Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He had infringed the law of the 19th Ventose , year xi. , article I , which forbade all persons not having a diploma to practise medicine ; so that , after certain anonymous denunciations , Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room ; the magistrate receiving him standing up , ermine on shoulder and cap on head . It was in the morning , before the court opened . In the corridors one heard the heavy boots of the gendarmes walking past , and like a far-off noise great locks that were shut . The druggist 's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke ; he saw the depths of dungeons , his family in tears , his shop sold , all the jars dispersed ; and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits .

Он нарушил закон 19-го Вентоза, год XI, статья I, которая запрещала всем лицам, не имеющим диплома, заниматься медицинской практикой; так что после некоторых анонимных доносов Оме был вызван в Руан, чтобы увидеть сводника короля в его личной комнате; магистрат принимает его стоя, с горностаем на плече и в шапке на голове. Это было утром, перед открытием суда. В коридорах слышались тяжелые сапоги проходивших мимо жандармов и, как далекий шум, большие запертые замки. У фармацевта зазвенело в ушах, как будто его вот-вот ударит апоплексический удар; он видел глубины застенков, свою семью в слезах, его лавку продали, все кувшины рассеялись; и ему пришлось зайти в кафе и выпить стакан рома с сельтерской водой, чтобы прийти в себя.
2 unread messages
Little by little the memory of this reprimand grew fainter , and he continued , as heretofore , to give anodyne consultations in his back-parlour .

Мало-помалу воспоминание об этом выговоре тускнело, и он продолжал, как прежде, давать успокаивающие консультации в своей задней гостиной.
3 unread messages
But the mayor resented it , his colleagues were jealous , everything was to be feared ; gaining over Monsieur Bovary by his attentions was to earn his gratitude , and prevent his speaking out later on , should he notice anything . So every morning Homais brought him " the paper , " and often in the afternoon left his shop for a few moments to have a chat with the Doctor .

Но мэра это возмущало, его коллеги завидовали, всего нужно было опасаться; завоевать расположение г-на Бовари своим вниманием должно было заслужить его благодарность и помешать ему высказаться в дальнейшем, если он что-нибудь заметит. Поэтому каждое утро Оме приносил ему «газету» и часто после полудня выходил на несколько минут из своей лавки, чтобы поболтать с доктором.
4 unread messages
Charles was dull : patients did not come . He remained seated for hours without speaking , went into his consulting room to sleep , or watched his wife sewing . Then for diversion he employed himself at home as a workman ; he even tried to do up the attic with some paint which had been left behind by the painters . But money matters worried him . He had spent so much for repairs at Tostes , for madame 's toilette , and for the moving , that the whole dowry , over three thousand crowns , had slipped away in two years .

Шарлю было скучно: больные не приходили. Он часами сидел, не разговаривая, уходил в кабинет, чтобы поспать, или смотрел, как его жена шьет. Затем для развлечения он работал дома в качестве рабочего; он даже пытался подкрасить чердак краской, оставленной малярами. Но денежные дела беспокоили его. Он так много потратил на ремонт в Тосте, на туалет мадам и на переезд, что все приданое, более трех тысяч экю, ускользнуло за два года.
5 unread messages
Then how many things had been spoilt or lost during their carriage from Tostes to Yonville , without counting the plaster cure , who falling out of the coach at an over-severe jolt , had been dashed into a thousand fragments on the pavements of Quincampoix ! A pleasanter trouble came to distract him , namely , the pregnancy of his wife . As the time of her confinement approached he cherished her the more . It was another bond of the flesh establishing itself , and , as it were , a continued sentiment of a more complex union .

Сколько же вещей было испорчено или потеряно во время их перевозки из Тоста в Ионвиль, не считая гипсового лекаря, который выпал из кареты от сильного толчка и разлетелся на тысячи осколков о тротуары Кенкампуа! Его отвлекла более приятная неприятность, а именно беременность жены. По мере того, как приближалось время ее заточения, он все больше дорожил ею. Это была еще одна связь плоти, установившаяся, и как бы продолжающееся чувство более сложного союза.
6 unread messages
When from afar he saw her languid walk , and her figure without stays turning softly on her hips ; when opposite one another he looked at her at his ease , while she took tired poses in her armchair , then his happiness knew no bounds ; he got up , embraced her , passed his hands over her face , called her little mamma , wanted to make her dance , and half-laughing , half-crying , uttered all kinds of caressing pleasantries that came into his head . The idea of having begotten a child delighted him . Now he wanted nothing . He knew human life from end to end , and he sat down to it with serenity .

Когда издалека он видел ее томную походку, и ее фигуру без корсета, тихо поворачивающуюся на бедрах; когда друг напротив друга он смотрел на нее непринужденно, пока она принимала усталые позы в своем кресле, тогда его счастью не было предела; он встал, обнял ее, провел руками по ее лицу, назвал ее маменькой, хотел заставить ее танцевать и, полусмеясь, полуплача, произносил всякие ласковые шутки, которые приходили ему в голову. Мысль о рождении ребенка приводила его в восторг. Теперь он ничего не хотел. Он знал человеческую жизнь от начала до конца и спокойно принялся за нее.
7 unread messages
Emma at first felt a great astonishment ; then was anxious to be delivered that she might know what it was to be a mother . But not being able to spend as much as she would have liked , to have a swing-bassinette with rose silk curtains , and embroidered caps , in a fit of bitterness she gave up looking after the trousseau , and ordered the whole of it from a village needlewoman , without choosing or discussing anything . Thus she did not amuse herself with those preparations that stimulate the tenderness of mothers , and so her affection was from the very outset , perhaps , to some extent attenuated .

Эмма сначала почувствовала большое удивление; затем ей не терпелось родить, чтобы она знала, что значит быть матерью. Но, не имея возможности потратить столько, сколько ей хотелось бы, на качели с шелковой розовой занавеской и вышитые чепцы, в припадке горечи она бросила заботиться о приданом и заказала все это у деревенская рукодельница, ничего не выбирая и не обсуждая. Таким образом, она не забавлялась теми приготовлениями, которые возбуждают нежность матерей, и поэтому ее привязанность с самого начала была, может быть, несколько ослаблена.
8 unread messages
As Charles , however , spoke of the boy at every meal , she soon began to think of him more consecutively .

Однако, поскольку Чарльз говорил о мальчике за каждым приемом пищи, она вскоре стала думать о нем более последовательно.
9 unread messages
She hoped for a son ; he would be strong and dark ; she would call him George ; and this idea of having a male child was like an expected revenge for all her impotence in the past . A man , at least , is free ; he may travel over passions and over countries , overcome obstacles , taste of the most far-away pleasures .

Она надеялась на сына; он был бы сильным и темным; она назовет его Джорджем; и эта идея иметь ребенка мужского пола была как ожидаемая месть за все ее бессилие в прошлом. По крайней мере, человек свободен; он может путешествовать по страстям и по странам, преодолевать препятствия, вкушать самые дальние удовольствия.
10 unread messages
But a woman is always hampered . At once inert and flexible , she has against her the weakness of the flesh and legal dependence . Her will , like the veil of her bonnet , held by a string , flutters in every wind ; there is always some desire that draws her , some conventionality that restrains .

Но женщине всегда мешают. Одновременно инертная и гибкая, она имеет против себя слабость плоти и зависимость от закона. Ее воля, как покрывало ее шляпки, трепещет на каждом ветру; всегда есть какое-то желание, которое влечет ее, какая-то условность, которая сдерживает.
11 unread messages
She was confined on a Sunday at about six o'clock , as the sun was rising .

Она была заключена в воскресенье около шести часов, когда вставало солнце.
12 unread messages
" It is a girl ! " said Charles .

"Это девочка!" — сказал Чарльз.
13 unread messages
She turned her head away and fainted .

Она отвернулась и потеряла сознание.
14 unread messages
Madame Homais , as well as Madame Lefrancois of the Lion d'Or , almost immediately came running in to embrace her . The chemist , as man of discretion , only offered a few provincial felicitations through the half-opened door . He wished to see the child and thought it well made .

Мадам Оме, а также мадам Лефрансуа из "Золотого льва" почти сразу же прибежали, чтобы обнять ее. Аптекарь, как человек благоразумный, только через приоткрытую дверь произнес несколько провинциальных поздравлений. Он хотел увидеть ребенка и думал, что он хорошо сделан.
15 unread messages
Whilst she was getting well she occupied herself much in seeking a name for her daughter . First she went over all those that have Italian endings , such as Clara , Louisa , Amanda , Atala ; she liked Galsuinde pretty well , and Yseult or Leocadie still better .

Пока она выздоравливала, она много занималась поисками имени для своей дочери. Сначала она перебрала все те, у которых есть итальянские окончания, такие как Клара, Луиза, Аманда, Атала; ей очень нравилась Гальсуинда, а Изольда или Леокадия еще больше.
16 unread messages
Charles wanted the child to be called after her mother ; Emma opposed this . They ran over the calendar from end to end , and then consulted outsiders .

Чарльз хотел, чтобы ребенка назвали в честь ее матери; Эмма выступила против. Они пробежались по календарю от начала до конца, а затем посоветовались с посторонними.
17 unread messages
" Monsieur Leon , " said the chemist , " with whom I was talking about it the other day , wonders you do not chose Madeleine . It is very much in fashion just now . "

-- Месье Леон, -- сказал аптекарь, -- с которым я на днях говорил об этом, удивляется, что вы не выбрали Мадлен. Сейчас это очень модно».
18 unread messages
But Madame Bovary , senior , cried out loudly against this name of a sinner . As to Monsieur Homais , he had a preference for all those that recalled some great man , an illustrious fact , or a generous idea , and it was on this system that he had baptized his four children .

Но госпожа Бовари-старшая громко возопила против этого имени грешницы. Что же касается г-на Оме, то он предпочитал всех, кто напоминал о каком-нибудь великом человеке, выдающемся факте или благородной идее, и именно по этой системе он крестил своих четверых детей.
19 unread messages
Thus Napoleon represented glory and Franklin liberty ; Irma was perhaps a concession to romanticism , but Athalie was a homage to the greatest masterpiece of the French stage . For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes ; in him the thinker did not stifle the man of sentiment ; he could make distinctions , make allowances for imagination and fanaticism . In this tragedy , for example , he found fault with the ideas , but admired the style ; he detested the conception , but applauded all the details , and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue . When he read the fine passages he was transported , but when he thought that mummers would get something out of them for their show , he was disconsolate ; and in this confusion of sentiments in which he was involved he would have like at once to crown Racine with both his hands and discuss with him for a good quarter of an hour .

Таким образом, Наполеон олицетворял славу и свободу Франклина; Ирма была, возможно, уступкой романтизму, но Атали была данью уважения величайшему шедевру французской сцены. Ибо его философские убеждения не мешали его художественным вкусам; в нем мыслитель не задушил человека сентиментального; он мог делать различия, делать скидку на воображение и фанатизм. В этой трагедии, например, он придирался к идеям, но восхищался стилем; он ненавидел концепцию, но аплодировал всем деталям и ненавидел персонажей, в то время как он с энтузиазмом наблюдал за их диалогами. Когда он читал прекрасные отрывки, он умилялся, но когда думал, что ряженые извлекут из них что-нибудь для своего представления, то приходил в уныние; и в этом смятении чувств, в которое он был вовлечен, ему хотелось бы тотчас же обеими руками увенчать Расина и побеседовать с ним добрых четверть часа.
20 unread messages
At last Emma remembered that at the chateau of Vaubyessard she had heard the Marchioness call a young lady Berthe ; from that moment this name was chosen ; and as old Rouault could not come , Monsieur Homais was requested to stand godfather . His gifts were all products from his establishment , to wit : six boxes of jujubes , a whole jar of racahout , three cakes of marshmallow paste , and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard . On the evening of the ceremony there was a grand dinner ; the cure was present ; there was much excitement . Monsieur Homais towards liqueur-time began singing " Le Dieu des bonnes gens . "

Наконец Эмма вспомнила, что в замке Вобьессар она слышала, как маркиза звала юную леди Бертой; с этого момента было выбрано это имя; а так как старый Руо не мог прийти, г-на Оме попросили стать крестным отцом. Все его подарки были продуктами его заведения, а именно: шесть коробок мармеладов, целая банка ракааута, три лепешки зефирной пасты и в придачу шесть палочек сахарных леденцов, которые он нашел в буфете. Вечером церемонии был большой обед; лекарство присутствовало; было много волнения. Г-н Омэ ближе к ликеру запел "Le Dieu des bons gens".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому