He told me he could not tell exactly to what degree the plantation was improved ; but this he knew , that my partner was grown exceeding rich upon the enjoying but one-half of it ; and that , to the best of his remembrance , he had heard that the king 's third of my part , which was , it seems , granted away to some other monastery or religious house , amounted to above two hundred moidores a year . That as to my being restored to a quiet possession of it , there was no question to be made of that , my partner being alive to witness my title , and my name being also enrolled in the register of the country . Also he told me that the survivors of my two trustees were very fair , honest people , and very wealthy ; and he believed I would not only have their assistance for putting me in possession , but would find a very considerable sum of money in their hands for my account , being the produce of the farm while their father held the trust , and before it was given up , as above ; which , as he remember , was for about twelve years .
Он сказал мне, что не может точно сказать, в какой степени была улучшена плантация; но он знал, что мой партнер разбогател только на половине плантации; и что, насколько он помнил, он слышал, что треть моей части, которая, по-видимому, была передана какому-то другому монастырю или религиозному дому, составляла более двухсот мойдоров в год. Что касается моего возвращения в спокойное владение им, то в этом не было никаких сомнений, поскольку мой партнер был жив, чтобы засвидетельствовать мой титул, и мое имя также было внесено в реестр страны. Кроме того, он сказал мне, что оставшиеся в живых из двух моих попечителей были очень честными, честными людьми и очень богатыми; и он верил, что я не только получу их помощь в том, чтобы передать меня во владение, но и найду в их руках очень значительную сумму денег на мой счет, поскольку они были продуктами фермы, пока их отец владел трастом, и до того, как он был отдан, как указано выше, что, как он помнит, продолжалось около двенадцати лет.