Every day at the same time the schoolmaster in a black skullcap opened the shutters of his house , and the rural policeman , wearing his sabre over his blouse , passed by . Night and morning the post-horses , three by three , crossed the street to water at the pond . From time to time the bell of a public house door rang , and when it was windy one could hear the little brass basins that served as signs for the hairdresser 's shop creaking on their two rods . This shop had as decoration an old engraving of a fashion-plate stuck against a windowpane and the wax bust of a woman with yellow hair . He , too , the hairdresser , lamented his wasted calling , his hopeless future , and dreaming of some shop in a big town -- at Rouen , for example , overlooking the harbour , near the theatre -- he walked up and down all day from the mairie to the church , sombre and waiting for customers . When Madame Bovary looked up , she always saw him there , like a sentinel on duty , with his skullcap over his ears and his vest of lasting .
Каждый день в одно и то же время учитель в черной тюбетейке отворял ставни своего дома, и мимо проходил жандарм с саблей поверх блузки. Ночью и утром почтовые лошади, по три на три, переходили улицу на водопой. Время от времени звенел звонок в дверь кабака, а когда дул ветер, можно было слышать, как на двух стержнях поскрипывали медные тазики, служившие вывесками парикмахерской. Украшением этого магазина была старинная гравюра модной тарелки, прилепленной к оконному стеклу, и восковой бюст женщины с желтыми волосами. Он тоже, парикмахер, сетовал на свое напрасное призвание, на свое безнадежное будущее и мечтал о какой-нибудь лавочке в большом городе, -- например, в Руане, с видом на гавань, возле театра, -- он ходил весь день взад и вперед от мэрии. в церковь, мрачные и ожидающие клиентов. Когда г-жа Бовари поднимала голову, она всегда видела его там, точно дежурного часового, в тюбетейке на ушах и в жилете из прочной ткани.