He had infringed the law of the 19th Ventose , year xi. , article I , which forbade all persons not having a diploma to practise medicine ; so that , after certain anonymous denunciations , Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room ; the magistrate receiving him standing up , ermine on shoulder and cap on head . It was in the morning , before the court opened . In the corridors one heard the heavy boots of the gendarmes walking past , and like a far-off noise great locks that were shut . The druggist 's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke ; he saw the depths of dungeons , his family in tears , his shop sold , all the jars dispersed ; and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits .
Он нарушил закон 19-го Вентоза, год XI, статья I, которая запрещала всем лицам, не имеющим диплома, заниматься медицинской практикой; так что после некоторых анонимных доносов Оме был вызван в Руан, чтобы увидеть сводника короля в его личной комнате; магистрат принимает его стоя, с горностаем на плече и в шапке на голове. Это было утром, перед открытием суда. В коридорах слышались тяжелые сапоги проходивших мимо жандармов и, как далекий шум, большие запертые замки. У фармацевта зазвенело в ушах, как будто его вот-вот ударит апоплексический удар; он видел глубины застенков, свою семью в слезах, его лавку продали, все кувшины рассеялись; и ему пришлось зайти в кафе и выпить стакан рома с сельтерской водой, чтобы прийти в себя.