walked rapidly along beside the chains at some distance and crossed the road obliquely . As he approached Hume Street corner he found the air heavily scented and his eyes made a swift anxious scrutiny of the young woman 's appearance . She had her Sunday finery on . Her blue serge skirt was held at the waist by a belt of black leather . The great silver buckle of her belt seemed to depress the centre of her body , catching the light stuff of her white blouse like a clip . She wore a short black jacket with mother-of-pearl buttons and a ragged black boa . The ends of her tulle collarette had been carefully disordered and a big bunch of red flowers was pinned in her bosom stems upwards . Lenehan 's eyes noted approvingly her stout short muscular body . rank rude health glowed in her face , on her fat red cheeks and in her unabashed blue eyes . Her features were blunt . She had broad nostrils , a straggling mouth which lay open in a contented leer , and two projecting front teeth . As he passed Lenehan took off his cap and , after about ten seconds , Corley returned a salute to the air . This he did by raising his hand vaguely and pensively changing the angle of position of his hat .

Затем он быстро прошел вдоль цепей на некотором расстоянии и наискосок пересек дорогу. Подойдя к углу Хьюм-стрит, он почувствовал, что воздух сильно пахнет, и его глаза с тревогой осмотрели внешность молодой женщины. На ней был воскресный наряд. Ее синюю саржевую юбку удерживал на талии ремень из черной кожи. Огромная серебряная пряжка ее ремня, казалось, прижималась к центру ее тела, цепляя легкую ткань белой блузки, как зажим. На ней был короткий черный жакет с перламутровыми пуговицами и рваное черное боа. Концы ее тюлевого воротника были тщательно растрепаны, а к ее стеблям на груди был прикреплен большой букет красных цветов. Глаза Ленехана одобрительно отметили ее крепкое короткое мускулистое тело. гнилое, грубое здоровье светилось в ее лице, на ее пухлых красных щеках и в ее невозмутимых голубых глазах. Черты ее лица были резкими. У нее были широкие ноздри, широкий рот, открытый в довольной ухмылке, и два выступающих передних зуба. Проходя мимо, Ленехан снял кепку, и примерно через десять секунд Корли отдал честь в воздух. Он сделал это, неопределенно подняв руку и задумчиво меняя угол положения шляпы.
18 unread messages
Lenehan walked as far as the Shelbourne Hotel where he halted and waited . After waiting for a little time he saw them coming towards him and , when they turned to the right , he followed them , stepping lightly in his white shoes , down one side of Merrion Square .

Ленехан дошел до отеля «Шелбурн», где остановился и стал ждать. Подождав немного, он увидел, что они приближаются к нему, и, когда они повернули направо, последовал за ними, легко ступая в своих белых туфлях, по одной стороне Меррион-сквер.
19 unread messages
As he walked on slowly , timing his pace to theirs , he watched Corley 's head which turned at every moment towards the young woman 's face like a big ball revolving on a pivot . He kept the pair in view until he had seen them climbing the stairs of the Donnybrook tram ; then he turned about and went back the way he had come .

Медленно идя вперед, синхронизируя свой темп с их темпом, он наблюдал за головой Корли, которая каждую минуту поворачивалась к лицу молодой женщины, как большой шар, вращающийся на оси. Он держал эту парочку в поле зрения, пока не увидел, как они поднимаются по лестнице трамвая Доннибрука; затем он повернулся и пошел обратно тем же путем, которым пришел.
20 unread messages
Now that he was alone his face looked older . His gaiety seemed to forsake him and , as he came by the railings of the Duke 's Lawn , he allowed his hand to run along them . The air which the harpist had played began to control his movements His softly padded feet played the melody while his fingers swept a scale of variations idly along the railings after each group of notes .

Теперь, когда он остался один, его лицо выглядело старше. Его веселье, казалось, покинуло его, и, когда он подошел к перилам Герцогской лужайки, он позволил руке провести по ним. Воздух, который играл арфист, начал управлять его движениями. Его мягкие ноги играли мелодию, а пальцы лениво водили по перилам гамму вариаций после каждой группы нот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому