Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
June 26 . -- Better ; and having no victuals to eat , took my gun , but found myself very weak . However , I killed a she-goat , and with much difficulty got it home , and broiled some of it , and eat . I would fain have stewed it , and made some broth , but had no pot .

26 июня. — Лучше; и, не имея никакой еды, взял свое ружье, но обнаружил, что очень слаб. Однако я убил козу, с большим трудом доставил ее домой, поджарил немного и съел. Я бы с удовольствием его тушил и варил бульон, но у меня не было котелка.
2 unread messages
June 27 . -- The ague again so violent that I lay abed all day , and neither eat nor drank . I was ready to perish for thirst ; but so weak , I had not strength to stand up , or to get myself any water to drink . Prayed to God again , but was light-headed ; and when I was not , I was so ignorant that I knew not what to say ; only I lay and cried , " Lord , look upon me ! Lord , pity me ! Lord , have mercy upon me ! " I suppose I did nothing else for two or three hours , till the fit wearing off , I fell asleep and did not wake till far in the night . When I waked , I found myself much refreshed , but weak , and exceedingly thirsty . However , as I had no water in my whole habitation , I was forced to lie till morning , and went to sleep again . In this second sleep I had this terrible dream .

27 июня. — Лихорадка снова была такой сильной, что я пролежал в постели весь день, не ел и не пил. Я был готов умереть от жажды, но так ослаб, что у меня не было сил ни встать, ни напиться воды. Снова помолился Богу, но у меня закружилась голова; а когда я этого не сделал, я был так невежествен, что не знал, что сказать; только я лежал и кричал: "Господи, посмотри на меня! Господи, сжалься надо мной! Господи, помилуй меня!" Полагаю, я больше ничего не делал в течение двух или трех часов, пока приступ не прошел, я заснул и проснулся только глубокой ночью. Проснувшись, я обнаружил, что чувствую себя отдохнувшим, но слабым и ужасно хочу пить. Однако, так как во всем моем жилище не было воды, я был вынужден лежать до утра и снова заснул. Во время этого второго сна мне приснился ужасный сон.
3 unread messages
I thought that I was sitting on the ground , on the outside of my wall , where I sat when the storm blew after the earthquake , and that I saw a man descend from a great black cloud , in a bright flame of fire , and light upon the ground . He was all over as bright as a flame , so that I could but just bear to look towards him . His countenance was most inexpressibly dreadful , impossible for words to describe . When he stepped upon the ground with his feet , I thought the earth trembled , just as it had done before in the earthquake , and all the air looked , to my apprehension , as if it had been filled with flashes of fire .

Мне показалось, что я сижу на земле, на внешней стороне моей стены, где я сидел, когда разразилась буря после землетрясения, и что я видел человека, спускающегося с большой черной тучи в ярком пламени огня и света на земле. Он был весь такой яркий, как пламя, так что мне оставалось только смотреть на него. Выражение его лица было невыразимо ужасным, невозможно описать словами. Когда он ступил на землю своими ногами, мне показалось, что земля задрожала, точно так же, как это было раньше во время землетрясения, и весь воздух, к моему опасению, выглядел так, как будто он был наполнен вспышками огня.
4 unread messages
He was no sooner landed upon the earth , but he moved forward towards me , with a long spear or weapon in his hand , to kill me ; and when he came to a rising ground , at some distance , he spoke to me , or I heard a voice so terrible that it is impossible to express the terror of it .

Как только он приземлился на землю, он двинулся ко мне с длинным копьем или оружием в руке, чтобы убить меня; и когда он подошел к возвышенности, на некотором расстоянии, он заговорил со мной, или я услышал голос, настолько ужасный, что невозможно выразить его ужас.
5 unread messages
All that I can say I understood was this : " Seeing all these things have not brought thee to repentance , now thou shalt die ; " at which words I thought he lifted up the spear that was in his hand to kill me .

Все, что я могу сказать, я понял так: "Видя, что все это не привело тебя к покаянию, теперь ты умрешь"; при этих словах я подумал, что он поднял копье, которое было в его руке, чтобы убить меня.
6 unread messages
No one that shall ever read this account , will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision ; I mean , that even while it was a dream , I even dreamed of those horrors ; nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked and found it was but a dream .

Никто из тех, кто когда-либо прочтет этот рассказ, не будет ожидать, что я смогу описать ужасы моей души при этом ужасном видении; я имею в виду, что даже когда это был сон, мне даже снились эти ужасы; и более невозможно описать впечатление, которое осталось в моем сознании, когда я проснулся и обнаружил, что это был всего лишь сон.
7 unread messages
I had , alas ! no divine knowledge ; what I had received by the good instruction of my father was then worn out , by an uninterrupted series , for eight years , of seafaring wickedness , and a constant conversation with nothing but such as were , like myself , wicked and profane to the last degree . I do not remember that I had , in all that time , one thought that so much as tended either to looking upwards toward God , or inwards towards a reflection upon my ways ; but a certain stupidity of soul , without desire of good , or conscience of evil , had entirely over-whelmed me ; and I was all that the most hardened , unthinking , wicked creature among our common sailors can be supposed to be ; not having the least sense , either of the fear of God , in danger , or of thankfulness to God , in deliverances .

Увы, я так и сделал! никакого божественного знания; то, что я получил благодаря добрым наставлениям моего отца, было затем изношено непрерывной серией, в течение восьми лет, морских злодеяний и постоянных разговоров ни с чем, кроме таких, как я, злых и нечестивых до последней степени. Я не помню, чтобы за все это время у меня была хоть одна мысль, которая так сильно стремилась либо смотреть вверх, к Богу, либо внутрь, к размышлению о моих путях; но некоторая глупость души, без желания добра или совести зла, полностью овладела мной; и я был всем, чем можно предположить самое ожесточенное, бездумное, злое существо среди наших простых моряков; не имея ни малейшего чувства страха перед Богом, в опасности, или благодарности Богу, в освобождении.
8 unread messages
In the relating what is already past of my story , this will be the more easily believed , when I shall add , that through all the variety of miseries that had to this day befallen me , I never had so much as one thought of it being the hand of God , or that it was a just punishment for my sin ; my rebellious behavior against my father , or my present sins , which were great ; or so much as a punishment for the general course of my wicked life .

Рассказывая о том, что уже прошло в моей истории, в это будет тем легче поверить, когда я добавлю, что, несмотря на все многообразие несчастий, выпавших на мою долю по сей день, у меня никогда не было ни одной мысли о том, что это была рука Божья, или что это было справедливое наказание за мой грех; мое бунтарское поведение против моего отца, или мои нынешние грехи, которые были велики; или что это было наказание за общий ход моей нечестивой жизни.
9 unread messages
When I was on the desperate expedition on the desert shores of Africa , I never had so much as one thought of what would become of me ; or one wish to God to direct me whither I should go , or to keep me from the danger which apparently surrounded me , as well from voracious creatures as cruel savages . But I was merely thoughtless of a God or a Providence ; acted like a mere brute from the principles of Nature , and by the dictates of common sense only , and indeed hardly that .

Когда я был в отчаянной экспедиции по пустынным берегам Африки, у меня никогда не было ни одной мысли о том, что со мной будет, ни одного желания, чтобы Бог направил меня туда, куда я должен идти, или уберег меня от опасности, которая, по-видимому, окружала меня, а также от ненасытных существ, таких как жестокие дикари. Но я просто не думал ни о Боге, ни о Провидении; действовал как простой зверь из принципов Природы и только по велению здравого смысла, да и то вряд ли.
10 unread messages
When I was delivered and taken up at sea by the Portugal captain , well used , and dealt justly and honorably with , as well as charitably , I had not the least thankfulness in my thoughts . When again I was shipwrecked , ruined , and in danger of drowning on this island , I was as far from remorse , or looking on it as a judgment ; I only said to myself often , that I was an unfortunate dog , and born to be always miserable .

Когда португальский капитан доставил меня и поднял в море, хорошо обошелся со мной и обошелся справедливо и достойно, а также милосердно, я не испытывал ни малейшей благодарности в своих мыслях. Когда я снова потерпел кораблекрушение, погиб и был в опасности утонуть на этом острове, я был так же далек от раскаяния или смотрел на это как на приговор; я только часто говорил себе, что я несчастный пес и рожден всегда быть несчастным.
11 unread messages
It is true , when I got on shore first here , and found all my ship 's crew drowned , and myself spared , I was surprised with a kind of ecstasy , and some transports of soul , which , had the grace of God assisted , might have come up to true thankfulness ; but it ended where it begun , in a mere common flight of joy , or , as I may say , being glad I was alive , without the least reflection upon the distinguishing goodness of the Hand which had preserved me , and had singled me out to be preserved , when all the rest were destroyed ; or an inquiry why Providence had been thus merciful to me ; even just the same common sort of joy which seamen generally have after they are got safe ashore from a shipwreck , which they drown all in the next bowl of punch , and forget almost as soon as it is over , and all the rest of my life was like it .

Правда, когда я впервые сошел здесь на берег и обнаружил, что вся команда моего корабля утонула, а я сам уцелел, я был удивлен своего рода экстазом и некоторым душевным порывом, который, если бы мне помогла благодать Божья, мог бы привести к истинной благодарности; но все закончилось там, где началось, простым общим полетом радости или, как я могу сказать, радостью, что я жив, без малейшего размышления об отличительной доброте Руки, которая сохранила меня и выделила меня для сохранения, когда все остальные были уничтожены; или же я был в отчаянии.вопрос, почему Провидение было так милостиво ко мне; даже та же самая обычная радость, которую обычно испытывают моряки после того, как они благополучно выбрались на берег после кораблекрушения, которую они топят в следующей чаше пунша и забывают почти сразу, как только она заканчивается, и вся остальная моя жизнь была такой же.
12 unread messages
Even when I was afterwards , on due consideration , made sensible of my condition , how I was cast on this dreadful place , out of the reach of human kind , out of all hope of relief , or prospect of redemption , as soon as I saw but a prospect of living , and that I should not starve and perish for hunger , all the sense of my affliction wore off , and I began to be very easy , applied myself to the works proper for my preservation and supply , and was far enough from being afflicted at my condition , as a judgment from heaven , or as the hand of God against me ; these were thoughts which very seldom entered my head .

Даже когда впоследствии, при должном рассмотрении, я осознал свое состояние, то, как я был брошен в это ужасное место, вне досягаемости человеческого рода, без всякой надежды на облегчение или надежду на искупление, как только я увидел только перспективу жить, и что я не буду голодать и погибать от голода, все чувство моей скорби исчезло, и я начал быть очень легким, приложил себя к делам, надлежащим для моего сохранения и снабжения, и был достаточно далек от того, чтобы страдать от моего состояния, как суд с небес или как рука Божья против меня.это были мысли, которые очень редко приходили мне в голову.
13 unread messages
The growing up of the corn , as is hinted in my journal , had at first some little influence upon me , and began to affect me with seriousness , as long as I thought it had something miraculous in it ; but as soon as ever that part of the thought was removed , all the impression which was raised from it wore off also , as I have noted already .

Выращивание кукурузы, как намекается в моем дневнике, сначала оказало на меня некоторое небольшое влияние и начало серьезно влиять на меня, пока я думал, что в этом есть что-то чудесное; но как только эта часть мысли была удалена, все впечатление, которое было вызвано ею, также исчезло, как я уже отмечал.
14 unread messages
Even the earthquake , though nothing could be more terrible in its nature , or more immediately directing to the invisible Power , which alone directs such things , yet no sooner was the first fright over , but the impression it had made went off also . I had no more sense of God or His judgments , much less of the present affliction of my circumstances being from His Hand , than if had been in the most prosperous condition of life .

Даже землетрясение, хотя ничто не могло быть более ужасным по своей природе или более непосредственно направленным на невидимую Силу, которая одна управляет такими вещами, все же не успел закончиться первый испуг, но впечатление, которое оно произвело, также исчезло. У меня не было больше чувства Бога или Его судов, а тем более того, что нынешнее несчастье моих обстоятельств было от Его Руки, чем если бы я был в самом благополучном состоянии жизни.
15 unread messages
But now , when I began to be sick , and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me ; when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper , and Nature was exhausted with the violence of the fever ; conscience , that had slept so long , began to awake , and I began to reproach myself with my past life , in which I had so evidently , by uncommon wickedness , provoked the justice of God to lay me under uncommon strokes , and to deal with me in so vindictive a manner .

Но теперь, когда я начал болеть и передо мной предстал неторопливый взгляд на страдания смерти; когда мой дух начал падать под бременем сильной чумы, а природа была истощена неистовством лихорадки; совесть, которая так долго спала, начала пробуждаться, и я начал упрекать себя в моей прошлой жизни, в которой я, очевидно, необычным злодейством спровоцировал правосудие Божье подвергнуть меня необычным ударам и поступить со мной таким мстительным образом.
16 unread messages
These reflections oppressed me for the second or third day of my distemper ; and in the violence , as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience , extorted some words from me , like praying to God , though I can not say they were either a prayer attended with desires or with hopes ; it was rather the voice of mere fright and distress . My thoughts were confused , the convictions great upon my mind , and the horror of dying in such a miserable condition , raised vapors into my head with the mere apprehensions ; and in these hurries of my soul , I know not what my tongue might express ; but it was rather exclamation , such as , " Lord ! what a miserable creature am I ! If I should be sick , I shall certainly die for want of help ; and what will become of me ? " Then the tears burst out of my eyes , and I could say no more for a good while .

Эти размышления угнетали меня на второй или третий день моей болезни; и в буйстве, как лихорадки, так и ужасных упреков моей совести, вымогали у меня некоторые слова, как молитва Богу, хотя я не могу сказать, что это была молитва, сопровождаемая желаниями или надеждами; это был скорее голос простого страха и страдания. Мои мысли путались, убеждения были велики в моем уме, и ужас смерти в таком жалком состоянии поднимал туман в моей голове от одних только опасений; и в этих спешках моей души я не знаю, что мог бы выразить мой язык; но это было скорее восклицание, например: "Господи! какое же я несчастное создание! Если я заболею, то непременно умру от недостатка помощи; и что со мной будет?" Затем слезы хлынули из моих глаз, и я долго не мог больше ничего сказать.
17 unread messages
In this interval , the good advice of my father came to my mind , and presently his prediction , which I mentioned at the beginning of this story , viz. , that if I did take this foolish step , God would not bless me , and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel , when there might be none to assist in my recovery . " Now , " said I aloud , " my dear father 's words are come to pass ; God 's justice has overtaken me , and I have none to help or hear me . I rejected the voice of Providence , which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy ; but I would neither see it myself nor learn to know the blessing of it from my parents . I left them to mourn over my folly , and now I am left to mourn under the consequences of it . I refused their help and assistance , who would have lifted me into the world , and would have made everything easy to me ; and now I have difficulties to struggle with , too great for even Nature itself to support , and no assistance , no help , no comfort , no advice . " Then I cried out , " Lord , be my help , for I am in great distress . "

В этот промежуток времени мне на ум пришел добрый совет моего отца, и вскоре его предсказание, о котором я упоминал в начале этой истории, а именно, что, если я сделаю этот глупый шаг, Бог не благословит меня, и у меня будет время подумать о том, что я пренебрег его советом, когда, возможно, никто не сможет помочь в моем выздоровлении. -Теперь, - сказал я вслух, - слова моего дорогого отца сбылись; Божье правосудие настигло меня, и мне некому помочь или услышать меня. Я отверг голос Провидения, которое милостиво поставило меня в такое положение или положение жизни, в котором я мог бы быть счастливым и легким; но я не хотел ни видеть этого сам, ни узнать благословение от моих родителей. Я оставил их оплакивать мою глупость, и теперь я вынужден оплакивать последствия этого. Я отказался от их помощи и содействия, которые подняли бы меня в мир и облегчили бы мне все; и теперь мне приходится бороться с трудностями, слишком большими, чтобы даже сама Природа могла поддержать, и никакой помощи, никакой помощи, никакого утешения, никакого совета." Тогда я воскликнул: "Господи, помоги мне, ибо я в великом горе."
18 unread messages
This was the first prayer , if I may call it so , that I had made for many years . But I return to my journal .

Это была первая молитва, если можно так выразиться, которую я произнес за много лет. Но я возвращаюсь к своему дневнику.
19 unread messages
June 28 . -- Having been somewhat refreshed with the sleep I had had , and the fit being entirely off , I got up ; and though the fright and terror of my -- dream was very great , yet I considered that the fit of the ague would return again the next day , and now was my time to get something to refresh and support myself when I should be ill . And the first thing I did I filled a large square case-bottle with water , and set it upon my table in reach of my bed ; and to take off the chill or aguish disposition of the water , I put about a quarter of a pint of rum into it , and mixed them together . Then I got me a piece of the goat 's flesh , and broiled it on the coals , but could eat very little . I walked about , but was very weak , and withal very sad and heavy-hearted in the sense of my miserable condition , dreading the return of my distemper the next day . At night I made my supper of three of the turtle 's eggs , which I roasted in the ashes , and eat , as we call it , in the shell ; and this was the first bit of meat I had ever asked God 's blessing to , even as I could remember , in my whole life .

28 июня. Немного освежившись после сна и полностью избавившись от припадка, я встал; и хотя страх и ужас моего сна были очень велики, все же я считал, что припадок лихорадки вернется снова на следующий день, и теперь пришло мое время получить что — нибудь, чтобы освежиться и поддержать себя, когда я буду болен. И первое, что я сделал, я наполнил большую квадратную бутылку водой и поставил ее на стол в пределах досягаемости от моей кровати; и, чтобы снять холод или неприятное расположение воды, я положил в нее около четверти пинты рома и смешал их вместе. Потом я взял себе кусок козьего мяса и поджарил его на углях, но съесть смог очень мало. Я ходил, но был очень слаб, и вместе с тем очень печален и тяжел на сердце в смысле моего жалкого состояния, боясь возвращения моей чумки на следующий день. Вечером я приготовил себе ужин из трех черепашьих яиц, которые поджарил в золе и съел, как мы это называем, в скорлупе; и это был первый кусок мяса, который я когда-либо просил Божьего благословения, насколько я помню, за всю мою жизнь.
20 unread messages
After I had eaten , I tried to walk , but found myself so weak that I could hardly carry the gun ( ( for I never went out without that ) ) ; so I went but a little way , and sat down upon the ground , looking out upon the sea , which was just before me , and very calm and smooth . As I sat here , some such thoughts as these occurred to me .

Поев, я попытался идти, но почувствовал такую слабость, что едва мог нести ружье (я никогда не выходил без него); поэтому я прошел совсем немного и сел на землю, глядя на море, которое было прямо передо мной, очень спокойное и гладкое. Пока я сидел здесь, некоторые подобные мысли пришли мне в голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому