Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
May 7 . -- Went to the wreck again , but with an intent not to work , but found the weight of the wreck had broke itself down , the beams being cut ; that several pieces of the ship seemed to lie loose , and the inside of the hold lay so open that I could see into it , but almost full of water and sand .

7 мая. — Снова подошел к затонувшему кораблю, но с намерением не работать, но обнаружил, что вес затонувшего корабля сломался, балки были перерезаны; что несколько частей корабля, казалось, лежали свободно, а внутренняя часть трюма была настолько открыта, что я мог заглянуть в нее, но почти полна воды и песка.
2 unread messages
May 8 . -- Went to the wreck , and carried an iron crow to wrench up the deck , which lay now quite clear of the water or sand . I wrenched open two planks , and brought them on shore also with the tide . I left the iron crow in the wreck for next day .

8 мая. — Пошел к затонувшему кораблю и принес железную ворону, чтобы поднять палубу, которая теперь лежала совершенно чистая от воды или песка. Я выдернул две доски и тоже вытащил их на берег с приливом. Я оставил железного ворона в развалинах на следующий день.
3 unread messages
May 9 . -- Went to the wreck , and with the crow made way into the body of the wreck , and felt several casks , and loosened them with the crow , but could not break them up . I felt also the roll of English lead , and could stir it , but it was too heavy to remove .

9 мая. — Пошел к затонувшему кораблю, и вместе с вороной пробрался в тело затонувшего корабля, и нащупал несколько бочонков, и расшатал их вороной, но не смог их разбить. Я также почувствовал рулон английского свинца и мог пошевелить его, но он был слишком тяжел, чтобы снять его.
4 unread messages
May 10 , 11 , 12 , 13 , 14 . -- Went every day to the wreck , and got a great deal of pieces of timber , and boards , or plank , and two or three hundredweight of iron .

Май 10, 11, 12, 13, 14. — Каждый день ходил на место крушения и добывал много кусков дерева, досок или досок и два или три центнера железа.
5 unread messages
May 15 . -- I carried two hatchets to try if I could not cut a piece off of the roll of lead , by placing the edge of one hatchet , and driving it with the other ; but , as it lay about a foot and a half in the water , I could not make any blow to drive the hatchet .

15 мая. — Я нес два топора, чтобы попробовать, не смогу ли я отрезать кусок от рулона свинца, поместив край одного топора и вогнав его другим; но, поскольку он лежал примерно в полутора футах в воде, я не мог нанести никакого удара, чтобы вогнать топор.
6 unread messages
May 16 . -- It had blowed hard in the night , and the wreck appeared more broken by the force of the water ; but I stayed so long in the woods to get pigeons for food , that the tide prevented me going to the wreck that day .

16 мая. — Ночью был сильный ветер, и затонувшее судно казалось еще более разбитым силой воды; но я так долго оставался в лесу, чтобы добыть голубей для еды, что прилив помешал мне отправиться к затонувшему кораблю в тот день.
7 unread messages
May 17 . -- I saw some pieces of the wreck blown on shore , at a great distance , near two miles off me , but resolved to see what they were , and found it was a piece of the head , but too heavy for me to bring away .

17 мая. — Я видел несколько обломков кораблекрушения, выброшенных на берег на большом расстоянии, примерно в двух милях от меня, но решил посмотреть, что это такое, и обнаружил, что это был кусок головы, но слишком тяжелый для меня, чтобы унести его.
8 unread messages
May 24 . -- Every day to this day I worked on the wreck , and with hard labor I loosened some things so much with the crow that the first blowing tide several casks floated out , and two of the seamen 's chests . But the wind blowing from the shore , nothing came to land that day but pieces of timber , and a hogshead , which had some brazil pork in it , but the salt water and the sand had spoiled it .

24 мая. — Каждый день и по сей день я работал на затонувшем корабле, и тяжелым трудом я так расшатал кое-какие вещи с вороной, что при первом же приливе выплыло несколько бочек и два сундука моряков. Но ветер дул с берега, и в тот день на сушу не попало ничего, кроме кусков дерева и бочки, в которой было немного бразильской свинины, но соленая вода и песок испортили ее.
9 unread messages
I continued this work every day to the 15th of June , except the time necessary to get food , which I always appointed , during this part of my employment , to be when the tide was up , that I might be ready when it was ebbed out . And by this time I had gotten timber , and plank , and iron-work enough to have builded a good boat , if I had known how ; and also , I got at several times , and in several pieces , near one hundredweight of the sheet-lead .

Я продолжал эту работу каждый день до 15 июня, за исключением времени, необходимого для получения пищи, которое я всегда назначал во время этой части моей работы, чтобы быть готовым, когда прилив закончится. И к этому времени я получил достаточно древесины, досок и железа, чтобы построить хорошую лодку, если бы я знал, как это сделать; а также я получил несколько раз, и в нескольких частях, около одного центнера свинцового листа.
10 unread messages
June 16 . -- Going down to the seaside , I found a large tortoise , or turtle .

16 июня. — Спустившись к морю, я нашел большую черепаху, или черепаху.
11 unread messages
This was the first I had seen , which it seems was only my misfortune , not any defect of the place , or scarcity ; for had I happened to be on the other side of the island , I might have had hundreds of them every day , as I found afterwards ; but , perhaps , had paid dear enough for them .

Это было первое, что я увидел, и, по-видимому, это было только мое несчастье, а не какой-либо недостаток места или недостаток; потому что, если бы я оказался на другой стороне острова, у меня, возможно, были бы сотни их каждый день, как я обнаружил впоследствии, но, возможно, я заплатил за них достаточно дорого.
12 unread messages
June 17 . -- I spent in cooking the turtle . I found in her three-score eggs ; and her flesh was to me , at that time , the most savory and pleasant that ever I tasted in my life , having had no flesh , but of goats and fowls , since I landed in this horrid place .

17 июня. — Я потратил на приготовление черепахи. Я нашел в ней три десятка яиц, и ее мясо было для меня в то время самым вкусным и приятным, что я когда-либо пробовал в своей жизни, не имея мяса, кроме коз и птиц, с тех пор, как я приземлился в этом ужасном месте.
13 unread messages
June 18 . -- Rained all day , and I stayed within . I thought at this time the rain felt cold , and I was something chilly , which I knew was not usual in that latitude .

18 июня. — Весь день шел дождь, и я остался дома. Мне показалось, что в это время дождь был холодным, а я был чем-то холодным, что, как я знал, не было обычным явлением на этой широте.
14 unread messages
June 19 . -- Very ill , and shivering , as if the weather had been cold .

19 июня. — Очень болен и дрожит, как будто погода была холодной.
15 unread messages
June 20 . -- No rest all night ; violent pains in my head , and feverish .

20 июня. — Не спал всю ночь; сильные боли в голове и лихорадка.
16 unread messages
June 21 . -- Very ill , frighted almost to death with the apprehensions of my sad condition , to be sick , and no help . Prayed to God for the first time since the storm off of Hull , but scarce knew what I said , or why ; my thoughts being all confused .

21 июня. — Очень болен, напуган почти до смерти предчувствиями моего печального состояния, болен, и никакой помощи. Молился Богу в первый раз после шторма у Халла, но едва ли знал, что я сказал и почему; мои мысли были в полном замешательстве.
17 unread messages
June 22 . -- A little better , but under dreadful apprehensions of sickness .

22 июня. — Немного лучше, но под ужасным предчувствием болезни.
18 unread messages
June 23 . -- Very bad again ; cold and shivering , and then a violent headache .

23 июня. — Снова очень плохо; холод и дрожь, а затем сильная головная боль.
19 unread messages
June 24 . -- Much better .

24 июня. — Гораздо лучше.
20 unread messages
June 25 . -- An ague very violent ; the fit held me seven hours ; cold fit , and hot , with faint sweats after it .

25 июня. — Лихорадка очень сильная; припадок держал меня семь часов; холодный припадок, и горячий, со слабым потом после него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому