Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

He thought less of her as he grew accustomed to living alone . The new delight of independence soon made his loneliness bearable . He could now change his meal-times , go in or out without explanation , and when he was very tired stretch himself at full length on his bed . So he nursed and coddled himself and accepted the consolations that were offered him . On the other hand , the death of his wife had not served him ill in his business , since for a month people had been saying , " The poor young man ! what a loss ! " His name had been talked about , his practice had increased ; and moreover , he could go to the Bertaux just as he liked . He had an aimless hope , and was vaguely happy ; he thought himself better looking as he brushed his whiskers before the looking-glass .

Он меньше думал о ней, когда привык жить один. Новое наслаждение независимостью вскоре сделало его одиночество терпимым. Теперь он мог менять время приема пищи, входить и выходить без объяснений, а когда очень уставал, вытягивался во весь рост на своей кровати. Поэтому он нянчился и баловал себя и принимал предложенные ему утешения. С другой стороны, смерть жены не сослужила ему дурной службу в его делах, так как уже целый месяц люди говорили: «Бедный молодой человек! какая потеря!" О его имени говорили, его практика увеличилась; кроме того, он мог ходить к Берто, когда хотел. У него была бесцельная надежда, и он был смутно счастлив; он подумал, что лучше выглядит, когда почесывал бакенбарды перед зеркалом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому