Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
" Well , " says I , " I will send for them up , and talk with them for you . " So I cause Friday and the two hostages , for they were now discharged , their comrades having performed their promise ; I say , I cause them to go to the cave and bring up the five men , pinioned as they were , to the bower , and keep them there till I came .

"Хорошо, - говорю я, - я пошлю за ними наверх и поговорю с ними за вас." Итак, я приказываю Пятнице и двум заложникам, потому что теперь они были освобождены, их товарищи выполнили свое обещание; я говорю, я приказываю им пойти в пещеру и привести пятерых мужчин, привязанных, в беседку, и держать их там, пока я не приду.
2 unread messages
After some time I came thither , dressed in my new habit ; and now I was called governor again . Being all met , and the captain with me , I caused the men to be brought before me , and I told them I had had a full account of their villainous behavior to the captain , and how they had run away with the ship , and were preparing to commit farther robberies , but that Providence had ensnared them in their own ways , and that they were fallen into the pit which they had digged for others .

Через некоторое время я пришел туда, одетый в свою новую одежду, и теперь меня снова называли губернатором. Когда все собрались, и капитан со мной, я приказал привести людей ко мне, и я сказал им, что получил полный отчет об их злодейском поведении перед капитаном, и о том, как они убежали с кораблем и готовились совершить дальнейшие грабежи, но что Провидение заманило их в ловушку их собственными путями, и что они упали в яму, которую они вырыли для других.
3 unread messages
I let them know that by my direction the ship had been seized , that she lay now in the road , and they might see , by and by , that their new captain had received the reward of his villainy , for that they might see him hanging at the yardarm ; that as to them , I wanted to know what they had to say why I should not execute them as pirates , taken in the fact , as by my commission they could not doubt I had authority to do .

Я дал им знать, что по моему указанию корабль был захвачен, что теперь он лежит на дороге, и они могут скоро увидеть, что их новый капитан получил награду за свое злодейство, за то, что они могли видеть его повешенным на рее; что касается их, то я хотел знать, что они должны сказать, почему я не должен казнить их как пиратов, взятых в том факте, что по моему поручению они не могли сомневаться, что я имею на это право.
4 unread messages
One of them answered in the name of the rest that they had nothing to say but this , that when they were taken the captain promised them their lives , and they humbly implored my mercy . But I told them I knew no what mercy to show them ; for as for myself , I had resolved to quit the island with all my men , and had taken passage with the captain to go for England . And as for the captain , he could not carry them to England other than as prisoners in irons , to be tried for mutiny , and running away with the ship ; the consequence of which , they must needs know , would be the gallows ; so that I could not tell which was best for them , unless they had a mind to take their fate in the island . If they desired that , I did not care , as I had liberty to leave it . I had some inclination to give them their lives , if they thought they could shift on shore .

Один из них ответил от имени остальных, что им нечего сказать, кроме того, что, когда их схватили, капитан пообещал им жизнь, и они смиренно молили меня о пощаде. Но я сказал им, что не знаю, какую милость им оказать, ибо что касается меня, то я решил покинуть остров со всеми моими людьми и вместе с капитаном отправился в Англию. А что касается капитана, то он не мог доставить их в Англию иначе, как в качестве закованных в кандалы пленников, которых будут судить за мятеж и побег с корабля; последствием чего, они должны знать, будет виселица, так что я не мог сказать, что для них лучше, если только они не решат принять свою судьбу на острове. Если они этого хотели, мне было все равно, так как я имел свободу покинуть его. У меня была некоторая склонность отдать им жизнь, если они думали, что смогут перебраться на берег.
5 unread messages
They seemed very thankful for it , said they would much rather venture to stay there than to be carried to England to be hanged ; so I left it on that issue .

Они, казалось, были очень благодарны за это, сказали, что предпочли бы остаться там, чем быть доставленными в Англию, чтобы быть повешенными; поэтому я оставил этот вопрос.
6 unread messages
However , the captain seemed to make some difficulty of it , as if he durst not leave them there . Upon this I seemed a little angry with the captain , and told him that they were my prisoners , not his ; and that seeing I had offered them so much favor , I would be as good as my word ; and that if he did not think fit to consent to it , I would set them at liberty , as I found them ; and if he did not like it , he might take them again if he could catch them .

Однако капитан, казалось, сделал это с некоторым трудом, как будто он не осмеливался оставить их там. На это я, казалось, немного рассердился на капитана и сказал ему, что они мои пленники, а не его; и что, видя, что я предложил им такую большую услугу, я сдержу свое слово; и что, если он не сочтет нужным согласиться на это, я отпущу их на свободу, как я их нашел; и если ему это не понравится, он может взять их снова, если сможет поймать их.
7 unread messages
Upon this they appeared very thankful , and I accordingly set them at liberty , and bade them retire into the woods to the place whence they came , and I would leave them some fire-arms , some ammunition , and some directions how they should live very will , if they thought fit .

После этого они, казалось, были очень благодарны, и я, соответственно, отпустил их на свободу и велел им удалиться в лес к тому месту, откуда они пришли, и я оставлю им немного огнестрельного оружия, немного боеприпасов и некоторые указания, как они должны жить очень хорошо, если они сочтут нужным.
8 unread messages
Upon this I prepared to go on board the ship , but told the captain that I would stay that night to prepare my things , and desired him to go on board in the meantime , and keep all right in the ship , and send the boat on shore the next day for me ; ordering him , in the meantime , to cause the new captain , who was killed , to be hanged at the yard-arm , that these men might see him .

После этого я приготовился подняться на борт корабля, но сказал капитану, что останусь на ночь, чтобы приготовить свои вещи, и попросил его тем временем подняться на борт, чтобы все было в порядке на корабле, а на следующий день прислать за мной шлюпку на берег, приказав ему тем временем приказать повесить нового капитана, который был убит, на рее, чтобы эти люди могли его видеть.
9 unread messages
When the captain was gone , I sent for the men up to me to my apartment , and entered seriously into discourse with them of their circumstances . I told them I thought they had made a right choice ; that if the captain carried them away , they would certainly be hanged . I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship , and told them they had nothing less to expect .

Когда капитан ушел, я послал за своими людьми наверх, в мою квартиру, и вступил с ними в серьезный разговор об их обстоятельствах. Я сказал им, что, по-моему, они сделали правильный выбор; что, если капитан унесет их, их непременно повесят. Я показал им нового капитана, висящего на рее корабля, и сказал, что им нечего ожидать меньшего.
10 unread messages
When they had all declared their willingness to stay , I then told them I would let them into the story of my living there , and put them into the way of making it easy to them . Accordingly I gave them the whole history of the place , and of my coming to it , showed them my fortifications , the way I made my bread , planted my corn , cured my grapes ; and in a word , all that was necessary to make them easy . I told them the story also of the sixteen Spaniards that were to be expected , for whom I left a letter , and made them promise to treat them in common with themselves .

Когда все они заявили о своем желании остаться, я сказал им, что посвящу их в историю моей жизни там и помогу им облегчить это. Соответственно, я рассказал им всю историю этого места и моего прихода в него, показал им мои укрепления, то, как я делал свой хлеб, сажал кукурузу, выращивал виноград; одним словом, все, что было необходимо, чтобы облегчить их. Я рассказал им также историю о шестнадцати испанцах, которых следовало ожидать, для которых я оставил письмо, и взял с них обещание обращаться с ними так же, как с самими собой.
11 unread messages
I left them my fire-arms , viz. , five muskets , three fowling-pieces , and three swords . I had above a barrel and half of powder left ; for after the first year or two I used but little , and wasted none . I gave them a description of the way I managed the goats , and directions to milk and fatten them , and to make both butter and cheese .

Я оставил им свое огнестрельное оружие, а именно пять мушкетов, три охотничьих ружья и три шпаги. У меня оставалось больше бочки с половиной пороха, потому что после первого года или двух я использовал очень мало и не тратил впустую ни одного. Я дал им описание того, как я управляюсь с козами, и указания, как их доить и откармливать, а также делать масло и сыр.
12 unread messages
In a word , I gave them every part of my own story , and I told them I would prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more , and some garden seeds , which I told them I would have been very glad of . Also I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat , and bade them be sure to sow and increase them .

Одним словом, я рассказал им всю свою собственную историю и сказал, что уговорю капитана оставить им еще две бочки пороха и несколько садовых семян, чему, как я сказал, был бы очень рад. Кроме того, я дал им мешок гороха, который капитан принес мне поесть, и велел им обязательно сеять и увеличивать его.
13 unread messages
Having done all this , I left them the next day , and went on board the ship . We prepared immediately to sail , but did not weigh that night . The next morning early two of the five men came swimming to the ship 's side , and making a most lamentable complaint of the other three , begged to be taken into the ship for God 's sake , for they should be murdered , and begged the captain to take them on board , though he hanged them immediately .

Сделав все это, я оставил их на следующий день и поднялся на борт корабля. Мы немедленно приготовились к отплытию, но в ту ночь не стали взвешиваться. На следующее утро рано утром двое из пятерых мужчин приплыли к борту корабля и, жалуясь на трех других, умоляли, чтобы их взяли на корабль, ради Бога, потому что они должны быть убиты, и умоляли капитана взять их на борт, хотя он немедленно повесил их.
14 unread messages
Upon this the captain pretended to have no power without me ; but after some difficulty , and after their solemn promises of amendment , they were taken on board , and were some time after soundly whipped and pickled , after which they proved very honest and quiet fellows .

После этого капитан сделал вид, что без меня у него нет никакой власти; но после некоторых трудностей и после их торжественных обещаний исправиться их взяли на борт, и через некоторое время их крепко выпороли и замариновали, после чего они оказались очень честными и спокойными людьми.
15 unread messages
Some time after this the boat was ordered on shore , the tide being up , with the things promised to the men , to which the captain , at my intercession , caused their chests and clothes to be added , which they took , and were very thankful for . I also encouraged them by telling them that if it lay in my way to send any vessel to take them in , I would not forget them .

Через некоторое время после этого шлюпку приказали высадить на берег, когда начался прилив, с вещами, обещанными матросам, к которым капитан, по моему ходатайству, приказал добавить их сундуки и одежду, за что они были очень благодарны. Я также подбодрил их, сказав, что если мне придется послать какое-либо судно, чтобы забрать их, я не забуду их.
16 unread messages
When I took leave of this island , I carried on board , for relics , the great goat-skin cap I had made , my umbrella , and my parrot ; also I forgot not to take the money I formerly mentioned , which had lain me so long useless that it was grown rusty or tarnished , and could hardly ; as also the money I found in the wreck of the Spanish ship .

Когда я покидал этот остров, я взял на борт, для реликвий, большую шапку из козьей кожи, которую я сделал, мой зонтик и моего попугая; кроме того, я забыл взять деньги, о которых упоминал ранее, которые так долго лежали у меня бесполезными, что они заржавели или потускнели, и вряд ли могли; а также деньги, которые я нашел в обломках испанского корабля.
17 unread messages
And thus I left the island , the 19th of December , as I found by the ship 's account , in the year 1686 , after I had been upon it eight and twenty years , two months , and nineteen days , being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the barco-longo , from among the Moors of Sallee .

Таким образом, я покинул остров 19 декабря, как я узнал из судового отчета, в 1686 году, после того, как я пробыл на нем двадцать восемь лет, два месяца и девятнадцать дней, будучи освобожден из этого второго плена в тот же день месяца, когда я впервые сбежал на барко-лонго из-за болот Салли.
18 unread messages
In this vessel , after a long voyage , I arrived in England , the 11th of June , in the year 1687 , having been thirty and five years absent .

На этом судне, после долгого плавания, я прибыл в Англию 11 июня 1687 года, отсутствовав тридцать пять лет.
19 unread messages
When I came to England I was a perfect a stranger to all the world as if I had never been known there . My benefactor and faithful steward , whom I had left in trust with my money , was alive , but had had great misfortunes in the world , was become a widow the second time , and very low in the world . I made her easy as to what she owed me , assuring her that I would give her no trouble ; but on the contrary , in gratitude to her former care and faithfulness to me , I relieved her as my little stock would afford ; which , at that time , would indeed allow me to do but little for her ; but I assured her I would never forget her former kindness to me , nor did I forget her when I had sufficient to help her , as shall be observed in its place .

Когда я приехал в Англию, я был совершенно чужим для всего мира, как будто меня там никогда не знали. Мой благодетель и верный управляющий, которому я доверил свои деньги, был жив, но имел большие несчастья в мире, во второй раз овдовел и очень низко пал в мире. Я облегчил ей то, что она мне должна, заверив ее, что не доставлю ей никаких хлопот; но, напротив, в благодарность за ее прежнюю заботу и верность мне, я освободил ее, насколько позволял мой небольшой запас, который в то время действительно позволял мне сделать для нее очень мало; но я заверил ее, что никогда не забуду ее прежней доброты ко мне, и я не забыл ее, когда у меня было достаточно, чтобы помочь ей, как будет замечено в этом месте.
20 unread messages
I went down afterwards into Yorkshire ; but my father was dead , and my mother and all the family extinct , except that I found two sisters , and two of the children of one of my brothers ; and as I had been long ago given over for dead , there had been no provision made for me ; so that , in a word , I found nothing to relieve or assist me ; and that little money I had would not do much for me as to settling in the world .

Потом я отправился в Йоркшир, но мой отец умер, а мать и вся семья вымерли, за исключением того, что я нашел двух сестер и двух детей одного из моих братьев; и так как я был давно выдан за мертвого, для меня не было никаких средств, так что, одним словом, я не нашел ничего, что могло бы облегчить или помочь мне; и те небольшие деньги, которые у меня были, не помогли бы мне устроиться на свете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому