Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
When this was done , I stuck all the ground without my wall , for a great way every way , as full with stakes , or sticks , of the osier-like wood , which I found so apt to grow , as they could well stand ; insomuch , that I believe I might set in near twenty thousand of them , leaving a pretty large space between them and my wall , that I might have room to see an enemy , and they might have no shelter from the young trees , if they attempted to approach my outer wall .

Когда это было сделано, я воткнул всю землю без моей стены, на протяжении большого пути во все стороны, как можно больше кольев или палок из ивового дерева, которое, как я обнаружил, так склонно расти, что они вполне могли стоять; так что, я думаю, я мог бы установить около двадцати тысяч из них, оставив довольно большое пространство между ними и моей стеной, чтобы у меня было место, чтобы увидеть врага, и у них не было бы укрытия от молодых деревьев, если бы они попытались приблизиться к моей внешней стене.
2 unread messages
Thus in two years ' time I had a thick grove ; and in five or six years ' time I had a wood before my dwelling , growing so monstrous thick and strong , that it was indeed perfectly impassable ; and no men , of what kind soever , would ever imagine that there was anything beyond it , much less a habitation . As for the way which I proposed to myself to go in and out , for I left no avenue , it was by setting two ladders , one to a part of the rock which was low , and then broke in , and left room to place another ladder upon that ; so when the two ladders were taken down , no man living could come down to me without mischieving himself ; and if they had come down , they were still on the outside of my outer wall .

Таким образом, через два года у меня была густая роща, а через пять или шесть лет у меня был лес перед моим домом, растущий так чудовищно густо и сильно, что он действительно был совершенно непроходим; и ни один человек, какого бы рода он ни был, никогда не вообразил бы, что за ним есть что-то, не говоря уже о жилище. Что касается способа, которым я предложил себе войти и выйти, так как я не оставил никакого пути, то это было путем установки двух лестниц, одна из которых была в части скалы, которая была низкой, а затем взломана и оставила место, чтобы поставить на нее другую лестницу; поэтому, когда две лестницы были сняты, ни один живой человек не мог спуститься ко мне, не причинив себе вреда; и если они спустились, они все еще были снаружи моей внешней стены.
3 unread messages
Thus I took all the measures human prudence could suggest for my own preservation ; and it will be seen , at length , that they were not altogether without just reason ; though I foresaw nothing at that time more than my mere fear suggested to me .

Таким образом, я принял все меры, которые человеческое благоразумие могло предложить для моего собственного спасения; и в конце концов будет видно, что они были не совсем безосновательны, хотя в то время я не предвидел ничего, кроме того, что подсказывал мне мой простой страх.
4 unread messages
While this was doing , I was not altogether careless of my other affairs ; for I had a great concern upon me for my little herd of goats . They were not only a present supply to me upon every occasion , and began to be sufficient to me , without the expense of powder and shot , but also without the fatigue of hunting after the wild ones ; and I was loth to lose the advantage of them , and to have them all to nurse up over again .

Пока это происходило, я не совсем заботился о других своих делах, потому что у меня была большая забота о моем маленьком стаде коз. Они были не только настоящим запасом для меня при каждом удобном случае, и их стало хватать мне без расходов на порох и дробь, но и без усталости от охоты за дикими; и мне было жаль терять преимущество над ними и снова кормить их всех.
5 unread messages
To this purpose , after long consideration , I could think of but two ways to preserve them . One was , to find another convenient place to dig a cave under ground , and to drive them into it every night ; and the other was , to enclose two or three little bits of land , remote from one another , and as much concealed as I could , where I might keep about half a dozen young goats in each place ; so that if any disaster happened to the flock in general , I might be able to raise them again with little trouble and time . And this , though it would require a great deal of time and labor , I thought was the most rational design .

С этой целью, после долгих размышлений, я мог придумать только два способа сохранить их. Один из них состоял в том, чтобы найти другое удобное место, чтобы выкопать пещеру под землей и загонять их в нее каждую ночь; а другой состоял в том, чтобы окружить два или три небольших участка земли, удаленных друг от друга и как можно более скрытых, где я мог бы держать около полудюжины молодых коз в каждом месте, чтобы, если какая-нибудь беда случится со стадом в целом, я мог бы поднять их снова без особых проблем и времени. И это, хотя и потребовало бы много времени и труда, я считал наиболее рациональным решением.
6 unread messages
Accordingly I spent some time to find out the most retired parts of the island ; and I pitched upon one which was as private indeed as my heart could wish for . It was a little damp piece of ground , in the middle of the hollow and thick woods , where , as is observed , I almost lost myself once before , endeavoring to come back that way from the eastern part of the island . Here I found a clear piece of land , near three acres , so surrounded with woods that it was almost an enclosure by Nature ; at least , it did not want near so much labor to make it as the other pieces of ground I had worked so hard at .

Соответственно, я потратил некоторое время, чтобы узнать самые уединенные части острова, и остановился на одной из них, которая была настолько уединенной, насколько могло пожелать мое сердце. Это был небольшой влажный клочок земли, посреди полого и густого леса, где, как было замечено, я однажды чуть не заблудился, пытаясь вернуться этим путем из восточной части острова. Здесь я нашел чистый участок земли, около трех акров, настолько окруженный лесом, что это было почти ограждение от Природы; по крайней мере, ему не требовалось столько труда, чтобы сделать его, как другие участки земли, над которыми я так усердно работал.
7 unread messages
I immediately went to work with this piece of ground , and in less than a month 's time I had so fenced it round that my flock , or herd , call it which you please , who were not so wild now as at first they might be supposed to be , were well enough secured in it .

Я немедленно приступил к работе с этим участком земли и менее чем за месяц так огородил его, что мое стадо, или стадо, называйте его как хотите, которые теперь не были такими дикими, как можно было бы предположить поначалу, были достаточно надежно закреплены на нем.
8 unread messages
So , without any farther delay , I removed often young she-goats and two he-goats to this piece . And when they were there , I continued to perfect the fence , till I had made it as secure as the other , which , however , I did at more leisure , and it took me up more time by a great deal .

Поэтому, без дальнейших проволочек, я перевел на этот участок двух молодых козлят и двух козлят. И когда они были там, я продолжал совершенствовать забор, пока не сделал его таким же надежным, как и другой, что, однако, я делал с большим досугом, и это отнимало у меня гораздо больше времени.
9 unread messages
All this labor I was at the expense of , purely from my apprehensions on the account of the print of a man 's foot which I had seen ; for , as yet , I never saw any human creature come near the island . And I had now lived two years under these uneasinesses , which , indeed , made my life much less comfortable than it was before , as may well be imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man . And this I must observe , with grief , too , that the discomposure of my mind had too great impressions also upon the religious part of my thoughts ; for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits , that I seldom found myself in a due temper for application to my Maker , at least not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do . I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind , surrounded with danger , and in expectation every night of being murdered and devoured before morning ; and I must testify from my experience , that a temper of peace , thankfulness , love , and affection , is much more the proper frame for prayer than that of terror and discomposure ; and that under the dread of mischief impending , a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God than he is for repentance on a sicklied . For these discomposures affect the mind , as the others do the body ; and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body , and much greater , praying to God being properly an act of the mind , not of the body .

Весь этот труд я затратил исключительно из-за своих опасений из-за отпечатка человеческой ноги, который я видел, потому что до сих пор я никогда не видел, чтобы какое-либо человеческое существо приближалось к острову. И теперь я прожил два года в этих тревогах, которые, действительно, сделали мою жизнь гораздо менее комфортной, чем она была раньше, как может себе представить любой, кто знает, что значит жить в постоянной ловушке страха перед человеком. И это я должен также с горечью заметить, что смятение моего ума оказало слишком большое влияние и на религиозную часть моих мыслей, ибо страх и ужас попасть в руки дикарей и каннибалов так сильно повлияли на мой дух, что я редко бывал в должном настроении для обращения к моему Создателю, по крайней мере, не с тем степенным спокойствием и покорностью души, которые я имел обыкновение делать. Я скорее молился Богу, находясь в состоянии великой скорби и душевного напряжения, окруженный опасностью и каждую ночь ожидая, что меня убьют и сожрут до утра; и я должен засвидетельствовать из своего опыта, что настроение мира, благодарности, любви и привязанности гораздо более подходит для молитвы, чем состояние ужаса и смятения; и что под страхом надвигающегося несчастья человек не более пригоден для утешительного исполнения долга молиться Богу, чем для покаяния больного. Ибо эти расстройства влияют на ум, как и другие на тело; и расстройство ума обязательно должно быть таким же большим недостатком, как и расстройство тела, и гораздо большим, поскольку молитва Богу, по сути, является действием ума, а не тела.
10 unread messages
But to go on . After I had thus secured one part of my little living stock , I went about the whole island , searching for another private place to make such another deposit ; when , wandering more the the west point of the island than I had ever done yet , and looking out to sea , I thought I saw a boat upon the sea , at a great distance . I had found a prospective glass or two in one of the seamen 's chests , which I saved out of our ship , but I had it not about me ; and this was so remote that I could not tell what to make of it , though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer . Whether it was a boat or not , I do not know ; but as I descended from the hill , I could see no more of it , so I gave it over ; only I resolved to go no more out without a prospective glass in my pocket .

Но идти дальше. После того, как я таким образом обеспечил себе часть моего небольшого запаса, я обошел весь остров в поисках другого уединенного места, чтобы сделать такой же депозит; когда, бродя больше по западной оконечности острова, чем когда-либо прежде, и глядя на море, мне показалось, что я увидел лодку на море, на большом расстоянии. Я нашел в сундуке одного из матросов один или два бокала, которые я спас с нашего корабля, но у меня их не было при себе; и это было так далеко, что я не мог понять, что с ним делать, хотя я смотрел на него до тех пор, пока мои глаза не смогли больше смотреть. Была ли это лодка или нет, я не знаю; но когда я спустился с холма, я больше не мог ее видеть, поэтому я отдал ее; только я решил больше не выходить без бокала в кармане.
11 unread messages
When I was come down the hill to the end of the island , where , indeed , I had never been before , I was presently convinced that the seeing the print of a man 's foot was not such a strange thing in the island as I imagined . And , but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came , I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main , when they happened to be a little too far out at sea , to shoot over to that side of the island for harbor ; likewise , as they often met and fought in their canoes , the victors having taken any prisoners would bring them over to this shore , where according to their dreadful customs , being all cannibals , they would kill and eat them ; of which hereafter .

Когда я спустился с холма на край острова, где, действительно, никогда раньше не был, я вскоре убедился, что увидеть отпечаток человеческой ноги не было такой уж странной вещью на острове, как я себе представлял. И, если бы не особое провидение, что я был брошен на ту сторону острова, куда дикари никогда не приходили, я легко мог бы знать, что нет ничего более частого, чем каноэ с майна, когда они оказывались слишком далеко в море, чтобы переправиться на ту сторону острова для гавани; точно так же, как они часто встречались и сражались в своих каноэ, победители, взяв пленных, приводили их на этот берег, где, согласно их ужасным обычаям, будучи все каннибалами, они убивали и ели их; о чем позже.
12 unread messages
When I was come down the hill to the shore , as I said above , being the SW . point of the island , I was perfectly confounded and amazed ; nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls , hands , feet , and other bones of human bodies ;

Когда я спускался с холма на берег, как я уже сказал выше, будучи SW. я был совершенно сбит с толку и поражен; я также не могу выразить ужас моего ума при виде берега, покрытого черепами, руками, ногами и другими костями человеческих тел;
13 unread messages
and particularly , I observed place where there had been a fire made , and a circle dug in the earth , like a cockpit , where it is supposed the savage wretches sat down to their inhuman feastings upon the bodies of their fellow-creatures .

и особенно я заметил место, где был разведен костер, и круг, вырытый в земле, похожий на кокпит, где, как предполагается, дикие несчастные садились на свои нечеловеческие пиры на телах своих собратьев.
14 unread messages
I was so astonished with the sight of these things that I entertained no notion of any danger to myself from it for a long while . All my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman , hellish brutality , and the horror of the degeneracy of human nature which , though I had heard of often , yet I never had so near a view of before . In short , I turned away my face from the horrid spectacle . My stomach grew sick , and I was just at the point of fainting , when Nature discharged the disorder from my stomach . And having vomited with an uncommon violence , I was a little relieved , but could not bear to stay in the place a moment ; so I got me up the hill again with all the speed I could , and walked on towards my own habitation .

Я был так поражен видом этих вещей, что долгое время не подозревал о какой-либо опасности для себя. Все мои опасения были похоронены в мыслях о такой степени нечеловеческой, адской жестокости и ужасе вырождения человеческой природы, о котором, хотя я часто слышал, все же никогда раньше не видел так близко. Короче говоря, я отвернулся от этого ужасного зрелища. Мой желудок заболел, и я был на грани обморока, когда Природа освободила мой желудок от расстройства. И после того, как меня вырвало с необычайной силой, я почувствовал некоторое облегчение, но не мог больше оставаться на этом месте ни минуты; поэтому я снова поднялся на холм со всей возможной скоростью и пошел к своему жилищу.
15 unread messages
When I came a little out of that part of the island , I stood still a while as amazed ; and then recovering myself , I looked up with the utmost affection of my soul , and with a flood of tears in my eyes , gave God thanks , that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these ; and that , though I had esteemed my present condition very miserable , had yet given me so many comforts in it , that I had still more to give thanks for than to complain of ; and this is above all , that I had , even in this miserable condition , been comforted with the knowledge of Himself , and the hope of His blessing ; which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered , or could suffer .

Когда я немного отошел от этой части острова, я некоторое время стоял неподвижно, пораженный; а затем, придя в себя, я поднял глаза с величайшей любовью моей души и с потоком слез на глазах возблагодарил Бога, который бросил мне мою первую судьбу в той части мира, где я отличался от таких ужасных существ, как эти; и что, хотя я считал свое нынешнее положение очень жалким, все же дал мне в нем так много утешений, что мне все еще было за что благодарить, а не жаловаться; и это прежде всего то, что я даже в это жалкое состояние было утешено знанием Самого Себя и надеждой на Его благословение, что было счастьем, более чем достаточным для всех страданий, которые я перенес или мог вынести.
16 unread messages
In this frame of thankfulness I went home to my castle , and began to be much easier now , as to the safety of my circumstances , than ever I was before ; for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get ; perhaps not seeking , not wanting , or not expecting , anything here ; and having often , no doubt , been up in the covered , woody part of it , without finding anything to their purpose . I knew I had been here now almost eighteen years , and never saw the least footsteps of human creature there before ; and I might be here eighteen more as entirely concealed as I was now , if I did not discover myself to them , which I had no manner of occasion to do ; it being my only business to keep myself entirely concealed where I was , unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to .

В таком настроении благодарности я вернулся домой в свой замок, и теперь мне стало гораздо легче, чем когда-либо прежде, в том, что касается безопасности моих обстоятельств, потому что я заметил, что эти несчастные никогда не приезжали на этот остров в поисках того, что они могли бы получить; возможно, не искали, не хотели или не ожидали чего-либо здесь; и, без сомнения, часто бывали в покрытой лесом части острова, не находя ничего подходящего для своей цели. Я знал, что нахожусь здесь уже почти восемнадцать лет и никогда прежде не видел там ни малейших следов человеческого существа; и я мог бы пробыть здесь еще восемнадцать лет так же скрытно, как и сейчас, если бы не открыл себя им, а у меня не было никакого повода для этого; мое единственное дело-полностью скрываться там, где я нахожусь, если только я не найду существ лучшего сорта, чем каннибалы, чтобы дать о себе знать.
17 unread messages
Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of , and of the wretched inhuman custom of their devouring and eating one another up , that I continued pensive and sad , and kept close within my own circle for almost two years after this . When I say my own circle , I mean by it my three plantations , viz. , my castle , my country seat , which I called my bower , and my enclosure in the woods . Nor did I look after this for any other use than as an enclosure for my goats ; for the aversion which Nature gave me to these hellish wretches was such that I was fearful of seeing them as of seeing the devil himself . Nor did I so much as go to look after my boat in all this time , but began rather to think of making me another ; for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me , lest I should meet with some of these creatures at sea , in which , if I had happened to have fallen into their hands , I knew what would have been my lot .

И все же я питал такое отвращение к диким негодяям, о которых я говорил, и к отвратительному бесчеловечному обычаю пожирать и пожирать друг друга, что я продолжал задумываться и печалиться и оставался в своем кругу почти два года после этого. Когда я говорю "мой собственный круг", я имею в виду мои три плантации, а именно мой замок, мою загородную резиденцию, которую я называл своей беседкой, и мою ограду в лесу. И я не заботился об этом ни для какого другого использования, кроме как в качестве загона для моих коз; ибо отвращение, которое Природа внушила мне к этим адским негодяям, было таково, что я боялся увидеть их, как самого дьявола. За все это время я даже не пошел присматривать за своей лодкой, а стал подумывать о том, чтобы сделать себе другую, потому что я не мог больше думать о том, чтобы когда-нибудь попытаться привести другую лодку вокруг острова ко мне, чтобы я не встретился с некоторыми из этих существ в море, в котором, если бы я случайно попал в их руки, я знал, какова была бы моя участь.
18 unread messages
Time , however , and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people , began to wear off my uneasiness about them ; and I began to live just in the same composed manner as before ; only with this difference , that I used more caution , and kept my eyes more about me , than I did before , lest I should happen to be seen by any of them ; and particularly , I was more cautious of firing my gun , lest any of them being on the island should happen to hear of it . And it was , therefore , a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats , that needed not hunt any more about the woods , or shoot at them . And if I did catch any of them after this , it was by traps and snares , and I had done before ; so that for two years after this I believe I never fired my gun once off , though I never went out without it ; and , which was more , as I had saved three pistols out of the ship , I always carried them out with me , or at least two of them , sticking them in my goat-skin belt . Also I furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship , and made me a belt to put it on also ; so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad , if you add to the former description of myself the particular of two pistols and a great broadsword hanging at my side in a belt , but without a scabbard .

Время, однако, и удовлетворение, которое я испытывал оттого, что мне не грозила опасность быть обнаруженным этими людьми, начали рассеивать мою тревогу по поводу них; и я начал жить точно так же спокойно, как и раньше, только с той разницей, что я был более осторожен и больше следил за собой, чем раньше, чтобы меня не увидел кто-нибудь из них; и особенно я был более осторожен, стреляя из своего ружья, чтобы кто-нибудь из них, находящихся на острове, случайно не услышал об этом. И поэтому мне очень повезло, что я обзавелся ручной породой коз, которым больше не нужно было охотиться в лесу или стрелять в них. И если я и поймал кого-нибудь из них после этого, то только с помощью капканов и силков, что я делал и раньше; так что в течение двух лет после этого я, кажется, ни разу не выстрелил из своего ружья, хотя никогда не выходил без него; и, более того, поскольку я спас три пистолета с корабля, я всегда носил их с собой или, по крайней мере, два из них, засунув их за пояс из козьей шкуры. Кроме того, я прихватил одну из больших сабель, которые у меня были с корабля, и сделал себе пояс, чтобы надеть ее тоже; так что теперь я был самым грозным парнем, на которого можно было смотреть, когда я отправлялся за границу, если вы добавите к предыдущему описанию меня самого два пистолета и большой палаш, висевший у меня на поясе, но без ножен.
19 unread messages
Things going on thus , as I have said , for some time , I seemed , excepting these cautions , to be reduced to my former calm , sedate way of living . All these things tended to showing me , more and more , how far my condition was from being miserable , compared to some others ; nay , to many other particulars of life , which it might have pleased God to have made my lot . It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life , if people would rather compare their condition with those that are worse , in order to be thankful , than be always comparing them with those which are better , to assist their murmurings and complainings .

Как я уже говорил, в течение некоторого времени мне казалось, что, за исключением этих предостережений, я вернулся к своему прежнему спокойному, степенному образу жизни. Все это все больше и больше показывало мне, как далеко мое положение от того, чтобы быть несчастным, по сравнению с некоторыми другими; более того, со многими другими особенностями жизни, которые, возможно, Богу было угодно сделать моей судьбой. Это заставило меня задуматься о том, как мало было бы сожалений среди людей в любом состоянии жизни, если бы люди предпочитали сравнивать свое состояние с тем, что хуже, чтобы быть благодарными, чем всегда сравнивать их с теми, что лучше, чтобы помочь их ропоту и жалобам.
20 unread messages
As in my present condition there were not really many things which I wanted , so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches , and the concern I had been in for my own preservation , had taken off the edge of my invention for my own conveniences . And I had dropped a good design , which I had once bent my thoughts too much upon ; and that was , to try if I could not make some of my barley into malt , and then try to brew myself some beer . This was really a whimsical thought , and I reproved myself often for the simplicity of it ; for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer that it would be impossible for me to supply . As , first , casks to preserve it in , which was a thing that , as I have observed already , I could never compass ; no , though I spent not many days , but weeks , nay , months , in attempting it , but to no purpose . In the next place , I had no hops to make it keep , no yeast to make it work , no copper or kettle to make it boil ; and yet all these things notwithstanding , I verily believe , had not these things intervened , I mean the frights and terrors I was in about the savages , I had undertaken it , and perhaps brought it to pass , too ; for I seldom gave anything over without accomplishing it when I once had it in my head enough to begin it .

Так как в моем теперешнем состоянии на самом деле было не так уж много вещей, которых я хотел, поэтому я действительно думал, что страхи, которые я испытывал по поводу этих диких негодяев, и беспокойство, которое я испытывал по поводу своего собственного спасения, сняли край моего изобретения для моих собственных удобств. И я уронил хороший замысел, на который когда-то слишком сильно сосредоточил свои мысли, а именно: попытаться, если я не смогу превратить часть своего ячменя в солод, а затем попытаться сварить себе немного пива. Это была действительно причудливая мысль, и я часто упрекал себя за ее простоту, потому что вскоре я увидел, что для приготовления моего пива потребуется несколько вещей, которые я не смогу обеспечить. Как, во-первых, бочки для его хранения, что, как я уже заметил, я никогда не мог сделать; нет, хотя я потратил не много дней, а недели, нет, месяцы, пытаясь это сделать, но безрезультатно. Во-вторых, у меня не было ни хмеля, чтобы заставить его храниться, ни дрожжей, чтобы заставить его работать, ни меди, ни чайника, чтобы заставить его кипеть; и все же, несмотря на все это, я искренне верю, что, если бы не вмешались эти вещи, я имею в виду страхи и ужасы, в которых я находился по отношению к дикарям, я взялся за это и, возможно, осуществил это тоже; потому что я редко что-либо бросал, не выполнив этого, когда у меня было достаточно в голове, чтобы начать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому