Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" That is why , " he said , " I especially love the poets . I think verse more tender than prose , and that it moves far more easily to tears . "

«Вот почему, — сказал он, — я особенно люблю поэтов. Я думаю, что стихи более нежны, чем проза, и что они гораздо легче вызывают слезы».
2 unread messages
" Still in the long run it is tiring , " continued Emma . Now I , on the contrary , adore stories that rush breathlessly along , that frighten one . I detest commonplace heroes and moderate sentiments , such as there are in nature . "

«Все же в конечном счете это утомительно, — продолжала Эмма. Теперь я, наоборот, обожаю истории, которые, затаив дыхание, несутся, пугают. Я ненавижу заурядных героев и умеренные чувства, какие есть в природе».
3 unread messages
" In fact , " observed the clerk , " these works , not touching the heart , miss , it seems to me , the true end of art . It is so sweet , amid all the disenchantments of life , to be able to dwell in thought upon noble characters , pure affections , and pictures of happiness . For myself , living here far from the world , this is my one distraction ; but Yonville affords so few resources . "

-- В самом деле, -- заметил приказчик, -- эти произведения, не трогая сердца, упускают, как мне кажется, истинную цель искусства. Так сладко среди всех разочарований жизни иметь возможность размышлять о благородных характерах, чистых чувствах и картинах счастья. Для меня, живущего здесь, вдали от мира, это единственное мое развлечение; но в Йонвилле так мало ресурсов».
4 unread messages
" Like Tostes , no doubt , " replied Emma ; " and so I always subscribed to a lending library . "

"Как Tostes, без сомнения," ответила Эмма; «и поэтому я всегда подписывался на выдающуюся библиотеку».
5 unread messages
" If madame will do me the honour of making use of it " , said the chemist , who had just caught the last words , " I have at her disposal a library composed of the best authors , Voltaire , Rousseau , Delille , Walter Scott , the ' Echo des Feuilletons ' ; and in addition I receive various periodicals , among them the ' Fanal de Rouen ' daily , having the advantage to be its correspondent for the districts of Buchy , Forges , Neufchatel , Yonville , and vicinity . "

-- Если мадам окажет мне честь воспользоваться ею, -- сказал химик, только что уловивший последние слова, -- в ее распоряжении есть библиотека, состоящая из лучших авторов, Вольтера, Руссо, Делиля, Вальтера Скотта, "Echo des Feuilletons" и, кроме того, я получаю различные периодические издания, в том числе ежедневную "Fanal de Rouen", имея преимущество быть ее корреспондентом в округах Бюши, Форж, Невшатель, Йонвиль и их окрестностях".
6 unread messages
For two hours and a half they had been at table ; for the servant Artemis , carelessly dragging her old list slippers over the flags , brought one plate after the other , forgot everything , and constantly left the door of the billiard-room half open , so that it beat against the wall with its hooks .

Уже два с половиной часа они просидели за столом; ибо служанка Артемида, небрежно волоча свои старые листовые туфли по плитам, приносила одну тарелку за другой, все забывала и постоянно оставляла дверь бильярдной полуоткрытой, так что она билась крючками о стену.
7 unread messages
Unconsciously , Leon , while talking , had placed his foot on one of the bars of the chair on which Madame Bovary was sitting . She wore a small blue silk necktie , that kept up like a ruff a gauffered cambric collar , and with the movements of her head the lower part of her face gently sunk into the linen or came out from it . Thus side by side , while Charles and the chemist chatted , they entered into one of those vague conversations where the hazard of all that is said brings you back to the fixed centre of a common sympathy . The Paris theatres , titles of novels , new quadrilles , and the world they did not know ; Tostes , where she had lived , and Yonville , where they were ; they examined all , talked of everything till to the end of dinner .

Бессознательно Леон во время разговора поставил ногу на одну из перекладин стула, на котором сидела госпожа Бовари. На ней был маленький голубой шелковый галстук, державший, как ерш, гофрированный батистовый воротничок, и при движениях головы нижняя часть ее лица плавно уходила в белье или выходила из него. Таким образом, бок о бок, пока Чарлз и аптекарь болтали, они вступили в один из тех неопределенных разговоров, когда опасность всего сказанного возвращает вас к неподвижному центру общей симпатии. Парижские театры, названия романов, новые кадрили и мир, которого они не знали; Тостес, где она жила, и Йонвиль, где они были; все осмотрели, обо всем поговорили до конца обеда.
8 unread messages
When coffee was served Felicite went away to get ready the room in the new house , and the guests soon raised the siege . Madame Lefrancois was asleep near the cinders , while the stable-boy , lantern in hand , was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home . Bits of straw stuck in his red hair , and he limped with his left leg . When he had taken in his other hand the cure 's umbrella , they started .

Когда подали кофе, Фелисите пошла готовить комнату в новом доме, и вскоре гости сняли осаду. Госпожа Лефрансуа спала возле пепла, а конюх с фонарем в руке ждал, чтобы указать господину и госпоже Бовари дорогу домой. Кусочки соломы застряли в его рыжих волосах, и он хромал на левую ногу. Когда он взял в другую руку зонтик от лекарства, они вздрогнули.
9 unread messages
The town was asleep ; the pillars of the market threw great shadows ; the earth was all grey as on a summer 's night . But as the doctor 's house was only some fifty paces from the inn , they had to say good-night almost immediately , and the company dispersed .

Город спал; рыночные столбы отбрасывали огромные тени; земля была вся серая, как в летнюю ночь. Но так как дом доктора был всего в пятидесяти шагах от трактира, то почти сразу пришлось распрощаться, и компания разошлась.
10 unread messages
As soon as she entered the passage , Emma felt the cold of the plaster fall about her shoulders like damp linen . The walls were new and the wooden stairs creaked . In their bedroom , on the first floor , a whitish light passed through the curtainless windows .

Как только она вошла в коридор, Эмма почувствовала, как холод гипса упал ей на плечи, как мокрое белье. Стены были новыми, деревянная лестница скрипела. В их спальне на втором этаже через окна без занавесок лился белесый свет.
11 unread messages
She could catch glimpses of tree tops , and beyond , the fields , half-drowned in the fog that lay reeking in the moonlight along the course of the river . In the middle of the room , pell-mell , were scattered drawers , bottles , curtain-rods , gilt poles , with mattresses on the chairs and basins on the ground -- the two men who had brought the furniture had left everything about carelessly .

Она могла мельком увидеть верхушки деревьев, а за ними поля, наполовину утонувшие в тумане, смердящем в лунном свете вдоль русла реки. Посреди комнаты в беспорядке были разбросаны ящики, бутылки, карнизы, золоченые шесты, с матрацами на стульях и тазами на земле — двое мужчин, принесших мебель, бросили все вокруг небрежно.
12 unread messages
This was the fourth time that she had slept in a strange place .

Это был четвертый раз, когда она спала в незнакомом месте.
13 unread messages
The first was the day of her going to the convent ; the second , of her arrival at Tostes ; the third , at Vaubyessard ; and this was the fourth . And each one had marked , as it were , the inauguration of a new phase in her life

Первым был день, когда она отправилась в монастырь; во-вторых, о ее прибытии в Тостес; третий — в Вобьессар; и это был четвертый. И каждый из них как бы знаменовал начало нового этапа в ее жизни.
14 unread messages
She did not believe that things could present themselves in the same way in different places , and since the portion of her life lived had been bad , no doubt that which remained to be lived would be better .

Она не верила, что вещи могут представляться одинаково в разных местах, а так как прожитая часть ее жизни была плохой, то, несомненно, то, что осталось прожить, будет лучше.
15 unread messages
The next day , as she was getting up , she saw the clerk on the Place . She had on a dressing-gown . He looked up and bowed . She nodded quickly and reclosed the window .

На следующий день, вставая, она увидела на площади клерка. На ней был халат. Он посмотрел вверх и поклонился. Она быстро кивнула и снова закрыла окно.
16 unread messages
Leon waited all day for six o'clock in the evening to come , but on going to the inn , he found no one but Monsieur Binet , already at table . The dinner of the evening before had been a considerable event for him ; he had never till then talked for two hours consecutively to a " lady . " How then had he been able to explain , and in such language , the number of things that he could not have said so well before ? He was usually shy , and maintained that reserve which partakes at once of modesty and dissimulation .

Леон весь день ждал шести часов вечера, но, войдя в гостиницу, не нашел никого, кроме господина Бине, уже сидевшего за столом. Наканунешний обед был для него значительным событием; он никогда до этого не разговаривал два часа подряд с «дамой». Как же тогда он смог объяснить, да еще таким языком, то множество вещей, которые раньше не мог сказать так хорошо? Обычно он был застенчив и сохранял ту сдержанность, которая сочетала в себе скромность и притворство.
17 unread messages
At Yonville he was considered " well-bred . " He listened to the arguments of the older people , and did not seem hot about politics -- a remarkable thing for a young man . Then he had some accomplishments ; he painted in water-colours , could read the key of G , and readily talked literature after dinner when he did not play cards . Monsieur Homais respected him for his education ; Madame Homais liked him for his good-nature , for he often took the little Homais into the garden -- little brats who were always dirty , very much spoilt , and somewhat lymphatic , like their mother . Besides the servant to look after them , they had Justin , the chemist 's apprentice , a second cousin of Monsieur Homais , who had been taken into the house from charity , and who was useful at the same time as a servant .

В Йонвиле его считали «благородным». Он слушал доводы пожилых людей и, казалось, не горячился в политике — замечательная вещь для молодого человека. Затем у него были некоторые достижения; он рисовал акварелью, умел читать тональность G и охотно говорил о литературе после обеда, когда не играл в карты. Господин Оме уважал его за образование; Мадам Омэ любила его за добродушие, потому что он часто брал в сад маленьких Омэ — маленьких отродий, которые всегда были грязными, очень избалованными и немного лимфатическими, как и их мать. Кроме слуги, присматривавшего за ними, у них был Жюстен, подмастерье аптекаря, троюродный брат г-на Оме, которого взяли в дом из благотворительности и который в то же время был полезен в качестве слуги.
18 unread messages
The druggist proved the best of neighbours .

Аптекарь оказался лучшим из соседей.
19 unread messages
He gave Madame Bovary information as to the trades-people , sent expressly for his own cider merchant , tasted the drink himself , and saw that the casks were properly placed in the cellar ; he explained how to set about getting in a supply of butter cheap , and made an arrangement with Lestiboudois , the sacristan , who , besides his sacerdotal and funeral functions , looked after the principal gardens at Yonville by the hour or the year , according to the taste of the customers .

Он дал госпоже Бовари сведения о торговцах, послал за своим торговцем сидром, сам попробовал напиток и проследил, чтобы бочки были правильно поставлены в погребе; он объяснил, как раздобыть дешевое масло, и договорился с Лестибудуа, ризничим, который, помимо священнических и похоронных функций, присматривал за главными садами Йонвиля по часам или годам, в зависимости от вкус клиентов.
20 unread messages
The need of looking after others was not the only thing that urged the chemist to such obsequious cordiality ; there was a plan underneath it all .

Потребность заботиться о других была не единственным, что побуждало химика к такой подобострастной сердечности; под всем этим был план.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому