Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
He had to weight down the corners of the tent cloth with heavy blocks of snow to hold it in place amidst the rising gale , for the titan mountains seemed about to deliver some gravely severe blasts . Early apprehensions about sudden antarctic winds were revived , and under Atwood 's supervision precautions were taken to bank the tents , new dog corral , and crude aeroplane shelters with snow on the mountainward side . These latter shelters , begun with hard snow blocks during odd moments , were by no means as high as they should have been ; and Lake finally detached all hands from other tasks to work on them .

Ему пришлось придавить углы палатки тяжелыми снежными глыбами, чтобы удержать ее на месте среди поднимающегося шторма, поскольку титанические горы, казалось, вот-вот обрушатся на него очень сильными порывами ветра. Возобновились ранние опасения по поводу внезапных антарктических ветров, и под руководством Этвуда были приняты меры предосторожности, чтобы засыпать палатки, новые загоны для собак и грубые навесы для самолетов снегом на склоне горы. Эти последние убежища, начинавшиеся в неожиданные моменты с помощью блоков твердого снега, ни в коем случае не были такими высокими, как следовало бы; и Лейк наконец оторвал все руки от других задач, чтобы работать над ними.
2 unread messages
It was after four when Lake at last prepared to sign off and advised us all to share the rest period his outfit would take when the shelter walls were a little higher . He held some friendly chat with Pabodie over the ether , and repeated his praise of the really marvelous drills that had helped him make his discovery . Atwood also sent greetings and praises . I gave Lake a warm word of congratulations , owning up that he was right about the western trip , and we all agreed to get in touch by wireless at ten in the morning . If the gale was then over , Lake would send a plane for the party at my base . Just before retiring I dispatched a final message to the Arkham with instructions about toning down the day 's news for the outside world , since the full details seemed radical enough to rouse a wave of incredulity until further substantiated .

Было уже после четырех, когда Лейк наконец приготовился расписаться и посоветовал всем нам разделить время отдыха, которое потребуется его снаряжению, когда стены убежища поднимутся немного выше. Он провел дружескую беседу с Пабоди в эфире и повторил свою похвалу действительно чудесным упражнениям, которые помогли ему сделать свое открытие. Этвуд также передал поздравления и похвалы. Я тепло поздравил Лейка, признав, что он был прав насчет поездки на запад, и мы все договорились связаться по радио в десять утра. Если бы шторм утих, Лейк прислал бы самолет для вечеринки на моей базе. Незадолго до отхода я отправил последнее сообщение в Аркхэм с инструкциями о том, как смягчить дневные новости для внешнего мира, поскольку все детали казались достаточно радикальными, чтобы вызвать волну недоверия, пока они не будут подтверждены.
3 unread messages
None of us , I imagine , slept very heavily or continuously that morning . Both the excitement of Lake 's discovery and the mounting fury of the wind were against such a thing . So savage was the blast , even where we were , that we could not help wondering how much worse it was at Lake 's camp , directly under the vast unknown peaks that bred and delivered it . McTighe was awake at ten o'clock and tried to get Lake on the wireless , as agreed , but some electrical condition in the disturbed air to the westward seemed to prevent communication . We did , however , get the Arkham , and Douglas told me that he had likewise been vainly trying to reach Lake . He had not known about the wind , for very little was blowing at McMurdo Sound , despite its persistent rage where we were .

Полагаю, никто из нас в то утро не спал очень крепко и непрерывно. И волнение по поводу открытия Лейка, и растущая ярость ветра были против этого. Взрыв был настолько свирепым, даже там, где мы находились, что мы не могли не задаться вопросом, насколько хуже было в лагере Лейка, прямо под огромными неизвестными вершинами, которые породили и доставили его. Мактай проснулся в десять часов и попытался связаться с Лейком по радио, как и было договорено, но какое-то электрическое состояние в возмущенном воздухе на западе, похоже, помешало связи. Однако мы захватили «Аркхэм», и Дуглас рассказал мне, что он тоже тщетно пытался добраться до Лейка. Он не знал о ветре, поскольку в проливе Мак-Мердо дул очень мало, несмотря на его постоянную ярость там, где мы находились.
4 unread messages
Throughout the day we all listened anxiously and tried to get Lake at intervals , but invariably without results . About noon a positive frenzy of wind stampeded out of the west , causing us to fear for the safety of our camp ; but it eventually died down , with only a moderate relapse at 2 P.M. . After three o'clock it was very quiet , and we redoubled our efforts to get Lake . Reflecting that he had four planes , each provided with an excellent short-wave outfit , we could not imagine any ordinary accident capable of crippling all his wireless equipment at once . Nevertheless the stony silence continued , and when we thought of the delirious force the wind must have had in his locality we could not help making the more direful conjectures .

В течение дня мы все с тревогой слушали и время от времени пытались дозвониться до Лейка, но неизменно безрезультатно. Около полудня с запада налетел порывистый ветер, заставивший нас опасаться за безопасность нашего лагеря; но в конце концов оно утихло, и в 14:00 наблюдался лишь умеренный рецидив. После трех часов стало очень тихо, и мы удвоили усилия, чтобы добраться до Лейка. Учитывая, что у него было четыре самолета, каждый из которых был оснащен превосходным коротковолновым оборудованием, мы не могли себе представить какую-либо обычную аварию, способную вывести из строя все его радиооборудование сразу. Тем не менее гробовая тишина продолжалась, и когда мы подумали о безумной силе ветра, должно быть, в его местности, мы не могли не сделать более ужасных предположений.
5 unread messages
By six o'clock our fears had become intense and definite , and after a wireless consultation with Douglas and Thorfinnssen I resolved to take steps toward investigation .

К шести часам наши опасения стали интенсивными и определенными, и после консультации по радио с Дугласом и Торфиннссеном я решил предпринять шаги к расследованию.
6 unread messages
The fifth aeroplane , which we had left at the McMurdo Sound supply cache with Sherman and two sailors , was in good shape and ready for instant use , and it seemed that the very emergency for which it had been saved was now upon us . I got Sherman by wireless and ordered him to join me with the plane and the two sailors at the southern base as quickly as possible , the air conditions being apparently highly favorable . We then talked over the personnel of the coming investigation party , and decided that we would include all hands , together with the sledge and dogs which I had kept with me . Even so great a load would not be too much for one of the huge planes built to our special orders for heavy machinery transportation . At intervals I still tried to reach Lake with the wireless , but all to no purpose .

Пятый самолет, который мы оставили в складе снабжения в проливе Мак-Мердо вместе с «Шерманом» и двумя матросами, был в хорошей форме и готов к немедленному использованию, и казалось, что та самая чрезвычайная ситуация, для которой он был сохранен, теперь наступила. Я связался с Шерманом по радио и приказал ему как можно быстрее присоединиться ко мне с самолетом и двумя моряками на южной базе, поскольку погодные условия были, по-видимому, очень благоприятными. Затем мы обсудили личный состав предстоящей следственной группы и решили, что в нее войдут все рабочие, включая сани и собак, которых я держал при себе. Даже такая большая нагрузка не окажется слишком большой для одного из огромных самолетов, построенных по нашему специальному заказу для перевозки тяжелой техники. Время от времени я все еще пытался связаться с Лейком по радио, но все было тщетно.
7 unread messages
Sherman , with the sailors Gunnarsson and Larsen , took off at 7:30 , and reported a quiet flight from several points on the wing . They arrived at our base at midnight , and all hands at once discussed the next move . It was risky business sailing over the antarctic in a single aeroplane without any line of bases , but no one drew back from what seemed like the plainest necessity . We turned in at two o'clock for a brief rest after some preliminary loading of the plane , but were up again in four hours to finish the loading and packing .

Шерман с матросами Гуннарссоном и Ларсеном взлетел в 7:30 и сообщил о тихом полете с нескольких точек крыла. Они прибыли на нашу базу в полночь, и все сразу обсудили дальнейшие действия. Плыть над Антарктидой на одном самолете без каких-либо баз было рискованным делом, но никто не отступал от того, что казалось самой очевидной необходимостью. Мы легли в два часа, чтобы немного отдохнуть после некоторой предварительной загрузки самолета, но через четыре часа снова встали, чтобы закончить погрузку и упаковку.
8 unread messages
At 7:15 A.M. , January 25th , we started flying northwestward under McTighe 's pilotage with ten men , seven dogs , a sledge , a fuel and food supply , and other items including the plane 's wireless outfit . The atmosphere was clear , fairly quiet , and relatively mild in temperature , and we anticipated very little trouble in reaching the latitude and longitude designated by Lake as the site of his camp .

В 7:15 утра 25 января мы начали полет на северо-запад под пилотажем Мактайга с десятью людьми, семью собаками, санями, топливом и продовольствием, а также другими предметами, включая радиооборудование самолета. Атмосфера была ясной, довольно тихой и относительно мягкой по температуре, и мы не ожидали никаких проблем с достижением широты и долготы, обозначенных Лейком как место его лагеря.
9 unread messages
Our apprehensions were over what we might find , or fail to find , at the end of our journey , for silence continued to answer all calls dispatched to the camp .

Наши опасения были связаны с тем, что мы можем найти или не найти в конце нашего путешествия, поскольку тишина продолжала отвечать на все звонки, отправленные в лагерь.
10 unread messages
Every incident of that four-and-a-half-hour flight is burned into my recollection because of its crucial position in my life . It marked my loss , at the age of fifty-four , of all that peace and balance which the normal mind possesses through its accustomed conception of external nature and nature 's laws . Thenceforward the ten of us -- but the student Danforth and myself above all others -- were to face a hideously amplified world of lurking horrors which nothing can erase from our emotions , and which we would refrain from sharing with mankind in general if we could . The newspapers have printed the bulletins we sent from the moving plane , telling of our nonstop course , our two battles with treacherous upper-air gales , our glimpse of the broken surface where Lake had sunk his mid-journey shaft three days before , and our sight of a group of those strange fluffy snow cylinders noted by Amundsen and Byrd as rolling in the wind across the endless leagues of frozen plateau . There came a point , though , when our sensations could not be conveyed in any words the press would understand , and a latter point when we had to adopt an actual rule of strict censorship .

Каждый случай этого четырех с половиной часового полета врезался в мои воспоминания, поскольку он сыграл решающую роль в моей жизни. Это ознаменовало мою потерю в возрасте пятидесяти четырех лет всего того мира и равновесия, которыми обладает нормальный разум благодаря привычному представлению о внешней природе и ее законах. С этого момента нам десятерым — но студенту Дэнфорту и мне больше всех остальных — предстояло столкнуться с чудовищно разросшимся миром скрытых ужасов, который ничто не может стереть из наших эмоций и которым мы бы воздержались делиться с человечеством в целом, если бы могли. Газеты напечатали бюллетени, которые мы посылали с движущегося самолета, рассказывая о нашем безостановочном курсе, наших двух битвах с коварными верхними штормами, о нашем взгляде на разбитую поверхность, где Лейк три дня назад затопил свою промежуточную шахту, и о нашей вид группы странных пушистых снежных цилиндров, отмеченных Амундсеном и Бердом, катящихся на ветру по бесконечным лигам замерзшего плато. Однако наступил момент, когда наши ощущения невозможно было передать словами, понятными прессе, и последний момент, когда нам пришлось принять фактическое правило строгой цензуры.
11 unread messages
The sailor Larsen was first to spy the jagged line of witchlike cones and pinnacles ahead , and his shouts sent everyone to the windows of the great cabined plane . Despite our speed , they were very slow in gaining prominence ; hence we knew that they must be infinitely far off , and visible only because of their abnormal height . Little by little , however , they rose grimly into the western sky ;

Моряк Ларсен первым заметил впереди зубчатую линию ведьминых конусов и вершин, и его крики направили всех к окнам огромного самолета с кабинами. Несмотря на нашу скорость, они очень медленно приобретали известность; следовательно, мы знали, что они должны находиться бесконечно далеко и видимы только из-за своей ненормальной высоты. Однако мало-помалу они мрачно поднялись в западное небо;
12 unread messages
allowing us to distinguish various bare , bleak , blackish summits , and to catch the curious sense of fantasy which they inspired as seen in the reddish antarctic light against the provocative background of iridescent ice-dust clouds . In the whole spectacle there was a persistent , pervasive hint of stupendous secrecy and potential revelation . It was as if these stark , nightmare spires marked the pylons of a frightful gateway into forbidden spheres of dream , and complex gulfs of remote time , space , and ultra-dimensionality . I could not help feeling that they were evil things -- mountains of madness whose farther slopes looked out over some accursed ultimate abyss . That seething , half-luminous cloud background held ineffable suggestions of a vague , ethereal beyondness far more than terrestrially spatial , and gave appalling reminders of the utter remoteness , separateness , desolation , and aeon-long death of this untrodden and unfathomed austral world .

позволяя нам различать различные голые, мрачные, черноватые вершины и уловить любопытное чувство фантазии, которое они внушают, когда мы видим их в красноватом антарктическом свете на провокационном фоне переливающихся облаков ледяной пыли. Во всем спектакле присутствовал стойкий, всепроникающий намек на колоссальную тайну и потенциальное разоблачение. Как будто эти суровые, кошмарные шпили обозначали пилоны ужасных врат в запретные сферы снов и сложные бездны отдаленного времени, пространства и сверхпространства. Я не мог отделаться от ощущения, что это злые существа — горы безумия, чьи дальние склоны выходили на какую-то проклятую бездну. Этот бурлящий полусветящийся облачный фон содержал невыразимые намеки на смутную, неземную запредельность, гораздо более чем земную пространственную, и давал ужасающие напоминания о полной удаленности, обособленности, запустении и вечной смерти этого непроходимого и непостижимого южного мира.
13 unread messages
It was young Danforth who drew our notice to the curious regularities of the higher mountain skyline -- regularities like clinging fragments of perfect cubes , which Lake had mentioned in his messages , and which indeed justified his comparison with the dreamlike suggestions of primordial temple ruins , on cloudy Asian mountaintops so subtly and strangely painted by Roerich . There was indeed something hauntingly Roerich-like about this whole unearthly continent of mountainous mystery . I had felt it in October when we first caught sight of Victoria Land , and I felt it afresh now . I felt , too , another wave of uneasy consciousness of Archaean mythical resemblances ; of how disturbingly this lethal realm corresponded to the evilly famed plateau of Leng in the primal writings .

Именно молодой Дэнфорт обратил наше внимание на любопытные закономерности горизонта высоких гор — закономерности, подобные слипшимся фрагментам идеальных кубов, о которых Лейк упоминал в своих сообщениях и которые действительно оправдывали его сравнение с сказочными предположениями о руинах первобытных храмов на Земле. облачные азиатские горные вершины, так тонко и странно нарисованные Рерихом. Действительно, во всем этом неземном континенте горной тайны было что-то навязчиво рериховское. Я почувствовал это в октябре, когда мы впервые увидели Землю Виктории, и сейчас почувствовал это заново. Я также почувствовал еще одну волну беспокойного осознания архейских мифических сходств; о том, как тревожно это смертоносное царство соответствовало зловещему плато Ленг в первобытных писаниях.
14 unread messages
Mythologists have placed Leng in Central Asia ; but the racial memory of man -- or of his predecessors -- is long , and it may well be that certain tales have come down from lands and mountains and temples of horror earlier than Asia and earlier than any human world we know . A few daring mystics have hinted at a prePleistocene origin for the fragmentary Pnakotic Manuscripts , and have suggested that the devotees of Tsathoggua were as alien to mankind as Tsathoggua itself . Leng , wherever in space or time it might brood , was not a region I would care to be in or near , nor did I relish the proximity of a world that had ever bred such ambiguous and Archaean monstrosities as those Lake had just mentioned . At the moment I felt sorry that I had ever read the abhorred Necronomicon , or talked so much with that unpleasantly erudite folklorist Wilmarth at the university .

Мифологи поместили Ленга в Среднюю Азию; но расовая память человека — или его предшественников — длинна, и вполне возможно, что некоторые сказания пришли из земель, гор и храмов ужаса раньше, чем в Азии, и раньше, чем любой известный нам человеческий мир. Несколько смелых мистиков намекнули на доплейстоценовое происхождение фрагментарных пнакотических рукописей и предположили, что последователи Цатоггуа были столь же чужды человечеству, как и сам Цатоггуа. Ленг, где бы в пространстве и времени он ни обитал, не был тем регионом, в котором я хотел бы находиться или рядом, и я не наслаждался близостью мира, который когда-либо порождал такие двусмысленные и архейские чудовища, о которых только что упомянул Лейк. В тот момент мне было жаль, что я когда-либо читал отвратительный «Некрономикон» или так много разговаривал с этим неприятно эрудированным фольклористом Уилмартом в университете.
15 unread messages
This mood undoubtedly served to aggravate my reaction to the bizarre mirage which burst upon us from the increasingly opalescent zenith as we drew near the mountains and began to make out the cumulative undulations of the foothills . I had seen dozens of polar mirages during the preceding weeks , some of them quite as uncanny and fantastically vivid as the present example ; but this one had a wholly novel and obscure quality of menacing symbolism , and I shuddered as the seething labyrinth of fabulous walls and towers and minarets loomed out of the troubled ice vapors above our heads .

Это настроение, несомненно, обострило мою реакцию на причудливый мираж, который обрушился на нас из все более переливчатого зенита, когда мы приблизились к горам и начали различать кумулятивные холмы предгорий. За предыдущие недели я видел десятки полярных миражей, некоторые из них были столь же жуткими и фантастически яркими, как и нынешний пример; но этот имел совершенно новый и неясный оттенок угрожающего символизма, и я вздрогнул, когда бурлящий лабиринт сказочных стен, башен и минаретов вырисовался из беспокойного ледяного пара над нашими головами.
16 unread messages
The effect was that of a Cyclopean city of no architecture known to man or to human imagination , with vast aggregations of night-black masonry embodying monstrous perversions of geometrical laws .

В результате получился циклопический город, архитектура которого неизвестна ни человечеству, ни человеческому воображению, с огромными скоплениями черной как ночь каменной кладки, олицетворяющими чудовищные извращения геометрических законов.
17 unread messages
There were truncated cones , sometimes terraced or fluted , surmounted by tall cylindrical shafts here and there bulbously enlarged and often capped with tiers of thinnish scalloped disks ; and strange beetling , table-like constructions suggesting piles of multitudinous rectangular slabs or circular plates or five-pointed stars with each one overlapping the one beneath . There were composite cones and pyramids either alone or surmounting cylinders or cubes or flatter truncated cones and pyramids , and occasional needle-like spires in curious clusters of five . All of these febrile structures seemed knit together by tubular bridges crossing from one to the other at various dizzy heights , and the implied scale of the whole was terrifying and oppressive in its sheer gigantism . The general type of mirage was not unlike some of the wilder forms observed and drawn by the arctic whaler Scoresby in 1820 , but at this time and place , with those dark , unknown mountain peaks soaring stupendously ahead , that anomalous elder-world discovery in our minds , and the pall of probable disaster enveloping the greater part of our expedition , we all seemed to find in it a taint of latent malignity and infinitely evil portent .

Это были усеченные конусы, иногда террасные или рифленые, увенчанные высокими цилиндрическими стержнями, кое-где выпукло увеличенными и часто увенчанными ярусами тонких зубчатых дисков; и странные жуки, похожие на столы конструкции, напоминающие груды множества прямоугольных плит, или круглых пластин, или пятиконечных звезд, каждая из которых перекрывает ту, что находится под ней. Встречались составные конусы и пирамиды, либо по отдельности, либо над цилиндрами или кубами, либо более плоские усеченные конусы и пирамиды, а также редкие игольчатые шпили в причудливых группах по пять штук. Все эти лихорадочные конструкции, казалось, были связаны между собой трубчатыми мостами, пересекавшими одно с другим на головокружительной высоте, а подразумеваемый масштаб целого был устрашающим и гнетущим в своем чистом гигантизме. Общий тип миража мало чем отличался от некоторых более диких форм, наблюдавшихся и нарисованных арктическим китобойным судном Скорсби в 1820 году, но в это время и в этом месте, с темными, неизвестными горными вершинами, величественно парящими впереди, это аномальное открытие древнего мира в нашей и пелена вероятной катастрофы, окутывающая большую часть нашей экспедиции, все мы, казалось, находили в этом налет скрытой злобы и бесконечно злого предзнаменования.
18 unread messages
I was glad when the mirage began to break up , though in the process the various nightmare turrets and cones assumed distorted , temporary forms of even vaster hideousness . As the whole illusion dissolved to churning opalescence we began to look earthward again , and saw that our journey 's end was not far off . The unknown mountains ahead rose dizzily up like a fearsome rampart of giants , their curious regularities showing with startling clearness even without a field glass . We were over the lowest foothills now , and could see amidst the snow , ice , and bare patches of their main plateau a couple of darkish spots which we took to be Lake 's camp and boring .

Я был рад, когда мираж начал распадаться, хотя при этом различные кошмарные башенки и конусы принимали искаженные, временные формы, еще более отвратительные. Когда вся иллюзия растворилась в бурлящей опалесценции, мы снова начали смотреть на землю и увидели, что конец нашего путешествия не за горами. Неизвестные горы впереди головокружительно возвышались, словно устрашающий вал гигантов, их любопытные закономерности были видны с поразительной ясностью даже без бинокля. Мы уже были над самыми низкими предгорьями и могли видеть среди снега, льда и голых участков их главного плато пару темных пятен, которые мы приняли за скучный лагерь Лейка.
19 unread messages
The higher foothills shot up between five and six miles away , forming a range almost distinct from the terrifying line of more than Himalayan peaks beyond them . At length Ropes -- the student who had relieved McTighe at the controls -- began to head downward toward the left-hand dark spot whose size marked it as the camp . As he did so , McTighe sent out the last uncensored wireless message the world was to receive from our expedition .

Более высокие предгорья возвышались на расстоянии пяти-шести миль, образуя хребет, почти отличный от ужасающей линии более чем гималайских пиков за ними. Наконец Роупс — студент, сменивший Мактайя за штурвалом, — начал спускаться к левому темному пятну, размер которого указывал на лагерь. При этом Мактай разослал последнее не прошедшее цензуру беспроводное сообщение, которое мир должен был получить от нашей экспедиции.
20 unread messages
Everyone , of course , has read the brief and unsatisfying bulletins of the rest of our antarctic sojourn . Some hours after our landing we sent a guarded report of the tragedy we found , and reluctantly announced the wiping out of the whole Lake party by the frightful wind of the preceding day , or of the night before that . Eleven known dead , young Gedney missing . People pardoned our hazy lack of details through realization of the shock the sad event must have caused us , and believed us when we explained that the mangling action of the wind had rendered all eleven bodies unsuitable for transportation outside . Indeed , I flatter myself that even in the midst of our distress , utter bewilderment , and soul-clutching horror , we scarcely went beyond the truth in any specific instance . The tremendous significance lies in what we dared not tell ; what I would not tell now but for the need of warning others off from nameless terrors .

Все, конечно, прочитали краткие и неудовлетворительные бюллетени об оставшейся части нашего антарктического пребывания. Через несколько часов после высадки мы отправили сдержанный отчет об обнаруженной нами трагедии и неохотно объявили, что весь отряд на озере был уничтожен ужасающим ветром предыдущего дня или накануне вечером. Известно, что одиннадцать человек погибли, юный Гедни пропал. Люди прощали нам туманное отсутствие подробностей, осознавая шок, который, должно быть, вызвало у нас печальное событие, и поверили нам, когда мы объяснили, что из-за искалеченного ветра все одиннадцать тел стали непригодными для транспортировки наружу. В самом деле, я льщу себе надежду, что даже среди нашего горя, крайнего растерянности и душераздирающего ужаса мы едва ли выходили за рамки истины в каком-либо конкретном случае. Огромное значение заключается в том, о чем мы не осмелились рассказать; чего бы я сейчас не рассказал, если бы не необходимость предостеречь других от безымянных ужасов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому