Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I met with one piece of gratitude , indeed , which I did not expect ; and this was , that the master of the ship whom I had so happily delivered , and by the same means saved the ship and cargo , having given a very handsome account to the owners of the manner how I had saved the lives of the men , and the ship , they invited me to meet them , and some other merchants concerned , and all together made me a very handsome compliment upon the subject , and a present of almost L200 sterling .

Я действительно встретил одну благодарность, которой не ожидал; и это было то, что капитан корабля, которого я так счастливо доставил и тем же способом спас корабль и груз, дав очень красивый отчет владельцам о том, как я спас жизни людей и корабль, они пригласили меня встретиться с ними и некоторыми другими заинтересованными торговцами, и все вместе сделали мне очень красивый комплимент по этому поводу и подарок почти в 200 фунтов стерлингов.
2 unread messages
But after making several reflections upon the circumstances of my life , and how little way this would go towards settling me in the world , I resolved to go to Lisbon , and see if I might not come by some information of the state of my plantation in the Brazils , and of what was become of my partner , who I had reason to suppose had some years now given me over for dead .

Но после нескольких размышлений об обстоятельствах моей жизни и о том, как мало это поможет мне устроиться в этом мире, я решил поехать в Лиссабон и посмотреть, не смогу ли я получить какие-нибудь сведения о состоянии моей плантации в Бразилии и о том, что стало с моим партнером, который, как я имел основания полагать, уже несколько лет считал меня мертвым.
3 unread messages
With this view I took shipping for Lisbon , where I arrived in April following ; my man Friday accompanying me very honestly in all these ramblings , and proving a most faithful servant upon all occasions .

С этой целью я взял корабль в Лиссабон, куда прибыл в апреле следующего года; мой человек Пятница очень честно сопровождал меня во всех этих бессвязных разговорах и во всех случаях оказывался самым верным слугой.
4 unread messages
When I came to Lisbon , I found out , by inquiry , and to my particular satisfaction , my old friend , the captain of the ship who first took me up at sea off the shore of Africa . He was now grown old , and had left off the sea , having put his son , who was far from a young man , into his ship , and who still used the Brazil trade . The old man did not know me ; and , indeed , I hardly knew him ; but I soon brought him to my remembrance , and as soon brought myself to his remembrance when I told him who I was .

Когда я прибыл в Лиссабон, я узнал, расспросив и к моему особому удовлетворению, моего старого друга, капитана корабля, который впервые взял меня в море у берегов Африки. Теперь он состарился и покинул море, посадив на свой корабль сына, который был далеко не молодым человеком и все еще пользовался торговлей с Бразилией. Старик меня не знал, да и я его почти не знал, но я скоро вспомнил о нем и так же скоро вспомнил о себе, когда сказал ему, кто я такой.
5 unread messages
After some passionate expressions of the old acquaintance , I inquired , you may be sure , after my plantation and my partner . The old man told me he had not been in the Brazils for about nine years ; but that he could assure me that , when he came away , my partner was living ; but the trustees , whom I had joined with him to take cognizance of my part , were both dead . That , however , he believed that I would have a very good account of the improvement of the plantation ; for that upon the general belief of my being cast away and drowned , my trustees had given in the account of the produce of my part of the plantation to the procurator-fiscal , who had appropriated it , in case I never came to claim it , one-third to the king , and two-thirds to the monastery of St. Augustine , to be expended for the benefit of the poor , and for the conversion of the Indians to the Catholic faith ;

После нескольких страстных выражений старого знакомого я осведомился, можете быть уверены, о моей плантации и моем партнере. Старик сказал мне, что он не был в Бразилии около девяти лет, но что он может заверить меня, что, когда он уехал, мой партнер был жив, но попечители, к которым я присоединился, чтобы принять участие в моей роли, оба были мертвы. Однако он полагал, что у меня будет очень хороший отчет об улучшении плантации; ибо, по общему убеждению, что я был выброшен и утонул, мои попечители отдали отчет о продукции моей части плантации прокурору-фискалу, который присвоил ее, в случае, если я никогда не приду, чтобы потребовать ее, одну треть королю и две трети монастырю св. Августина, который будет израсходован на благо бедных и на обращение индейцев в католическую веру;
6 unread messages
but that if I appeared , or any one for me , to claim the inheritance , it should be restored ; only that the improvement or annual production , being distributed to charitable uses , could not be restored . But he assured me that the steward of the king 's revenue from lands , and the provedidore , or steward of the monastery , had taken great care all along that the incumbent , that is to say , my partner , gave every year a faithful account of the produce , of which they received duly my moiety .

но если я или кто-либо другой явится за мной, чтобы потребовать наследство, оно должно быть восстановлено; только то, что улучшение или ежегодное производство, распределяемое на благотворительные цели, не может быть восстановлено. Но он заверил меня, что управляющий королевскими доходами с земель и провидидор, или управляющий монастырем, все это время очень заботились о том, чтобы действующий, то есть мой партнер, каждый год давал точный отчет о продуктах, из которых они должным образом получали мою долю.
7 unread messages
I asked him if he knew to what height of improvement he had brought the plantation , and whether he thought it might be worth looking after ; or whether , on my going thither , I should meet with no obstruction to my possessing my just right in the moiety .

Я спросил его, знает ли он, до каких высот он довел плантацию, и считает ли он, что за ней стоит присматривать; или же, отправляясь туда, я не столкнусь с препятствиями, мешающими мне обладать моим законным правом в мойети.
8 unread messages
He told me he could not tell exactly to what degree the plantation was improved ; but this he knew , that my partner was grown exceeding rich upon the enjoying but one-half of it ; and that , to the best of his remembrance , he had heard that the king 's third of my part , which was , it seems , granted away to some other monastery or religious house , amounted to above two hundred moidores a year . That as to my being restored to a quiet possession of it , there was no question to be made of that , my partner being alive to witness my title , and my name being also enrolled in the register of the country . Also he told me that the survivors of my two trustees were very fair , honest people , and very wealthy ; and he believed I would not only have their assistance for putting me in possession , but would find a very considerable sum of money in their hands for my account , being the produce of the farm while their father held the trust , and before it was given up , as above ; which , as he remember , was for about twelve years .

Он сказал мне, что не может точно сказать, в какой степени была улучшена плантация; но он знал, что мой партнер разбогател только на половине плантации; и что, насколько он помнил, он слышал, что треть моей части, которая, по-видимому, была передана какому-то другому монастырю или религиозному дому, составляла более двухсот мойдоров в год. Что касается моего возвращения в спокойное владение им, то в этом не было никаких сомнений, поскольку мой партнер был жив, чтобы засвидетельствовать мой титул, и мое имя также было внесено в реестр страны. Кроме того, он сказал мне, что оставшиеся в живых из двух моих попечителей были очень честными, честными людьми и очень богатыми; и он верил, что я не только получу их помощь в том, чтобы передать меня во владение, но и найду в их руках очень значительную сумму денег на мой счет, поскольку они были продуктами фермы, пока их отец владел трастом, и до того, как он был отдан, как указано выше, что, как он помнит, продолжалось около двенадцати лет.
9 unread messages
I showed myself a little concerned and uneasy at this account , and inquired of the old captain how it came to pass that the trustees should thus dispose my effects , when he knew that I had made my will , and had made him , the Portuguese captain , my universal heir , etc. .

Я выказал некоторое беспокойство и беспокойство по этому поводу и спросил старого капитана, как случилось, что попечители таким образом распорядились моим имуществом, когда он знал, что я составил завещание и сделал его, португальского капитана, моим всеобщим наследником и т. Д.
10 unread messages
He told me , that was true ; but that as there was no proof of my being dead , he could not act as executor until some certain account should come of my death ; and that besides , he was not willing to intermeddle with a thing so remote ; that it was true he had registered my will , and put in his claim ; and could he have given any account of my being dead or alive , he would have acted by procuration , and taken possession of the ingenio , so they called the sugar-house , and had given his son , who was now at the Brazils , order to do it .

Он сказал мне, что это правда; но так как не было никаких доказательств моей смерти, он не мог выступать в качестве душеприказчика, пока не поступит какой-либо определенный отчет о моей смерти; и что, кроме того, он не хотел вмешиваться в столь отдаленное дело; что это правда, что он зарегистрировал мое завещание и подал свое требование; и если бы он мог дать какой-либо отчет о том, что я мертв или жив, он действовал бы путем сводничества и завладел бы "инхенио", так они называли сахарную лавку, и дал своему сыну, который сейчас находился в Бразилии, приказ сделать это.это.
11 unread messages
" But , " says the old man , " I have one piece of news to tell you , which perhaps may not be so acceptable to you as the rest ; and that is , that believing you were lost , and all the world believing so also , your partner and trustees did offer to account to me , in your name , for six or eight of the first years of profits , which I received ; but there being at that time , " says he , " great disbursements for increasing the works , building an ingenio , and buying slaves , it did not amount to near so much as afterwards it produced . However , " says the old man , " I shall give you a true account of what I have received in all , and how I have disposed of it . "

"Но, - говорит старик, - я должен сообщить вам одну новость, которая, возможно, не будет для вас столь же приемлемой, как и остальные; а именно, что, полагая, что вы погибли, и весь мир тоже так считает, ваш партнер и попечители предложили отчитаться передо мной от вашего имени за шесть или восемь первых лет прибыли, которую я получил; но в то время, - говорит он, - были большие выплаты на увеличение работ, строительство ingenio и покупку рабов, это не составило почти столько, сколько впоследствии было произведено. Однако, - говорит старик, - я дам вам правдивый отчет о том, что я получил во всем, и как я распорядился этим."
12 unread messages
After a few days ' farther conference with this ancient friend , he brought me an account of the six first years ' income of my plantation , signed by my partner and the merchant-trustees , being always delivered in goods , viz. , tobacco in roll , and sugar in chests , besides rum , molasses , etc. which is the consequence of a sugar-work ;

После нескольких дней дальнейших переговоров с этим старым другом он принес мне отчет о доходах моей плантации за шесть первых лет, подписанный моим партнером и торговыми попечителями, который всегда доставлялся товарами, а именно табаком в рулонах и сахаром в сундуках, помимо рома, патоки и т. Д. что является следствием сахарной работы;
13 unread messages
and I found , by this account , that every year the income considerably increased ; but , as above , the disbursement being large , the sum at first was small . However , the old man let me see that he was debtor to me 470 moidores of gold , besides 60 chests of sugar , and 15 double rolls of tobacco , which were lost in his ship , he having been shipwrecked coming home to Lisbon , about eleven years after my leaving the place .

и по этому счету я обнаружил, что с каждым годом доход значительно увеличивался; но, как и выше, поскольку выплаты были большими, сумма поначалу была небольшой. Однако старик дал мне понять, что он должен мне 470 мойдоров золота, кроме того, 60 сундуков сахара и 15 двойных рулонов табака, которые были потеряны на его корабле, так как он потерпел кораблекрушение, возвращаясь домой в Лиссабон, примерно через одиннадцать лет после моего отъезда.
14 unread messages
The good man then began to complain of his misfortunes , and how he had been obliged to make use of my money to recover his losses , and buy him a share in a new ship . " However , my old friend , " says he , " you shall not want a supply in your necessity ; and as soon as my son returns , you shall be fully satisfied . "

Тогда добрый человек начал жаловаться на свои несчастья и на то, что ему пришлось использовать мои деньги, чтобы возместить свои убытки и купить ему долю в новом корабле. "Однако, мой старый друг, - говорит он, - вы не будете нуждаться в снабжении, и как только мой сын вернется, вы будете полностью удовлетворены."
15 unread messages
Upon this he pulls out an old pouch , and gives me 160 Portugal moidores in gold ; and giving me the writing of his title to the ship , which his son was gone to the Brazils in , of which he was a quarter-part owner , and his son another , he puts them both into my hands for security of the rest .

После этого он достает старый кошель и дает мне 160 португальских мойдоров золотом; и, дав мне письменное свидетельство о своем праве на корабль, на котором его сын уехал в Бразилию, где он был четвертью совладельца, а его сын-другим, он отдает их мне в руки для обеспечения остального.
16 unread messages
I was too much moved with the honesty and kindness of the poor man to be able to bear this ; and remembering what he had done for me , how he had taken me up at sea , and how generously he had used me on all occasions , and particularly how sincere a friend he was now to me , I could hardly refrain weeping at what he said to me ; therefore first I asked him in his circumstances admitted him to spare so much money at that time , and if it would not straiten him . He told me he could not say but it might straiten him a little ; but , however , it was my money , and I might want it more than he .

Я был слишком тронут честностью и добротой бедного человека, чтобы вынести это; и, вспоминая, что он сделал для меня, как он взял меня в море, и как великодушно он использовал меня во всех случаях, и особенно, каким искренним другом он был теперь для меня, я едва мог удержаться от слез от того, что он сказал мне; поэтому сначала я попросил его в его обстоятельствах позволить ему сэкономить столько денег в то время, и если это не затруднит его. Он сказал мне, что не может сказать, но это может его немного стеснить, но, тем не менее, это мои деньги, и я могу хотеть их больше, чем он.
17 unread messages
Everything the good man said was full of affection , and I could hardly refrain from tears while he spoke ; in short , I took 100 of the moidores , and called for a pen and ink to give him a receipt for them .

Все, что говорил этот добрый человек, было полно любви, и я едва удерживался от слез, пока он говорил; короче говоря, я взял 100 мойдоров и попросил перо и чернила, чтобы дать ему расписку за них.
18 unread messages
Then I returned him the rest , and told him if ever I had possession of the plantation , I would return the other to him also , as , indeed , I afterwards did ; and that as to the bill of sale of his part in his son 's ship , I would not take it by any means ; but that if I wanted the money , I found he was honest enough to pay me ; and if I did not , but came to receive what he gave me reason to expect , I would never have a penny more from him .

Затем я вернул ему остальное и сказал, что, если когда-нибудь я завладею плантацией, я верну ему и вторую, как, впрочем, и сделал впоследствии; и что что касается купчей на его долю в корабле его сына, то я ни в коем случае не возьму ее; но если мне понадобятся деньги, я найду, что он достаточно честен, чтобы заплатить мне; и если я не получу, но получу то, что он дал мне основания ожидать, я никогда не получу от него больше ни пенни.
19 unread messages
When this was passed , the old man began to ask me if he should put me into a method to make my claim to my plantation . I told him I thought to go over it myself . He said I might do so if I pleased ; but that if I did not , there were ways enough to secure my right , and immediately to appropriate the profits to my use ; and as there were ships in the river of Lisbon just ready to go away to Brazil , he made me enter my name in a public register , with his affidavit , affirming , upon oath , that I was alive , and that I was the same person who took up the land for the planting the said plantation at first .

Когда это было принято, старик начал спрашивать меня, должен ли он ввести меня в метод, чтобы я мог претендовать на свою плантацию. Я сказал ему, что подумываю об этом сам. Он сказал, что я могу сделать это, если захочу; но если я этого не сделаю, то есть достаточно способов обеспечить мое право и немедленно использовать прибыль для моего использования; и так как на реке Лиссабон были корабли, готовые отплыть в Бразилию, он заставил меня внести свое имя в публичный реестр со своим аффидевитом, подтвердив под присягой, что я жив и что я был тем же человеком, который сначала занял землю для посадки упомянутой плантации.
20 unread messages
This being regularly attested by a notary , and a procuration affixed , he directed me to send it , with a letter of his writing , to a merchant of his acquaintance at the place , and then proposed my staying with him till an account came of the return .

Это было регулярно заверено нотариусом и заверено прокуратурой, он приказал мне отправить его вместе с письмом, написанным им, знакомому торговцу в этом месте, а затем предложил мне остаться у него до тех пор, пока не придет отчет о возвращении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому