Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
It is a fact that the wind had brought dreadful havoc . Whether all could have lived through it , even without the other thing , is gravely open to doubt . The storm , with its fury of madly driven ice particles , must have been beyond anything our expedition had encountered before . One aeroplane shelter-wall , it seems , had been left in a far too flimsy and inadequate state -- was nearly pulverized -- and the derrick at the distant boring was entirely shaken to pieces .

Это факт, что ветер принес ужасные разрушения. Вопрос о том, смогли ли бы все пережить это, даже без всего остального, вызывает серьезные сомнения. Шторм с его яростью безумно гонимых ледяных частиц, должно быть, превосходил все, с чем наша экспедиция сталкивалась раньше. Одна стенка укрытия самолета, по-видимому, осталась в слишком хлипком и неадекватном состоянии — чуть не разлетелась в пыль, а вышка на дальней буровой совершенно разлетелась на куски.
2 unread messages
The exposed metal of the grounded planes and drilling machinery was bruised into a high polish , and two of the small tents were flattened despite their snow banking . Wooden surfaces left out in the blaster were pitted and denuded of paint , and all signs of tracks in the snow were completely obliterated . It is also true that we found none of the Archaean biological objects in a condition to take outside as a whole . We did gather some minerals from a vast , tumbled pile , including several of the greenish soapstone fragments whose odd five-pointed rounding and faint patterns of grouped dots caused so many doubtful comparisons ; and some fossil bones , among which were the most typical of the curiously injured specimens .

Открытый металл приземлившихся самолетов и буровых машин был покрыт синяками до блеска, а две небольшие палатки были сплющены, несмотря на снежный покров. Деревянные поверхности, оставленные в бластере, были изъедены и лишены краски, а все следы на снегу были полностью стерты. Верно также и то, что мы не обнаружили ни одного из архейских биологических объектов в состоянии, пригодном для выноса наружу целиком. Мы собрали некоторые минералы из огромной, разваленной кучи, в том числе несколько зеленоватых фрагментов мыльного камня, чьи странные пятиконечные закругления и слабые узоры из сгруппированных точек вызвали так много сомнительных сравнений; и несколько ископаемых костей, среди которых были наиболее типичные экземпляры с необычными повреждениями.
3 unread messages
None of the dogs survived , their hurriedly built snow inclosure near the camp being almost wholly destroyed . The wind may have done that , though the greater breakage on the side next the camp , which was not the windward one , suggests an outward leap or break of the frantic beasts themselves . All three sledges were gone , and we have tried to explain that the wind may have blown them off into the unknown . The drill and ice-melting machinery at the boring were too badly damaged to warrant salvage , so we used them to choke up that subtly disturbing gateway to the past which Lake had blasted . We likewise left at the camp the two most shaken up of the planes ; since our surviving party had only four real pilots -- Sherman , Danforth , McTighe , and Ropes -- in all , with Danforth in a poor nervous shape to navigate . We brought back all the books , scientific equipment , and other incidentals we could find , though much was rather unaccountably blown away . Spare tents and furs were either missing or badly out of condition .

Ни одна из собак не выжила, а их наспех построенный снежный вольер возле лагеря был почти полностью разрушен. Возможно, это сделал ветер, хотя больший облом на стороне рядом с лагерем, которая не была наветренной, предполагает прыжок наружу или ломку самих обезумевших зверей. Все три сани пропали, и мы попытались объяснить, что ветер мог унести их в неизвестность. Буровое оборудование и оборудование для растапливания льда на буровой скважине были слишком сильно повреждены, чтобы их можно было спасти, поэтому мы использовали их, чтобы заблокировать эти слегка тревожные врата в прошлое, которые взорвал Лейк. Мы также оставили в лагере два наиболее потрепанных самолета; поскольку у нашей выжившей группы было всего четыре настоящих пилота — Шерман, Дэнфорт, Мактай и Роупс — всего, а Дэнфорт находился в плохом нервном состоянии для навигации. Мы привезли обратно все книги, научное оборудование и другие предметы, которые смогли найти, хотя многое было по необъяснимым причинам утеряно ветром. Запасные палатки и меха либо отсутствовали, либо были в ужасном состоянии.
4 unread messages
It was approximately 4 P.M. , after wide plane cruising had forced us to give Gedney up for lost , that we sent our guarded message to the Arkham for relaying ; and I think we did well to keep it as calm and noncommittal as we succeeded in doing . The most we said about agitation concerned our dogs , whose frantic uneasiness near the biological specimens was to be expected from poor Lake 's accounts . We did not mention , I think , their display of the same uneasiness when sniffing around the queer greenish soapstones and certain other objects in the disordered region-objects including scientific instruments , aeroplanes , and machinery , both at the camp and at the boring , whose parts had been loosened , moved , or otherwise tampered with by winds that must have harbored singular curiosity and investigativeness .

Примерно в 16:00, после того как дальнее путешествие самолета вынудило нас признать Гедни потерянным, мы отправили наше охраняемое сообщение на «Аркхэм» для передачи; и я думаю, что мы правильно сделали, что сохранили спокойствие и уклончивость, насколько нам это удалось. Больше всего мы говорили о волнении наших собак, чье неистовое беспокойство рядом с биологическими образцами можно было ожидать, судя по рассказам бедного Лейка. Я думаю, мы не упомянули об проявлении ими такого же беспокойства, когда они обнюхивали странные зеленоватые мыльные камни и некоторые другие предметы в неупорядоченном регионе, включая научные инструменты, самолеты и машины, как в лагере, так и на буровой площадке, чьи части были расшатаны, сдвинуты или иным образом повреждены ветрами, которые, должно быть, питали исключительное любопытство и любознательность.
5 unread messages
About the fourteen biological specimens , we were pardonably indefinite . We said that the only ones we discovered were damaged , but that enough was left of them to prove Lake 's description wholly and impressively accurate . It was hard work keeping our personal emotions out of this matter -- and we did not mention numbers or say exactly how we had found those which we did find . We had by that time agreed not to transmit anything suggesting madness on the part of Lake 's men , and it surely looked like madness to find six imperfect monstrosities carefully buried upright in nine-foot snow graves under five-pointed mounds punched over with groups of dots in patterns exactly those on the queer greenish soapstones dug up from Mesozoic or Tertiary times . The eight perfect specimens mentioned by Lake seemed to have been completely blown away .

О четырнадцати биологических образцах мы, простительно, не смогли определиться. Мы сказали, что единственные, которые мы обнаружили, были повреждены, но от них осталось достаточно, чтобы доказать полную и впечатляющую точность описания Лейка. Это была тяжелая работа, чтобы не вмешивать в этот вопрос наши личные эмоции — и мы не упоминали цифры и не говорили, как именно мы нашли те, которые мы нашли. К тому времени мы договорились не передавать ничего, что наводило бы на мысль о безумии со стороны людей Лейка, и это действительно выглядело как безумие - обнаружить шесть несовершенных чудовищ, тщательно закопанных вертикально в девятифутовых снежных могилах под пятиконечными холмами, пробитыми группами точек. по узорам точно такие же, как на странных зеленоватых мыльных камнях, раскопанных в мезозойскую или третичную эпоху. Восемь совершенных экземпляров, упомянутых Лейком, казалось, были полностью уничтожены.
6 unread messages
We were careful , too , about the public 's general peace of mind ; hence Danforth and I said little about that frightful trip over the mountains the next day .

Мы также заботились об общем спокойствии публики; поэтому мы с Дэнфортом мало говорили о том ужасном путешествии по горам, которое произошло на следующий день.
7 unread messages
It was the fact that only a radically lightened plane could possibly cross a range of such height , which mercifully limited that scouting tour to the two of us . On our return at one A.M. , Danforth was close to hysterics , but kept an admirably stiff upper lip . It took no persuasion to make him promise not to show our sketches and the other things we brought away in our pockets , not to say anything more to the others than what we had agreed to relay outside , and to hide our camera films for private development later on ; so that part of my present story will be as new to Pabodie , McTighe , Ropes , Sherman , and the rest as it will be to the world in general . Indeed , Danforth is closer mouthed than I : for he saw , or thinks he saw , one thing he will not tell even me .

Именно тот факт, что только радикально облегченный самолет мог преодолеть диапазон такой высоты, милостиво ограничил нашу разведывательную поездку вдвоем. Когда мы вернулись в час ночи, Дэнфорт был близок к истерике, но сохранял удивительное молчание. Не потребовалось никаких уговоров, чтобы заставить его пообещать не показывать наши эскизы и другие вещи, которые мы принесли в карманах, не говорить остальным ничего, кроме того, что мы договорились передать наружу, и спрятать пленки с наших камер для частной разработки. позже; так что эта часть моей нынешней истории будет столь же новой для Пэбоди, Мактайга, Роупса, Шермана и остальных, как и для мира в целом. Действительно, Дэнфорт более красноречив, чем я: ибо он видел или думает, что видел, одну вещь, о которой он не расскажет даже мне.
8 unread messages
As all know , our report included a tale of a hard ascent -- a confirmation of Lake 's opinion that the great peaks are of Archaean slate and other very primal crumpled strata unchanged since at least middle Comanchian times ; a conventional comment on the regularity of the clinging cube and rampart formations ; a decision that the cave mouths indicate dissolved calcaerous veins ; a conjecture that certain slopes and passes would permit of the scaling and crossing of the entire range by seasoned mountaineers ; and a remark that the mysterious other side holds a lofty and immense superplateau as ancient and unchanging as the mountains themselves -- twenty thousand feet in elevation , with grotesque rock formations protruding through a thin glacial layer and with low gradual foothills between the general plateau surface and the sheer precipices of the highest peaks .

Как всем известно, наш отчет включал рассказ о тяжелом восхождении — подтверждение мнения Лейка о том, что великие вершины состоят из архейского сланца и других очень первобытных смятых слоев, не изменившихся, по крайней мере, со времен средних команчей; условное замечание о регулярности образования кубов и валов; решение о том, что устья пещер указывают на растворенные известковые жилы; предположение, что определенные склоны и перевалы позволят опытным альпинистам преодолеть и пересечь весь хребет; и замечание, что на таинственной другой стороне находится высокое и огромное суперплато, столь же древнее и неизменное, как и сами горы, — двадцать тысяч футов высотой, с гротескными скальными образованиями, выступающими сквозь тонкий ледниковый слой, и с низкими пологими предгорьями между общей поверхностью плато и отвесные пропасти самых высоких вершин.
9 unread messages
This body of data is in every respect true so far as it goes , and it completely satisfied the men at the camp .

Эта совокупность данных во всех отношениях верна и полностью удовлетворила людей в лагере.
10 unread messages
We laid our absence of sixteen hours -- a longer time than our announced flying , landing , reconnoitering , and rock-collecting program called for -- to a long mythical spell of adverse wind conditions , and told truly of our landing on the farther foothills . Fortunately our tale sounded realistic and prosaic enough not to tempt any of the others into emulating our flight . Had any tried to do that , I would have used every ounce of my persuasion to stop them -- and I do not know what Danforth would have done . While we were gone , Pabodie , Sherman , Ropes , McTighe , and Williamson had worked like beavers over Lake 's two best planes , fitting them again for use despite the altogether unaccountable juggling of their operative mechanism .

Мы объяснили наше шестнадцатичасовое отсутствие (более продолжительное время, чем требовала наша объявленная программа полетов, приземлений, разведки и сбора камней) долгим мифическим периодом неблагоприятных ветровых условий и правдиво рассказали о нашей высадке в дальних предгорьях. К счастью, наша история звучала достаточно реалистично и прозаично, чтобы не соблазнить кого-либо из остальных повторить наш полет. Если бы кто-нибудь попытался это сделать, я бы использовал всю свою убедительность, чтобы остановить их, и я не знаю, что сделал бы Дэнфорт. Пока нас не было, Пабоди, Шерман, Роупс, Мактай и Уильямсон работали как бобры над двумя лучшими самолетами Лейка, снова подготавливая их к эксплуатации, несмотря на совершенно необъяснимые манипуляции с их рабочим механизмом.
11 unread messages
We decided to load all the planes the next morning and start back for our old base as soon as possible . Even though indirect , that was the safest way to work toward McMurdo Sound ; for a straightline flight across the most utterly unknown stretches of the aeon-dead continent would involve many additional hazards . Further exploration was hardly feasible in view of our tragic decimation and the ruin of our drilling machinery . The doubts and horrors around us -- which we did not reveal -- made us wish only to escape from this austral world of desolation and brooding madness as swiftly as we could .

Мы решили загрузить все самолеты на следующее утро и как можно скорее отправиться обратно на нашу старую базу. Хотя и косвенно, это был самый безопасный способ работать над проливом Мак-Мердо; ибо прямой полет через самые неизвестные участки вечно мертвого континента будет сопряжен со многими дополнительными опасностями. Дальнейшие исследования были едва ли осуществимы ввиду нашего трагического уничтожения и разрушения нашей буровой техники. Сомнения и ужасы вокруг нас, которые мы не раскрывали, заставляли нас желать лишь как можно скорее сбежать из этого южного мира одиночества и задумчивого безумия.
12 unread messages
As the public knows , our return to the world was accomplished without further disasters . All planes reached the old base on the evening of the next day -- January 27th -- after a swift nonstop flight ; and on the 28th we made McMurdo Sound in two laps , the one pause being very brief , and occasioned by a faulty rudder in the furious wind over the ice shelf after we had cleared the great plateau .

Как известно общественности, наше возвращение в мир произошло без дальнейших катастроф. Все самолеты достигли старой базы вечером следующего дня — 27 января — после стремительного беспосадочного полета; а 28-го числа мы достигли пролива Мак-Мердо за два круга, причем одна пауза была очень короткой и вызвана неисправностью руля во время яростного ветра над шельфовым ледником после того, как мы преодолели большое плато.
13 unread messages
In five days more , the Arkham and Miskatonic , with all hands and equipment on board , were shaking clear of the thickening field ice and working up Ross Sea with the mocking mountains of Victoria Land looming westward against a troubled antarctic sky and twisting the wind 's wails into a wide-ranged musical piping which chilled my soul to the quick . Less than a fortnight later we left the last hint of polar land behind us and thanked heaven that we were clear of a haunted , accursed realm where life and death , space and time , have made black and blasphemous alliances , in the unknown epochs since matter first writhed and swam on the planet 's scarce-cooled crust .

Еще через пять дней «Аркхем» и «Мискатоник» со всеми руками и оборудованием на борту оторвались от сгущающегося ледяного покрова и двигались вверх по морю Росса, а насмешливые горы Земли Виктории вырисовывались на западе на фоне беспокойного антарктического неба и искажали завывания ветра. в широкий музыкальный диапазон, который пронзил мою душу. Менее чем через две недели мы оставили позади последний намек на полярную землю и поблагодарили небеса за то, что освободились от призрачного, проклятого царства, где жизнь и смерть, пространство и время заключили черные и кощунственные союзы, в неизвестные эпохи, прошедшие с тех пор, как появилась материя. сначала корчился и плавал по едва охлаждаемой коре планеты.
14 unread messages
Since our return we have all constantly worked to discourage antarctic exploration , and have kept certain doubts and guesses to ourselves with splendid unity and faithfulness . Even young Danforth , with his nervous breakdown , has not flinched or babbled to his doctors -- indeed , as I have said , there is one thing he thinks he alone saw which he will not tell even me , though I think it would help his psychological state if he would consent to do so . It might explain and relieve much , though perhaps the thing was no more than the delusive aftermath of an earlier shock . That is the impression I gather after those rare , irresponsible moments when he whispers disjointed things to me -- things which he repudiates vehemently as soon as he gets a grip on himself again .

С момента нашего возвращения мы все постоянно работали над тем, чтобы препятствовать исследованиям Антарктики, и держали при себе некоторые сомнения и догадки с великолепным единством и преданностью. Даже молодой Дэнфорт, с его нервным срывом, не вздрогнул и не стал болтать со своими врачами - более того, как я уже сказал, есть одна вещь, которую, как он думает, видел только он, о чем он не расскажет даже мне, хотя я думаю, что это помогло бы его психологическому состоянию. сообщить, согласится ли он на это. Это могло бы многое объяснить и облегчить, хотя, возможно, это было не более чем обманчивое последствие предыдущего шока. Такое впечатление у меня складывается после тех редких, безответственных моментов, когда он шепчет мне бессвязные вещи — вещи, которые он яростно отвергает, как только снова берет себя в руки.
15 unread messages
It will be hard work deterring others from the great white south , and some of our efforts may directly harm our cause by drawing inquiring notice . We might have known from the first that human curiosity is undying , and that the results we announced would be enough to spur others ahead on the same age-long pursuit of the unknown .

Будет тяжелая работа по отпугиванию других от великого белого юга, и некоторые из наших усилий могут напрямую навредить нашему делу, привлекая к себе внимание. Мы могли бы с самого начала знать, что человеческое любопытство бессмертно и что объявленных нами результатов будет достаточно, чтобы подтолкнуть других к тому же многовековому стремлению к неизведанному.
16 unread messages
Lake 's reports of those biological monstrosities had aroused naturalists and paleontologists to the highest pitch , though we were sensible enough not to show the detached parts we had taken from the actual buried specimens , or our photographs of those specimens as they were found . We also refrained from showing the more puzzling of the scarred bones and greenish soapstones ; while Danforth and I have closely guarded the pictures we took or drew on the superplateau across the range , and the crumpled things we smoothed , studied in terror , and brought away in our pockets .

Сообщения Лейка об этих биологических чудовищах взбудоражили натуралистов и палеонтологов до предела, хотя мы были достаточно разумны, чтобы не показывать отдельные части, которые мы извлекли из реальных захороненных экземпляров, или наши фотографии этих экземпляров в том виде, в каком они были найдены. Мы также воздержались от показа более загадочных шрамов на костях и зеленоватых мыльных камнях; в то время как мы с Дэнфортом тщательно охраняли фотографии, которые мы сделали или нарисовали на суперплато по всему хребту, и скомканные вещи, которые мы разглаживали, в ужасе изучали и уносили в карманы.
17 unread messages
But now that Starkweather -- Moore party is organizing , and with a thoroughness far beyond anything our outfit attempted . If not dissuaded , they will get to the innermost nucleus of the antarctic and melt and bore till they bring up that which we know may end the world . So I must break through all reticences at last -- even about that ultimate , nameless thing beyond the mountains of madness .

Но теперь, когда вечеринка Старквезера-Мура организуется, причем с тщательностью, далеко превосходящей все, что пытались сделать наши сотрудники. Если их не отговорить, они доберутся до самого внутреннего ядра Антарктики и будут таять и скучать, пока не принесут то, что, как мы знаем, может положить конец миру. Так что я должен, наконец, прорваться сквозь все умолчания — даже в отношении этой последней, безымянной вещи за горами безумия.
18 unread messages
It is only with vast hesitancy and repugnance that I let my mind go back to Lake 's camp and what we really found there -- and to that other thing beyond the mountains of madness . I am constantly tempted to shirk the details , and to let hints stand for actual facts and ineluctable deductions . I hope I have said enough already to let me glide briefly over the rest ; the rest , that is , of the horror at the camp . I have told of the wind-ravaged terrain , the damaged shelters , the disarranged machinery , the varied uneasiness of our dogs , the missing sledges and other items , the deaths of men and dogs , the absence of Gedney , and the six insanely buried biological specimens , strangely sound in texture for all their structural injuries , from a world forty million years dead . I do not recall whether I mentioned that upon checking up the canine bodies we found one dog missing . We did not think much about that till later -- indeed , only Danforth and I have thought of it at all .

Лишь с огромной нерешительностью и отвращением я позволил своим мыслям вернуться к лагерю Лейка и к тому, что мы действительно там нашли, — и к тому другому, что находится за горами безумия. Я постоянно испытываю искушение уклоняться от подробностей и считать намеками реальные факты и неизбежные выводы. Надеюсь, я уже сказал достаточно, чтобы вкратце коснуться остального; остальное, то есть ужас в лагере. Я рассказал о разрушенной ветром местности, поврежденных убежищах, вышедшей из строя технике, о беспокойстве наших собак, о пропавших санях и других вещах, о гибели людей и собак, об отсутствии Гедни и о шести безумно закопанных биологических объектах. экземпляры, удивительно прочные по текстуре, несмотря на все структурные повреждения, с мира, умершего сорок миллионов лет назад. Не помню, упоминал ли я, что при осмотре трупов собак мы обнаружили пропажу одной собаки. Мы долго об этом не думали — более того, только Дэнфорт и я вообще об этом думали.
19 unread messages
The principal things I have been keeping back relate to the bodies , and to certain subtle points which may or may not lend a hideous and incredible kind of rationale to the apparent chaos . At the time , I tried to keep the men 's minds off those points ; for it was so much simpler -- so much more normal -- to lay everything to an outbreak of madness on the part of some of Lake 's party . From the look of things , that demon mountain wind must have been enough to drive any man mad in the midst of this center of all earthly mystery and desolation .

Главное, что я скрывал, касается тел и некоторых тонких моментов, которые могут придавать или не придавать отвратительное и невероятное объяснение кажущемуся хаосу. В то время я старался отвлечь внимание мужчин от этих вопросов; ведь было гораздо проще и нормальнее списать все на вспышку безумия со стороны кого-то из группы Лейка. Судя по всему, этого демонического горного ветра должно было быть достаточно, чтобы свести с ума любого человека посреди этого центра всех земных тайн и запустения.
20 unread messages
The crowning abnormality , of course , was the condition of the bodies -- men and dogs alike . They had all been in some terrible kind of conflict , and were torn and mangled in fiendish and altogether inexplicable ways .

Главной аномалией, конечно же, было состояние тел — как людей, так и собак. Все они участвовали в каком-то ужасном конфликте, были разорваны и искалечены жестоким и совершенно необъяснимым образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому