Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Why did he always offer a glass of something to everyone who came ? What obstinacy not to wear flannels ! In the spring it came about that a notary at Ingouville , the holder of the widow Dubuc 's property , one fine day went off , taking with him all the money in his office . Heloise , it is true , still possessed , besides a share in a boat valued at six thousand francs , her house in the Rue St. Francois ; and yet , with all this fortune that had been so trumpeted abroad , nothing , excepting perhaps a little furniture and a few clothes , had appeared in the household . The matter had to be gone into

Почему он всегда предлагал стакан чего-нибудь каждому, кто приходил? Какое упрямство - не носить фланелевую одежду! Весной случилось так, что нотариус в Ингувиле, владелец имущества вдовы Дюбюк, в один прекрасный день ушел, прихватив с собой все деньги, находившиеся в его конторе. Элоиза, правда, все еще владела, помимо доли в лодке стоимостью в шесть тысяч франков, своим домом на улице Сен-Франсуа; и все же при всем этом богатстве, о котором так трубили за границей, в доме не появилось ничего, кроме разве что небольшой мебели и нескольких платьев. Пришлось заняться делом
2 unread messages
The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations ; what she had placed with the notary God only knew , and her share in the boat did not exceed one thousand crowns . She had lied , the good lady ! In his exasperation , Monsieur Bovary the elder , smashing a chair on the flags , accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan , whose harness was n't worth her hide . They came to Tostes . Explanations followed . There were scenes . Heloise in tears , throwing her arms about her husband , implored him to defend her from his parents .

Было обнаружено, что дом в Дьеппе съеден закладными до фундамента; что она разместила у нотариуса, одному Богу известно, а ее доля в лодке не превышала тысячи крон. Она солгала, добрая леди! В своем раздражении господин Бовари-старший, разбив стул о плиты, обвинил свою жену в том, что она причинила несчастье сыну, запрягая его в такую ​​харридан, чья сбруя не стоила того, чтобы ее прятать. Они пришли в Тостес. Последовали объяснения. Были сцены. Элоиза в слезах, обняв мужа, умоляла его защитить ее от родителей.
3 unread messages
Charles tried to speak up for her . They grew angry and left the house .

Чарльз попытался заступиться за нее. Они разозлились и ушли из дома.
4 unread messages
But " the blow had struck home . " A week after , as she was hanging up some washing in her yard , she was seized with a spitting of blood , and the next day , while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain , she said , " O God ! " gave a sigh and fainted . She was dead ! What a surprise ! When all was over at the cemetery Charles went home . He found no one downstairs ; he went up to the first floor to their room ; say her dress still hanging at the foot of the alcove ; then , leaning against the writing-table , he stayed until the evening , buried in a sorrowful reverie . She had loved him after all !

Но «удар пришелся по душе». Неделю спустя, когда она развешивала белье у себя во дворе, она захлебнулась кровью, а на следующий день, когда Чарльз стоял спиной к ней, задергивая оконную занавеску, она сказала: «О Боже! " вздохнул и потерял сознание. Она была мертва! Какой сюрприз! Когда все было кончено на кладбище, Чарльз пошел домой. Он никого не нашел внизу; он поднялся на первый этаж в их комнату; скажем, ее платье все еще висит у подножия ниши; потом, прислонившись к письменному столу, просидел до вечера, погрузившись в грустную думу. Ведь она любила его!
5 unread messages
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg -- seventy-five francs in forty-sou pieces , and a turkey . He had heard of his loss , and consoled him as well as he could .

Однажды утром старый Руо принес Шарлю деньги за вправление ноги — семьдесят пять франков монетами по сорок су и индейку. Он слышал о его потере и утешал его, как мог.
6 unread messages
" I know what it is , " said he , clapping him on the shoulder ; " I 've been through it . When I lost my dear departed , I went into the fields to be quite alone . I fell at the foot of a tree ; I cried ; I called on God ; I talked nonsense to Him . I wanted to be like the moles that I saw on the branches , their insides swarming with worms , dead , and an end of it . And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace , I struck great blows on the earth with my stick . I was pretty well mad with not eating ; the very idea of going to a cafe disgusted me -- you would n't believe it . Well , quite softly , one day following another , a spring on a winter , and an autumn after a summer , this wore away , piece by piece , crumb by crumb ; it passed away , it is gone , I should say it has sunk ; for something always remains at the bottom as one would say -- a weight here , at one 's heart . But since it is the lot of all of us , one must not give way altogether , and , because others have died , want to die too . You must pull yourself together , Monsieur Bovary . It will pass away . Come to see us ; my daughter thinks of you now and again , d'ye know , and she says you are forgetting her . Spring will soon be here . We 'll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit . "

"Я знаю, что это такое," сказал он, хлопая его по плечу; "Я прошел через это. Когда я потерял своего дорогого усопшего, я отправился в поле, чтобы побыть совсем один. я упал у подножия дерева; Я плакал; Я воззвал к Богу; Я говорил с Ним глупости. Я хотел быть похожим на кротов, которых я видел на ветках, их внутренности кишат червями, мертвыми, и конец им. И когда я подумал, что в этот самый момент есть и другие со своими хорошенькими женами, держащими их в своих объятиях, я наносил сильные удары палкой по земле. Я был очень зол из-за того, что ничего не ел; сама мысль пойти в кафе вызывала у меня отвращение — вы не поверите. Ну, совсем тихонько, день за днем, весна за зимой, осень за летом, это стерлось по кусочкам, по крупицам, по крупицам; он прошел, он ушел, я бы сказал, что он утонул; ибо что-то всегда остается на дне, так сказать, — тяжесть здесь, на сердце. Но так как это удел всех нас, то нельзя совсем уступать, а так как другие умерли, то и хотеть умереть. Вы должны взять себя в руки, месье Бовари. Это пройдет. Приходите к нам; моя дочь то и дело думает о вас, знаете ли, и говорит, что вы ее забываете. Весна скоро будет здесь. Мы устроим охоту на кроликов в норах, чтобы немного вас развлечь».
7 unread messages
Charles followed his advice . He went back to the Bertaux .

Чарльз последовал его совету. Он вернулся к Берто.
8 unread messages
He found all as he had left it , that is to say , as it was five months ago . The pear trees were already in blossom , and Farmer Rouault , on his legs again , came and went , making the farm more full of life .

Он нашел все таким, каким оставил, то есть таким, каким оно было пять месяцев назад. Грушевые деревья уже цвели, и фермер Руо снова на ногах приходил и уходил, наполняя ферму еще большей жизнью.
9 unread messages
Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position , he begged him not to take his hat off , spoke to him in an undertone as if he had been ill , and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others , such as a little clotted cream or stewed pears . He told stories . Charles found himself laughing , but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him . Coffee was brought in ; he thought no more about her .

Считая своим долгом обратить на доктора величайшее внимание из-за его печального положения, он просил его не снимать шляпу, говорил с ним вполголоса, как будто он был болен, и даже делал вид, что сердится, потому что ничего более для него было приготовлено более легкое, чем для других, например, немного взбитых сливок или компот из груш. Он рассказывал истории. Чарльз поймал себя на том, что смеется, но воспоминание о жене, внезапно вернувшейся к нему, угнетало его. Принесли кофе; он больше не думал о ней.
10 unread messages
He thought less of her as he grew accustomed to living alone . The new delight of independence soon made his loneliness bearable . He could now change his meal-times , go in or out without explanation , and when he was very tired stretch himself at full length on his bed . So he nursed and coddled himself and accepted the consolations that were offered him . On the other hand , the death of his wife had not served him ill in his business , since for a month people had been saying , " The poor young man ! what a loss ! " His name had been talked about , his practice had increased ; and moreover , he could go to the Bertaux just as he liked . He had an aimless hope , and was vaguely happy ; he thought himself better looking as he brushed his whiskers before the looking-glass .

Он меньше думал о ней, когда привык жить один. Новое наслаждение независимостью вскоре сделало его одиночество терпимым. Теперь он мог менять время приема пищи, входить и выходить без объяснений, а когда очень уставал, вытягивался во весь рост на своей кровати. Поэтому он нянчился и баловал себя и принимал предложенные ему утешения. С другой стороны, смерть жены не сослужила ему дурной службу в его делах, так как уже целый месяц люди говорили: «Бедный молодой человек! какая потеря!" О его имени говорили, его практика увеличилась; кроме того, он мог ходить к Берто, когда хотел. У него была бесцельная надежда, и он был смутно счастлив; он подумал, что лучше выглядит, когда почесывал бакенбарды перед зеркалом.
11 unread messages
One day he got there about three o'clock . Everybody was in the fields .

Однажды он пришел туда около трех часов. Все были в полях.
12 unread messages
He went into the kitchen , but did not at once catch sight of Emma ; the outside shutters were closed . Through the chinks of the wood the sun sent across the flooring long fine rays that were broken at the corners of the furniture and trembled along the ceiling . Some flies on the table were crawling up the glasses that had been used , and buzzing as they drowned themselves in the dregs of the cider . The daylight that came in by the chimney made velvet of the soot at the back of the fireplace , and touched with blue the cold cinders . Between the window and the hearth Emma was sewing ; she wore no fichu ; he could see small drops of perspiration on her bare shoulders .

Он прошел на кухню, но не сразу увидел Эмму; наружные ставни были закрыты. Сквозь щели в дереве солнце посылало на пол длинные тонкие лучи, которые ломались в углах мебели и дрожали по потолку. Несколько мух на столе ползали по использованным стаканам и с жужжанием тонули в осадке сидра. Дневной свет, проникавший через трубу, делал бархатной сажу позади камина и окрашивал в синеву холодные угли. Между окном и очагом Эмма шила; на ней не было фишю; он мог видеть маленькие капельки пота на ее голых плечах.
13 unread messages
After the fashion of country folks she asked him to have something to drink . He said no ; she insisted , and at last laughingly offered to have a glass of liqueur with him . So she went to fetch a bottle of curacao from the cupboard , reached down two small glasses , filled one to the brim , poured scarcely anything into the other , and , after having clinked glasses , carried hers to her mouth . As it was almost empty she bent back to drink , her head thrown back , her lips pouting , her neck on the strain . She laughed at getting none of it , while with the tip of her tongue passing between her small teeth she licked drop by drop the bottom of her glass .

По обычаю деревенских жителей, она попросила его выпить. Он сказал нет; — настаивала она и, наконец, со смехом предложила выпить с ним рюмку ликера. Поэтому она пошла за бутылкой кюрасао из буфета, потянулась к двум маленьким стаканчикам, наполнила один до краев, почти ничего не налила в другой и, чокнувшись, поднесла свой ко рту. Так как он был почти пуст, она наклонилась, чтобы попить, запрокинув голову, надув губы и напрягая шею. Она смеялась над тем, что ничего не поняла, а кончиком языка, проходя между маленькими зубами, облизывала каплю за каплей дно стакана.
14 unread messages
She sat down again and took up her work , a white cotton stocking she was darning . She worked with her head bent down ; she did not speak , nor did Charles .

Она снова села и принялась за работу, штопала белый хлопковый чулок. Она работала с опущенной головой; она не говорила, Чарльз тоже.
15 unread messages
The air coming in under the door blew a little dust over the flags ; he watched it drift along , and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard . Emma from time to time cooled her cheeks with the palms of her hands , and cooled these again on the knobs of the huge fire-dogs .

Воздух, проникающий из-под двери, поднимал на плиты немного пыли; он смотрел, как она плывет, и ничего не слышал, кроме пульсации в голове и слабого кудахтанья курицы, снесшей во дворе яйцо. Эмма время от времени охлаждала щеки ладонями и снова охлаждала их на набалдашниках огромных огненных псов.
16 unread messages
She complained of suffering since the beginning of the season from giddiness ; she asked if sea-baths would do her any good ; she began talking of her convent , Charles of his school ; words came to them . They went up into her bedroom . She showed him her old music-books , the little prizes she had won , and the oak-leaf crowns , left at the bottom of a cupboard . She spoke to him , too , of her mother , of the country , and even showed him the bed in the garden where , on the first Friday of every month , she gathered flowers to put on her mother 's tomb . But the gardener they had never knew anything about it ; servants are so stupid ! She would have dearly liked , if only for the winter , to live in town , although the length of the fine days made the country perhaps even more wearisome in the summer . And , according to what she was saying , her voice was clear , sharp , or , on a sudden all languor , drawn out in modulations that ended almost in murmurs as she spoke to herself , now joyous , opening big naive eyes , then with her eyelids half closed , her look full of boredom , her thoughts wandering .

Она жаловалась на головокружение с начала сезона; она спросила, не помогут ли ей морские ванны; она заговорила о своем монастыре, Чарльз о своей школе; слова пришли к ним. Они поднялись в ее спальню. Она показала ему свои старые ноты, маленькие призы, которые она выиграла, и венки из дубовых листьев, оставленные на дне шкафа. Она говорила с ним и о своей матери, о стране и даже показала ему грядку в саду, где в первую пятницу каждого месяца она собирала цветы, чтобы положить их на могилу своей матери. Но садовник они никогда ничего не знали об этом; слуги такие глупые! Ей бы очень хотелось, хотя бы на зиму, пожить в городе, хотя долгие погожие дни делали сельскую местность летом, быть может, еще более утомительной. И, судя по тому, что она говорила, голос ее был то ясный, резкий, то вдруг весь томный, растянутый модуляциями, кончавшимися почти бормотанием, когда она говорила сама с собой, то радостно открывая большие наивные глаза, то вместе с веки полузакрыты, взгляд полный скуки, мысли блуждают.
17 unread messages
Going home at night , Charles went over her words one by one , trying to recall them , to fill out their sense , that he might piece out the life she had lived before he knew her . But he never saw her in his thoughts other than he had seen her the first time , or as he had just left her . Then he asked himself what would become of her -- if she would be married , and to whom ! Alas ! Old Rouault was rich , and she ! -- so beautiful ! But Emma 's face always rose before his eyes , and a monotone , like the humming of a top , sounded in his ears , " If you should marry after all ! If you should marry ! " At night he could not sleep ; his throat was parched ; he was athirst . He got up to drink from the water-bottle and opened the window . The night was covered with stars , a warm wind blowing in the distance ; the dogs were barking . He turned his head towards the Bertaux .

Возвращаясь ночью домой, Чарлз перебирал ее слова одно за другим, пытаясь вспомнить их, наполнить их смыслом, чтобы он мог воссоздать жизнь, которую она прожила до того, как узнал ее. Но он никогда не видел ее в своих мыслях, кроме как в первый раз или такой, какой он только что оставил ее. Тогда он спрашивал себя, что с ней станется — выйдет ли она замуж и за кого! Увы! Старый Руо был богат, а она! - так красиво! Но лицо Эммы всегда поднималось перед его глазами, а в ушах звучало монотонное, как жужжание волчка: «Если ты все-таки женишься! Если ты женишься!» Ночью он не мог спать; в горле пересохло; он жаждал. Он встал, чтобы напиться из фляги, и открыл окно. Ночь была покрыта звездами, вдали дул теплый ветер; собаки лаяли. Он повернул голову к Берто.
18 unread messages
Thinking that , after all , he should lose nothing , Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered , but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips .

Думая, что он, в конце концов, ничего не потеряет, Чарльз пообещал себе жениться на ней, как только представится случай, но каждый раз такой случай все же вызывал у него страх перед тем, что он не найдет нужных слов.
19 unread messages
Old Rouault would not have been sorry to be rid of his daughter , who was of no use to him in the house . In his heart he excused her , thinking her too clever for farming , a calling under the ban of Heaven , since one never saw a millionaire in it .

Старому Руо не было бы жаль расстаться с дочерью, которая в доме была для него бесполезна. В своем сердце он извинил ее, считая ее слишком умной для земледелия, призвания, находящегося под запретом Небес, поскольку в нем никогда не видели миллионера.
20 unread messages
Far from having made a fortune by it , the good man was losing every year ; for if he was good in bargaining , in which he enjoyed the dodges of the trade , on the other hand , agriculture properly so called , and the internal management of the farm , suited him less than most people . He did not willingly take his hands out of his pockets , and did not spare expense in all that concerned himself , liking to eat well , to have good fires , and to sleep well . He liked old cider , underdone legs of mutton , glorias well beaten up . He took his meals in the kitchen alone , opposite the fire , on a little table brought to him all ready laid as on the stage .

Далеко не разбогатев на этом, добрый человек каждый год терял убытки; ибо если он был хорош в торгах, в которых ему нравились торговые уловки, то, с другой стороны, земледелие в собственном смысле и внутреннее управление фермой подходили ему меньше, чем большинству людей. Он не охотно вынимал руки из карманов и не жалел средств во всем, что касалось его самого, любя хорошо поесть, хорошо разжечь огонь и хорошо поспать. Ему нравился старый сидр, недожаренные бараньи ножки, хорошо побитая глория. Он ел на кухне в одиночестве, против огня, на принесенном ему столике, накрытом, как на сцене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому