Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
When , therefore , he perceived that Charles 's cheeks grew red if near his daughter , which meant that he would propose for her one of these days , he chewed the cud of the matter beforehand . He certainly thought him a little meagre , and not quite the son-in-law he would have liked , but he was said to be well brought-up , economical , very learned , and no doubt would not make too many difficulties about the dowry . Now , as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of " his property , " as he owed a good deal to the mason , to the harness-maker , and as the shaft of the cider-press wanted renewing , " If he asks for her , " he said to himself , " I 'll give her to him . "

Поэтому, когда он заметил, что щеки Чарльза краснеют, если он находится рядом с его дочерью, а это означало, что он сделает ей предложение на днях, он заранее прожевал жвачку. Он, конечно, считал его немного худоватым и не совсем таким зятем, который ему бы нравился, но говорили, что он хорошо воспитан, экономен, очень учеен и, без сомнения, не стал бы слишком хлопотать по поводу приданого. . Теперь, так как старый Руо вскоре был вынужден продать двадцать два акра «своей собственности», так как он был в большом долгу у каменщика, у сбруи и так как ствол пресса для сидра нуждался в обновлении, Если он попросит ее, — сказал он себе, — я дам ее ему».
2 unread messages
At Michaelmas Charles went to spend three days at the Bertaux .

На Михайлов день Шарль провел три дня в Берто.
3 unread messages
The last had passed like the others in procrastinating from hour to hour . Old Rouault was seeing him off ; they were walking along the road full of ruts ; they were about to part . This was the time .

Последнее прошло, как и другие, откладывая на потом час за часом. Старый Руо провожал его; они шли по дороге, усеянной колеями; они собирались расстаться. Это было время.
4 unread messages
Charles gave himself as far as to the corner of the hedge , and at last , when past it --

Чарлз отдался до угла живой изгороди и, наконец, миновав ее...
5 unread messages
" Monsieur Rouault , " he murmured , " I should like to say something to you . "

— Месье Руо, — пробормотал он, — я хотел бы вам кое-что сказать.
6 unread messages
They stopped . Charles was silent .

Они остановились. Чарльз молчал.
7 unread messages
" Well , tell me your story . Do n't I know all about it ? " said old Rouault , laughing softly .

«Ну, расскажи мне свою историю. Разве я не знаю всего об этом?" сказал старый Руо, тихо смеясь.
8 unread messages
" Monsieur Rouault -- Monsieur Rouault , " stammered Charles .

-- Месье Руо, месье Руо, -- пробормотал Шарль.
9 unread messages
" I ask nothing better " , the farmer went on . " Although , no doubt , the little one is of my mind , still we must ask her opinion . So you get off -- I 'll go back home . If it is " yes " , you need n't return because of all the people about , and besides it would upset her too much . But so that you may n't be eating your heart , I 'll open wide the outer shutter of the window against the wall ; you can see it from the back by leaning over the hedge . "

«Я не прошу ничего лучшего», — продолжал фермер. «Хотя, без сомнения, я думаю о малышке, но все же мы должны спросить ее мнение. Так что вы выходите — я вернусь домой. Если да, то вам не нужно возвращаться из-за того, что вокруг много людей, и, кроме того, это слишком расстроит ее. Но чтобы ты не ел свое сердце, я распахну настежь внешнюю ставню окна у стены; вы можете увидеть его со спины, перегнувшись через изгородь».
10 unread messages
And he went off .

И он ушел.
11 unread messages
Charles fastened his horse to a tree ; he ran into the road and waited . Half an hour passed , then he counted nineteen minutes by his watch . Suddenly a noise was heard against the wall ; the shutter had been thrown back ; the hook was still swinging .

Чарльз привязал свою лошадь к дереву; он выбежал на дорогу и стал ждать. Прошло полчаса, потом он отсчитал на часах девятнадцать минут. Вдруг у стены послышался шум; ставни были отброшены назад; крюк все еще качался.
12 unread messages
The next day by nine o'clock he was at the farm . Emma blushed as he entered , and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance . Old Rouault embraced his future son-in-law . The discussion of money matters was put off ; moreover , there was plenty of time before them , as the marriage could not decently take place till Charles was out of mourning , that is to say , about the spring of the next year .

На следующий день к девяти часам он был на ферме. Эмма покраснела, когда он вошел, и принужденно рассмеялась, чтобы держать себя в руках. Старый Руо обнял своего будущего зятя. Обсуждение денежных вопросов было отложено; к тому же у них было достаточно времени, так как свадьба не могла состояться до тех пор, пока не закончится траур Карла, то есть примерно до весны следующего года.
13 unread messages
The winter passed waiting for this . Mademoiselle Rouault was busy with her trousseau

Зима прошла в ожидании этого. Мадемуазель Руо возилась со своим приданым.
14 unread messages
Part of it was ordered at Rouen , and she made herself chemises and nightcaps after fashion-plates that she borrowed . When Charles visited the farmer , the preparations for the wedding were talked over ; they wondered in what room they should have dinner ; they dreamed of the number of dishes that would be wanted , and what should be entrees .

Часть из них была заказана в Руане, и она сшила себе сорочки и ночные чепчики по образцу модных тарелок, которые позаимствовала. Когда Чарльз посетил фермера, обсуждались приготовления к свадьбе; гадали, в какой комнате обедать; они мечтали о количестве блюд, которые будут востребованы, и какими должны быть первые блюда.
15 unread messages
Emma would , on the contrary , have preferred to have a midnight wedding with torches , but old Rouault could not understand such an idea . So there was a wedding at which forty-three persons were present , at which they remained sixteen hours at table , began again the next day , and to some extent on the days following .

Эмма, напротив, предпочла бы свадьбу в полночь с факелами, но старик Руо не мог понять такой мысли. Итак, была свадьба, на которой присутствовало сорок три человека, на которой они просидели шестнадцать часов за столом, снова началась на следующий день и отчасти в последующие дни.
16 unread messages
The guests arrived early in carriages , in one-horse chaises , two-wheeled cars , old open gigs , waggonettes with leather hoods , and the young people from the nearer villages in carts , in which they stood up in rows , holding on to the sides so as not to fall , going at a trot and well shaken up . Some came from a distance of thirty miles , from Goderville , from Normanville , and from Cany .

Гости прибывали рано в каретах, в одноконных бричках, двухколесных повозках, старых открытых двуколках, фургонах с кожаными капюшонами, а молодежь из ближних деревень в телегах, в которых они становились рядами, держась за бока, чтобы не упасть, идя рысью и хорошо раскачиваясь. Некоторые прибыли с расстояния в тридцать миль, из Годервилля, Норманвилля и Кани.
17 unread messages
All the relatives of both families had been invited , quarrels between friends arranged , acquaintances long since lost sight of written to .

Были приглашены все родственники обоих семейств, между друзьями устраивались ссоры, давно исчезнувшие из виду знакомые писались.
18 unread messages
From time to time one heard the crack of a whip behind the hedge ; then the gates opened , a chaise entered . Galloping up to the foot of the steps , it stopped short and emptied its load . They got down from all sides , rubbing knees and stretching arms . The ladies , wearing bonnets , had on dresses in the town fashion , gold watch chains , pelerines with the ends tucked into belts , or little coloured fichus fastened down behind with a pin , and that left the back of the neck bare . The lads , dressed like their papas , seemed uncomfortable in their new clothes ( many that day hand-sewed their first pair of boots ) , and by their sides , speaking never a work , wearing the white dress of their first communion lengthened for the occasion were some big girls of fourteen or sixteen , cousins or elder sisters no doubt , rubicund , bewildered , their hair greasy with rose pomade , and very much afraid of dirtying their gloves . As there were not enough stable-boys to unharness all the carriages , the gentlemen turned up their sleeves and set about it themselves .

Время от времени слышался треск кнута за изгородью; потом ворота отворились, въехал фаэтон. Подбежав к подножию лестницы, он остановился и высыпал свой груз. Они спускались со всех сторон, растирая колени и вытягивая руки. Дамы в шляпках были в платьях по-городски, с золотыми цепочками от часов, пелеринами с концами, заправленными в пояс, или цветными фишюсами, застегивающимися сзади на булавку и оставляющими оголенным затылок. Парни, одетые, как их папы, казались неудобными в своих новых одеждах (многие в тот день сшили вручную свои первые сапоги), а по бокам, никогда не говоря ни слова, в белых платьях первого причастия, удлиненных по этому случаю. это были большие девочки лет четырнадцати или шестнадцати, двоюродные сестры или старшие сестры, румяные, растерянные, с волосами, сальными от розовой помады, и очень боявшиеся испачкать перчатки. Так как конюхов не хватало, чтобы распрячь все экипажи, джентльмены засучили рукава и взялись за дело сами.
19 unread messages
According to their different social positions they wore tail-coats , overcoats , shooting jackets , cutaway-coats ; fine tail-coats , redolent of family respectability , that only came out of the wardrobe on state occasions ; overcoats with long tails flapping in the wind and round capes and pockets like sacks ; shooting jackets of coarse cloth , generally worn with a cap with a brass-bound peak ; very short cutaway-coats with two small buttons in the back , close together like a pair of eyes , and the tails of which seemed cut out of one piece by a carpenter 's hatchet . Some , too ( but these , you may be sure , would sit at the bottom of the table ) , wore their best blouses -- that is to say , with collars turned down to the shoulders , the back gathered into small plaits and the waist fastened very low down with a worked belt .

В зависимости от своего социального положения они носили фраки, шинели, охотничьи куртки, визитки; прекрасные фраки, благоухающие фамильной респектабельностью, которые выходили из гардероба только по торжественным случаям; шинели с длинными фалдами, развевающимися на ветру, и круглые накидки с карманами, похожими на мешки; стрелковые куртки из грубого сукна, обыкновенно носившиеся с фуражкой с латунным козырьком; очень короткие плащи с двумя пуговицами сзади, сближенными, как пара глаз, и фалды которых, казалось, были вырезаны из одного куска плотницким топориком. Некоторые тоже (но эти, будьте уверены, сидели бы внизу стола) носили свои лучшие блузки, то есть с отвернутыми до плеч воротничками, спиной собранной в косички и с застегнутой талией. очень низко с работающим ремнем.
20 unread messages
And the shirts stood out from the chests like cuirasses ! Everyone had just had his hair cut ; ears stood out from the heads ; they had been close-shaved ; a few , even , who had had to get up before daybreak , and not been able to see to shave , had diagonal gashes under their noses or cuts the size of a three-franc piece along the jaws , which the fresh air en route had enflamed , so that the great white beaming faces were mottled here and there with red dabs .

А рубахи торчали из груди, как кирасы! Все только что постриглись; уши торчали из головы; они были гладко выбриты; даже у некоторых, которым пришлось вставать до рассвета и которые не могли бриться, были косые раны под носом или порезы размером с трехфранковую монету вдоль челюстей, которые наносил свежий воздух по дороге. загорелись, так что большие белые сияющие лица тут и там были испещрены красными мазками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому