Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
He came level with his friend and looked keenly in his face . He could see nothing there .

Он подошел к своему другу и внимательно посмотрел ему в лицо. Он ничего там не видел.
2 unread messages
" Well ? " he said . " Did it come off ? "

"Хорошо?" он сказал. — Оно вышло?
3 unread messages
They had reached the corner of Ely Place . Still without answering , Corley swerved to the left and went up the side street . His features were composed in stern calm . Lenehan kept up with his friend , breathing uneasily . He was baffled and a note of menace pierced through his voice .

Они достигли угла Эли-Плейс. Все еще не отвечая, Корли свернул влево и пошел по боковой улице. Черты его лица выражали суровое спокойствие. Ленехан не отставал от своего друга, тяжело дыша. Он был сбит с толку, и в его голосе прозвучала угроза.
4 unread messages
" Ca n't you tell us ? " he said . " Did you try her ? "

— Не могли бы вы нам рассказать? он сказал. — Ты ее пробовал?
5 unread messages
Corley halted at the first lamp and stared grimly before him . Then with a grave gesture he extended a hand towards the light and , smiling , opened it slowly to the gaze of his disciple . A small gold coin shone in the palm .

Корли остановился у первой лампы и мрачно посмотрел перед собой. Затем серьезным жестом он протянул руку к свету и, улыбаясь, медленно открыл ее взору своего ученика. На ладони блестела маленькая золотая монета.
6 unread messages
Mrs. Mooney was a butcher 's daughter . She was a woman who was quite able to keep things to herself : a determined woman . She had married her father 's foreman and opened a butcher 's shop near Spring Gardens . But as soon as his father-in-law was dead Mr. Mooney began to go to the devil . He drank , plundered the till , ran headlong into debt . It was no use making him take the pledge : he was sure to break out again a few days after . By fighting his wife in the presence of customers and by buying bad meat he ruined his business . One night he went for his wife with the cleaver and she had to sleep a neighbour 's house .

Миссис Муни была дочерью мясника. Она была женщиной, которая вполне умела держать все при себе: решительной женщиной. Она вышла замуж за мастера своего отца и открыла мясную лавку недалеко от Спринг-Гарденс. Но как только его тесть умер, мистер Муни начал идти к дьяволу. Он пил, грабил кассу, влез в долги. Бесполезно было заставлять его брать на себя залог: через несколько дней он наверняка снова вырвется на свободу. Дракой с женой в присутствии покупателей и покупкой плохого мяса он разрушил свой бизнес. Однажды ночью он пошел за женой с тесаком, и ей пришлось ночевать в доме соседа.
7 unread messages
After that they lived apart . She went to the priest and got a separation from him with care of the children . She would give him neither money nor food nor house-room ; and so he was obliged to enlist himself as a sheriff 's man . He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows , pencilled above his little eyes , which were veined and raw ; and all day long he sat in the bailiff 's room , waiting to be put on a job . Mrs. Mooney , who had taken what remained of her money out of the butcher business and set up a boarding house in Hardwicke Street , was a big imposing woman . Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and , occasionally , artistes from the music halls . Its resident population was made up of clerks from the city . She governed the house cunningly and firmly , knew when to give credit , when to be stern and when to let things pass .

После этого они жили отдельно. Она пошла к священнику и добилась от него отделения с уходом за детьми. Она не давала ему ни денег, ни еды, ни комнаты; и поэтому он был вынужден записаться на службу в качестве человека шерифа. Это был оборванный, сутулый пьяница с белым лицом и седыми усами, белыми бровями, подведенными карандашом над маленькими, покрытыми прожилками и воспаленными глазами; и целый день он сидел в комнате приказчика, ожидая, когда его примут на работу. Миссис Муни, которая взяла остатки своих денег от мясного бизнеса и открыла пансион на Хардвик-стрит, была крупной импозантной женщиной. В ее доме было постоянное население, состоящее из туристов из Ливерпуля и острова Мэн, а иногда и артистов из мюзик-холлов. Его постоянное население состояло из городских служащих. Она управляла домом хитро и твердо, знала, когда отдать должное, когда быть строгой, а когда пустить на самотёк.
8 unread messages
All the resident young men spoke of her as The Madam .

Все местные молодые люди называли ее «мадам».
9 unread messages
Mrs. Mooney 's young men paid fifteen shillings a week for board and lodgings ( beer or stout at dinner excluded ) . They shared in common tastes and occupations and for this reason they were very chummy with one another . They discussed with one another the chances of favourites and outsiders . Jack Mooney , the Madam 's son , who was clerk to a commission agent in Fleet Street , had the reputation of being a hard case . He was fond of using soldiers ' obscenities : usually he came home in the small hours . When he met his friends he had always a good one to tell them and he was always sure to be on to a good thing-that is to say , a likely horse or a likely artiste . He was also handy with the mits and sang comic songs . On Sunday nights there would often be a reunion in Mrs. Mooney 's front drawing-room . The music-hall artistes would oblige ; and Sheridan played waltzes and polkas and vamped accompaniments . Polly Mooney , the Madam 's daughter , would also sing . She sang :

Молодые люди миссис Муни платили пятнадцать шиллингов в неделю за питание и проживание (за исключением пива или стаута за ужином). У них были общие вкусы и занятия, и по этой причине они были очень дружелюбны друг с другом. Они обсуждали друг с другом шансы фаворитов и аутсайдеров. Джек Муни, сын мадам, работавший клерком у комиссионера на Флит-стрит, имел репутацию человека с тяжелым характером. Он любил употреблять солдатские маты: обычно приходил домой под утро. Когда он встречался со своими друзьями, у него всегда был кто-нибудь, кто мог бы им рассказать, и он всегда был уверен, что найдёт что-нибудь хорошее, то есть подходящего коня или подходящего артиста. Он также умело владел рукой и пел шуточные песни. По воскресеньям вечером в гостиной миссис Муни часто собирались люди. Артисты мюзик-холла не помешали бы; а Шеридан играл вальсы и польки и вампирически аккомпанировал. Полли Муни, дочь мадам, тоже пела. Она пела:
10 unread messages
I 'm a. . . naughty girl.You need n't sham : You know I am .

Я.. . непослушная девчонка. Не надо притворяться: Ты знаешь, что я такой.
11 unread messages
Polly was a slim girl of nineteen ; she had light soft hair and a small full mouth . Her eyes , which were grey with a shade of green through them , had a habit of glancing upwards when she spoke with anyone , which made her look like a little perverse madonna . Mrs.

Полли была стройной девушкой девятнадцати лет; у нее были светлые мягкие волосы и маленький полный рот. Глаза ее, серые с оттенком зеленого, имели привычку поглядывать вверх, когда она с кем-нибудь разговаривала, что делало ее похожей на маленькую извращенную мадонну. Миссис.
12 unread messages
Mooney had first sent her daughter to be a typist in a corn-factor 's office but , as a disreputable sheriff 's man used to come every other day to the office , asking to be allowed to say a word to his daughter , she had taken her daughter home again and set her to do housework . As Polly was very lively the intention was to give her the run of the young men . Besides young men like to feel that there is a young woman not very far away . Polly , of course , flirted with the young men but Mrs. Mooney , who was a shrewd judge , knew that the young men were only passing the time away : none of them meant business . Things went on so for a long time and Mrs. Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men . She watched the pair and kept her own counsel .

Сначала Муни отправила свою дочь работать машинисткой в ​​контору кукурузного завода, но, поскольку человек с сомнительной репутацией приходил в контору через день и просил разрешения сказать хоть слово его дочери, она взяла дочь с собой. снова домой и поручил ей делать работу по дому. Поскольку Полли была очень оживленной, мы намеревались дать ей преимущество перед молодыми людьми. К тому же молодым мужчинам нравится чувствовать, что недалеко находится молодая женщина. Полли, конечно, флиртовала с молодыми людьми, но миссис Муни, которая была проницательным судьей, знала, что молодые люди только коротают время: никто из них не занимается делом. Так продолжалось долгое время, и миссис Муни начала подумывать о том, чтобы отправить Полли обратно за пишущую машинку, когда заметила, что между Полли и одним из молодых людей что-то происходит. Она наблюдала за парой и держала при себе свою точку зрения.
13 unread messages
Polly knew that she was being watched , but still her mother 's persistent silence could not be misunderstood . There had been no open complicity between mother and daughter , no open understanding but , though people in the house began to talk of the affair , still Mrs. Mooney did not intervene . Polly began to grow a little strange in her manner and the young man was evidently perturbed . At last , when she judged it to be the right moment , Mrs. Mooney intervened . She dealt with moral problems as a cleaver deals with meat : and in this case she had made up her mind .

Полли знала, что за ней наблюдают, но все же упорное молчание ее матери нельзя было понять неправильно. Между матерью и дочерью не было никакого открытого соучастия, никакого открытого взаимопонимания, но, хотя люди в доме начали говорить об этом романе, миссис Муни все же не вмешалась. Поведение Полли стало немного странным, и молодой человек был явно встревожен. Наконец, когда она сочла, что настал подходящий момент, вмешалась миссис Муни. Она решала моральные проблемы, как тесак справляется с мясом: и в данном случае она приняла решение.
14 unread messages
It was a bright Sunday morning of early summer , promising heat , but with a fresh breeze blowing .

Это было ясное воскресное утро начала лета, обещавшее жару, но дующий свежий ветерок.
15 unread messages
All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes . The belfry of George 's Church sent out constant peals and worshippers , singly or in groups , traversed the little circus before the church , revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands . Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind . Mrs. Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things . She mad Mary collect the crusts and pieces of broken bread to help to make Tuesday 's bread-pudding . When the table was cleared , the broken bread collected , the sugar and butter safe under lock and key , she began to reconstruct the interview which she had had the night before with Polly . Things were as she had suspected : she had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers . Both had been somewhat awkward , of course . She had been made awkward by her not wishing to receive the news in too cavalier a fashion or to seem to have connived and Polly had been made awkward not merely because allusions of that kind always made her awkward but also because she did not wish it to be thought that in her wise innocence she had divined the intention behind her mother 's tolerance .

Все окна пансиона были открыты, и кружевные занавески плавно развевались на улицу под поднятыми створками. Колокольня церкви Святого Георгия постоянно издавала звон, и прихожане, поодиночке или группами, пересекали небольшой цирк перед церковью, раскрывая свою цель своим сдержанным поведением не меньше, чем маленькими томиками в руках в перчатках. Завтрак в пансионе уже закончился, и стол в столовой был заставлен тарелками, на которых лежали желтые прожилки яиц с кусочками беконного жира и беконной кожуры. Миссис Муни сидела в соломенном кресле и смотрела, как служанка Мэри убирает принадлежности для завтрака. Она безумно Мэри собирает корки и кусочки хлеба, чтобы приготовить хлебный пудинг во вторник. Когда стол был убран, обломки хлеба собраны, а сахар и масло надежно заперты, она начала восстанавливать разговор, который состоялся у нее накануне вечером с Полли. Все произошло так, как она и подозревала: она была откровенна в своих вопросах, а Полли была откровенна в своих ответах. Оба, конечно, были несколько неловкими. Ей было неловко из-за того, что она не желала воспринимать эту новость слишком бесцеремонно или казаться потворствующей, а Полли была неловкой не только потому, что намеки такого рода всегда ставили ее в неловкое положение, но и потому, что она не хотела, чтобы это можно думать, что в своей мудрой невинности она угадала намерение терпимости своей матери.
16 unread messages
Mrs.

Миссис.
17 unread messages
Mooney glanced instinctively at the little gilt clock on the mantelpiece as soon as she had become aware through her revery that the bells of George 's Church had stopped ringing . It was seventeen minutes past eleven : she would have lots of time to have the matter out with Mr. Doran and then catch short twelve at Marlborough Street . She was sure she would win . To begin with she had all the weight of social opinion on her side : she was an outraged mother . She had allowed him to live beneath her roof , assuming that he was a man of honour and he had simply abused her hospitality . He was thirty-four or thirty-five years of age , so that youth could not be pleaded as his excuse ; nor could ignorance be his excuse since he was a man who had seen something of the world . He had simply taken advantage of Polly 's youth and inexperience : that was evident . The question was : What reparation would he make ?

Муни инстинктивно взглянула на маленькие позолоченные часы на каминной полке, как только в задумчивости осознала, что колокола церкви Джорджа перестали звонить. Было семнадцать минут одиннадцатого: у нее еще будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос с мистером Дораном, а затем успеть на Мальборо-стрит до двенадцати. Она была уверена, что победит. Начнем с того, что на ее стороне был весь вес общественного мнения: она была возмущенной матерью. Она позволила ему жить под своей крышей, полагая, что он человек чести и просто злоупотребил ее гостеприимством. Ему было тридцать четыре или тридцать пять лет, так что молодость не могла служить его оправданием; и незнание не могло быть его оправданием, поскольку он был человеком, повидавшим кое-что из мира. Он просто воспользовался молодостью и неопытностью Полли: это было очевидно. Вопрос заключался в следующем: какое возмещение он возместит?
18 unread messages
There must be reparation made in such case . It is all very well for the man : he can go his ways as if nothing had happened , having had his moment of pleasure , but the girl has to bear the brunt . Some mothers would be content to patch up such an affair for a sum of money ; she had known cases of it . But she would not do so . For her only one reparation could make up for the loss of her daughter 's honour : marriage .

В таком случае возмещение должно быть произведено. Для мужчины все очень хорошо: он может идти своим путем, как ни в чем не бывало, получив свою минуту удовольствия, но основной удар приходится нести девушке. Некоторые матери были бы рады уладить такую ​​​​делку за определенную сумму денег; ей были известны подобные случаи. Но она не стала этого делать. Для нее только одно возмещение могло компенсировать утрату чести дочери: замужество.
19 unread messages
She counted all her cards again before sending Mary up to Doran 's room to say that she wished to speak with him . She felt sure she would win . He was a serious young man , not rakish or loud-voiced like the others . If it had been Mr.

Она еще раз пересчитала все свои карты, прежде чем отправить Мэри в комнату Дорана сказать, что хочет поговорить с ним. Она была уверена, что победит. Это был серьезный молодой человек, не распутный и не крикливый, как другие. Если бы это был г-н.
20 unread messages
Sheridan or Mr. Meade or Bantam Lyons her task would have been much harder . She did not think he would face publicity . All the lodgers in the house knew something of the affair ; details had been invented by some . Besides , he had been employed for thirteen years in a great Catholic wine-merchant 's office and publicity would mean for him , perhaps , the loss of his job . Whereas if he agreed all might be well . She knew he had a good screw for one thing and she suspected he had a bit of stuff put by .

Шеридану, или мистеру Миду, или Бантаму Лайонсу, ее задача была бы намного сложнее. Она не думала, что он столкнется с оглаской. Все жильцы дома кое-что знали об этом деле; детали были придуманы некоторыми. Кроме того, он уже тринадцать лет работал в крупной католической конторе виноторговца, и известность, возможно, означала бы для него потерю работы. А если бы он согласился, все могло бы быть хорошо. Она знала, что у него есть хороший пристрастий к одному делу, и подозревала, что у него есть кое-что припасенное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому