Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
First they spoke of the patient , then of the weather , of the great cold , of the wolves that infested the fields at night .

Сначала говорили о больном, потом о погоде, о сильном холоде, о волках, кишащих по ночам в полях.
2 unread messages
Mademoiselle Rouault did not at all like the country , especially now that she had to look after the farm almost alone . As the room was chilly , she shivered as she ate . This showed something of her full lips , that she had a habit of biting when silent .

Мадемуазель Руо совсем не любила сельскую местность, особенно теперь, когда ей приходилось почти одной присматривать за фермой. Поскольку в комнате было холодно, она дрожала во время еды. Это свидетельствовало о ее полных губах, которые она имела привычку кусать, когда молчала.
3 unread messages
Her neck stood out from a white turned-down collar . Her hair , whose two black folds seemed each of a single piece , so smooth were they , was parted in the middle by a delicate lie that curved slightly with the curve of the head ; and , just showing the tip of the ear , it was joined behind in a thick chignon , with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life . The upper part of her cheek was rose-coloured . She had , like a man , thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass .

Ее шея выделялась из-под белого отложного воротника. Ее волосы, две черные складки которых казались цельными, такими гладкими они были, были разделены посередине тонким пробором, который слегка изгибался вместе с изгибом головы; и, едва показывая кончик уха, оно было соединено сзади густым шиньоном, с волнообразным движением у висков, которое сельский доктор видел теперь в первый раз в жизни. Верхняя часть ее щеки была розового цвета. Она, по-мужски, просунула между двумя пуговицами корсажа очки в черепаховом панцире.
4 unread messages
When Charles , after bidding farewell to old Rouault , returned to the room before leaving , he found her standing , her forehead against the window , looking into the garden , where the bean props had been knocked down by the wind . She turned round . " Are you looking for anything ? " she asked .

Когда Шарль, попрощавшись со старым Руо, перед отъездом вернулся в комнату, он застал ее стоящей, прислонившись лбом к окну и смотрящей в сад, где ветром были сбиты подпорки для бобов. Она обернулась. — Ты что-нибудь ищешь? спросила она.
5 unread messages
" My whip , if you please , " he answered .

"Мой кнут, пожалуйста," ответил он.
6 unread messages
He began rummaging on the bed , behind the doors , under the chairs . It had fallen to the floor , between the sacks and the wall . Mademoiselle Emma saw it , and bent over the flour sacks .

Он стал рыться на кровати, за дверями, под стульями. Он упал на пол между мешками и стеной. Мадемуазель Эмма увидела это и склонилась над мешками с мукой.
7 unread messages
Charles out of politeness made a dash also , and as he stretched out his arm , at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him . She drew herself up , scarlet , and looked at him over her shoulder as she handed him his whip .

Шарль из вежливости тоже рванулся и, протягивая руку, в тот же миг почувствовал, как его грудь коснулась спины прогнувшейся под ним девушки. Она выпрямилась, красная, и посмотрела на него через плечо, протягивая ему хлыст.
8 unread messages
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised , he went back the very next day , then regularly twice a week , without counting the visits he paid now and then as if by accident .

Вместо того, чтобы вернуться к Берто через три дня, как он обещал, он вернулся на следующий же день, а затем регулярно два раза в неделю, не считая визитов, которые он наносил время от времени, как бы случайно.
9 unread messages
Everything , moreover , went well ; the patient progressed favourably ; and when , at the end of forty-six days , old Rouault was seen trying to walk alone in his " den , " Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity . Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot , or even of Rouen .

Кроме того, все шло хорошо; состояние больного улучшилось; и когда по прошествии сорока шести дней старый Руо был замечен пытающимся прогуливаться в одиночестве по своей «берлоге», на г-на Бовари стали смотреть как на человека с большими способностями. Старый Руо сказал, что первый врач Ивето или даже Руана не мог бы вылечить его лучше.
10 unread messages
As to Charles , he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux . Had he done so , he would , no doubt , have attributed his zeal to the importance of the case , or perhaps to the money he hoped to make by it . Was it for this , however , that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life ? On these days he rose early , set off at a gallop , urging on his horse , then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering . He liked going into the courtyard , and noticing the gate turn against his shoulder , the cock crow on the wall , the lads run to meet him .

Что касается Шарля, то он не переставал спрашивать себя, почему ему доставляет удовольствие ходить к Берто. Если бы он сделал это, то, без сомнения, приписал бы свое усердие важности дела или, может быть, деньгам, которые он надеялся на нем заработать. Но не потому ли его визиты на ферму составляли приятное исключение из скудных занятий его жизни? В эти дни он вставал рано, пускался в галоп, погоняя лошадь, потом спускался, чтобы вытереть сапоги о траву, и надевал перед входом черные перчатки. Он любил зайти во двор и, заметив, что ворота поворачиваются у него на плече, петух на стене поет, хлопцы бегут ему навстречу.
11 unread messages
He liked the granary and the stables ; he liked old Rouault , who pressed his hand and called him his saviour ; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen -- her high heels made her a little taller ; and when she walked in front of him , the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots .

Ему нравились амбар и конюшни; ему нравился старый Руо, который пожимал ему руку и называл своим спасителем; ему нравятся маленькие деревянные башмачки мадемуазель Эммы на вычищенных плитах кухни — высокие каблуки делали ее немного выше; и когда она шла впереди него, быстро подпрыгивающие деревянные подошвы с резким звуком ударялись о кожу ее сапог.
12 unread messages
She always accompanied him to the first step of the stairs . When his horse had not yet been brought round she stayed there . They had said " Good-bye " ; there was no more talking . The open air wrapped her round , playing with the soft down on the back of her neck , or blew to and fro on her hips the apron-strings , that fluttered like streamers . Once , during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing , the snow on the roofs of the outbuildings was melting ; she stood on the threshold , and went to fetch her sunshade and opened it . The sunshade of silk of the colour of pigeons ' breasts , through which the sun shone , lighted up with shifting hues the white skin of her face . She smiled under the tender warmth , and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk .

Она всегда сопровождала его до первой ступеньки лестницы. Когда его лошадь еще не привели в порядок, она осталась там. Они сказали «До свидания»; разговоров больше не было. Свежий воздух обволакивал ее, играя мягким пухом на затылке, или трепал на бедрах завязки фартука, которые развевались, как вымпелы. Однажды во время оттепели сочилась кора деревьев во дворе, таял снег на крышах надворных построек; она встала на пороге, пошла за зонтиком и открыла его. Козырек из шелка цвета голубиных грудок, сквозь который пробивалось солнце, осветил переливающимися оттенками белую кожу ее лица. Она улыбнулась под ласковым теплом, и было слышно, как капли воды одна за другой падают на натянутый шелк.
13 unread messages
During the first period of Charles 's visits to the Bertaux , Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid , and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault .

В первый период визитов Шарля к Берто г-жа Бовари-младшая неизменно наводила справки о больном и даже выбрала в книге, которую вела по системе двойной записи, чистую пустую страницу для господина Руо.
14 unread messages
But when she heard he had a daughter , she began to make inquiries , and she learnt the Mademoiselle Rouault , brought up at the Ursuline Convent , had received what is called " a good education " ; and so knew dancing , geography , drawing , how to embroider and play the piano . That was the last straw .

Но когда она узнала, что у него есть дочь, она начала наводить справки и узнала, что мадемуазель Руо, воспитанная в монастыре урсулинок, получила, что называется, «хорошее образование»; а так знала танцы, географию, рисование, как вышивать и играть на рояле. Это была последняя капля.
15 unread messages
" So it is for this , " she said to herself , " that his face beams when he goes to see her , and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain . Ah ! that woman ! That woman ! "

«Так вот почему, — сказала она себе, — лицо его сияет, когда он идет к ней, и надевает свой новый жилет, рискуя испортить его дождем. Ах! Эта женщина! Эта женщина!"
16 unread messages
And she detested her instinctively . At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand , then by casual observations that he let pass for fear of a storm , finally by open apostrophes to which he knew not what to answer . " Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks had n't paid yet ? Ah ! it was because a young lady was there , some one who know how to talk , to embroider , to be witty . That was what he cared about ; he wanted town misses . " And she went on --

И она инстинктивно ее ненавидела. Сначала она утешала себя намеками, которых Чарльз не понимал, затем случайными замечаниями, которые он пропускал из страха перед бурей, наконец, откровенными апострофами, на которые он не знал, что ответить. -- Почему он вернулся к Берто теперь, когда месье Руо вылечился, а эти люди еще не заплатили? Ах! это потому, что там была барышня, умеющая говорить, вышивать, остроумничать. Вот что его заботило; он хотел городских мисс». И она продолжила —
17 unread messages
" The daughter of old Rouault a town miss ! Get out ! Their grandfather was a shepherd , and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel . It is not worth while making such a fuss , or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess . Besides , the poor old chap , if it had n't been for the colza last year , would have had much ado to pay up his arrears . "

«Дочь старого Руо, горожанка! Убирайся! Их дедушка был пастухом, а у них есть двоюродный брат, которого чуть не посадили в суде за неприятный удар в ссоре. Не стоит поднимать такую ​​шумиху или показываться в церкви по воскресеньям в шелковом платье, как графиня. Кроме того, бедняга, если бы не прошлогодний рапс, потрудился бы расплатиться с долгами.
18 unread messages
For very weariness Charles left off going to the Bertaux .

Из-за сильной усталости Шарль перестал ходить к Берто.
19 unread messages
Heloise made him swear , his hand on the prayer-book , that he would go there no more after much sobbing and many kisses , in a great outburst of love . He obeyed then , but the strength of his desire protested against the servility of his conduct ; and he thought , with a kind of naive hypocrisy , that his interdict to see her gave him a sort of right to love her . And then the widow was thin ; she had long teeth ; wore in all weathers a little black shawl , the edge of which hung down between her shoulder-blades ; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard ; they were too short , and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings .

Элоиза заставила его поклясться, положив руку на молитвенник, что он больше не пойдет туда после долгих рыданий и многочисленных поцелуев в великом порыве любви. Он повиновался тогда, но сила его желания протестовала против раболепия его поведения; и он думал с каким-то наивным лицемерием, что запрет на свидания с ней дает ему своего рода право любить ее. И тогда вдова была худой; у нее были длинные зубы; в любую погоду носила маленькую черную шаль, край которой свисал между лопаток; ее костлявая фигура была обтянута одеждой, как ножнами; они были слишком коротки и обнажали ее лодыжки, а шнурки больших ботинок были скрещены поверх серых чулок.
20 unread messages
Charles 's mother came to see them from time to time , but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her , and then , like two knives , they scarified him with their reflections and observations . It was wrong of him to eat so much .

Мать Чарльза время от времени приезжала к ним, но через несколько дней невестка как будто наложила на нее собственное острие, и тогда они, как два ножа, изрезали его своими размышлениями и наблюдениями. Было неправильно с его стороны так много есть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому