Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Hardly had they pulled out from under the ship 's lee , when a fourth keel , coming from the windward side , pulled round under the stern , and showed the five strangers rowing Ahab , who , standing erect in the stern , loudly hailed Starbuck , Stubb , and Flask , to spread themselves widely , so as to cover a large expanse of water . But with all their eyes again riveted upon the swart Fedallah and his crew , the inmates of the other boats obeyed not the command .

Едва они вышли из-под подветренной стороны корабля, как четвертый киль, идущий с наветренной стороны, развернулся под кормой и показал пятерым незнакомцам, гребущим Ахавом, который, выпрямившись на корме, громко окликнул Старбака, Стабба и Флягу, чтобы они широко рассредоточились, чтобы покрыть большое пространство воды. Но когда все их взгляды снова были прикованы к сварту Федалле и его команде, обитатели других лодок не подчинились команде.
2 unread messages
" Captain Ahab ? - " said Starbuck .

"Капитан Ахав? - сказал Старбак.
3 unread messages
" Spread yourselves , " cried Ahab ; " give way , all four boats . Thou , Flask , pull out more to leeward ! "

"Рассредоточьтесь, - крикнул Ахав, - расступитесь, все четыре лодки. Ты, Фласк, отплыви еще на подветренную сторону!"
4 unread messages
" Aye , aye , sir , " cheerily cried little King-Post , sweeping round his great steering oar . " Lay back ! " addressing his crew . " There ! -- there ! -- there again ! There she blows right ahead , boys ! -- lay back !

"Есть, есть, сэр", - весело воскликнул маленький Кинг-Пост, размахивая своим большим рулевым веслом. "Ложись на спину!" обращаясь к своей команде. "Вот так! — вот так! — вот опять! Вот она дует прямо вперед, мальчики! — ложись на спину!
5 unread messages
" Never heed yonder yellow boys , Archy . "

"Никогда не обращай внимания на этих желтых парней, Арчи".
6 unread messages
" Oh , I do n't mind 'em , sir , " said Archy ; " I knew it all before now . Did n't I hear ' em in the hold ? And did n't I tell Cabaco here of it ? What say we , Cabaco ? They are stowaways , Mr. Flask . "

- О, я не возражаю против них, сэр, - сказал Арчи. - Я все это знал и раньше. Разве я не слышал их в трюме? И разве я не говорил об этом Кабако здесь? Что мы скажем, Кабако? Они безбилетники, мистер Фласк."
7 unread messages
" Pull , pull , my fine hearts-alive ; pull , my children ; pull , my little ones , " drawlingly and soothingly sighed Stubb to his crew , some of whom still showed signs of uneasiness . " Why do n't you break your backbones , my boys ? What is it you stare at ? Those chaps in yonder boat ? Tut ! They are only five more hands come to help us never mind from where the more the merrier . Pull , then , do pull ; never mind the brimstone devils are good fellows enough . So , so ; there you are now ; that 's the stroke for a thousand pounds ; that 's the stroke to sweep the stakes ! Hurrah for the gold cup of sperm oil , my heroes ! Three cheers , men -- all hearts alive ! Easy , easy ; do n't be in a hurry -- do n't be in a hurry . Why do n't you snap your oars , you rascals ? Bite something , you dogs ! So , so , so , then : -- softly , softly ! That 's it -- that 's it ! long and strong . Give way there , give way ! The devil fetch ye , ye ragamuffin rapscallions ; ye are all asleep . Stop snoring , ye sleepers , and pull . Pull , will ye ? pull , ca n't ye ? pull , wo n't ye ? Why in the name of gudgeons and ginger-cakes do n't ye pull ? -- pull and break something ! pull , and start your eyes out ! Here , " whipping out the sharp knife from his girdle ; " every mother 's son of ye draw his knife , and pull with the blade between his teeth . That 's it -- that 's it . Now ye do something ; that looks like it , my steel-bits .

"Тяните, тяните, мои прекрасные сердца - живые; тяните, мои дети; тяните, мои малыши", - протяжно и успокаивающе вздохнул Стабб своей команде, некоторые из которых все еще проявляли признаки беспокойства. "Почему бы вам не сломать себе позвоночники, мои мальчики? На что это ты так уставился? Эти парни в той лодке? Делает! Это всего лишь еще пять рук, которые приходят нам на помощь, неважно, откуда, чем больше, тем веселее. Тогда тяни, тяни; не обращай внимания, что серные дьяволы достаточно хорошие парни. Так, так; вот вы где; это удар на тысячу фунтов; это удар, чтобы смести ставки! Ура золотому кубку масла спермы, мои герои! Троекратное ура, мужчины — все сердца живы! Полегче, полегче; не торопись — не торопись. Почему бы вам не взяться за весла, негодяи? Кусайте что-нибудь, собаки! Так, так, так, потом: — Тише, тише! Вот так — вот так! длинный и сильный. Уступите дорогу там, уступите дорогу! Дьявол заберет вас, вы, оборванцы, оборванцы; вы все спите. Перестаньте храпеть, вы, спящие, и тяните. Потяните, хорошо? тяни, не можешь? тяни, не так ли? Почему, во имя пескарей и имбирных пряников, вы не тянете? — дерни и сломай что-нибудь! тяни, и начинай вытаращивать глаза! Вот, - выхватывая острый нож из-за пояса, - каждый сын вашей матери достает свой нож и тянет его лезвием между зубами. Вот и все — вот и все. А теперь сделай что-нибудь; похоже на то, мои стальные наконечники.
8 unread messages
Start her -- start her , my silverspoons ! Start her , marling-spikes ! "

Заводи ее — заводи ее, мои серебряные ложки! Заводи ее, марлинг-спайкс!"
9 unread messages
Stubb 's exordium to his crew is given here at large , because he had rather a peculiar way of talking to them in general , and especially in inculcating the religion of rowing . But you must not suppose from this specimen of his sermonizings that he ever flew into downright passions with his congregation . Not at all ; and therein consisted his chief peculiarity . He would say the most terrific things to his crew , in a tone so strangely compounded of fun most terri and fury , and the fury seemed so calculated merely as a spice to the fun , that no oarsmen could hear such queer invocations without pulling for dear life , and yet pulling for the mere joke of the thing . Besides he all the time looked so easy and indolent himself , so loungingly managed his steering-oar , and so broadly gaped -- open-mouthed at times -- that the mere sight of such a yawning commander , by sheer force of contrast , acted like a charm upon the crew . Then again , Stubb was one of those odd sort of humorists , whose jollity is sometimes so curiously ambiguous , as to put all inferiors on their guard in the matter of obeying them .

Обращение Стабба к своей команде приводится здесь в целом, потому что у него была довольно своеобразная манера разговаривать с ними в целом, и особенно в привитии религии гребли. Но вы не должны предполагать из этого образца его проповедей, что он когда-либо впадал в откровенные страсти со своей паствой. Вовсе нет; и в этом состояла его главная особенность. Он говорил самые потрясающие вещи своей команде тоном, в котором так странно смешивались веселье, страх и ярость, и ярость казалась такой рассчитанной просто как приправа к веселью, что ни один гребец не мог слышать такие странные призывы, не потянув за дорогую жизнь, и все же потянув за простую шутку. Кроме того, он сам все время выглядел таким непринужденным и ленивым, так лениво управлялся с рулевым веслом и так широко разинул рот - иногда с открытым ртом, — что один только вид такого зевающего командира, по чистой силе контраста, действовал на команду как очарование. С другой стороны, Стабб был одним из тех странных юмористов, чья веселость иногда бывает настолько странно двусмысленной, что заставляет всех подчиненных быть настороже в вопросе о том, чтобы им повиноваться.
10 unread messages
In obedience to a sign from Ahab , Starbuck was now pulling obliquely across Stubb 's bow ; and when for a minute or so the two boats were pretty near to each other , Stubb hailed the mate .

Повинуясь знаку Ахава, Старбак теперь тянул наискось через нос Стабба; и когда в течение минуты или около того две лодки были довольно близко друг к другу, Стабб окликнул помощника.
11 unread messages
" Mr.

"Мистер
12 unread messages
Starbuck ! larboard boat there , ahoy ! a word with ye , sir , if ye please ! "

Старбак! лодка по левому борту там, эй! на пару слов с вами, сэр, если позволите!"
13 unread messages
" Halloa ! " returned Starbuck , turning round not a single inch as he spoke ; still earnestly but whisperingly urging his crew ; his face set like a flint from Stubb 's .

"Привет!" вернулся Старбак, не оборачиваясь ни на дюйм, пока говорил; все еще серьезно, но шепотом убеждая свою команду; его лицо застыло, как кремень у Стабба.
14 unread messages
" What think ye of those yellow boys , sir !

"Что вы думаете об этих желтых мальчиках, сэр!
15 unread messages
" Smuggled on board , somehow , before the ship sailed . ( Strong , strong , boys ! ) " in a whisper to his crew , then speaking out loud again : " A sad business , Mr. Stubb ! ( seethe her , seethe her , my lads ! ) but never mind , Mr. Stubb , all for the best . Let all your crew pull strong , come what will . ( Spring , my men , spring ! ) There 's hogsheads of sperm ahead , Mr. Stubb , and that 's what ye came for . ( Pull , my boys ! ) Sperm , sperm 's the play ! This at least is duty ; duty and profit hand in hand . "

- Каким-то образом пронесли контрабандой на борт до отплытия корабля. (Сильные, сильные, мальчики!)" шепотом обращаясь к своей команде, а затем снова произнося вслух: "Печальное дело, мистер Стабб! (смотрите на нее, смотрите на нее, мои ребята!) но не берите в голову, мистер Стабб, все к лучшему. Пусть вся ваша команда тянет изо всех сил, будь что будет. (Весна, мои люди, весна!) Впереди еще целые бочки спермы, мистер Стабб, и вы пришли именно за этим. (Тяните, мои мальчики!) Сперма, сперма - это игра! Это, по крайней мере, долг; долг и выгода идут рука об руку".
16 unread messages
" Aye , aye , I thought as much , " soliloquized Stubb , when the boats diverged , " as soon as I clapt eye on ' em , I thought so . Aye , and that 's what he went into the after hold for , so often , as Dough-Boy long suspected . They were hidden down there . The White Whale 's at the bottom of it . Well , well , so be it ! Ca n't be helped ! All right ! Give way men ! It ai n't the White Whale to-day ! Give way ! "

"Да, да, я так и думал, - произнес Стабб, когда лодки разошлись, - как только я увидел их, я так и подумал. Да, и именно для этого он так часто заходил в кормовой трюм, как давно подозревал Тест-Бой. Они были спрятаны там, внизу. Белый кит лежит на его дне. Ну, что ж, пусть будет так! Ничего не поделаешь! Все в порядке! Уступите дорогу мужчинам! Сегодня это не Белый Кит! Уступи дорогу!"
17 unread messages
Now the advent of these outlandish strangers at such a critical instant as the lowering of the boats from the deck , this had not unreasonably awakened a sort of superstitious amazement in some of the ship 's company ; but Archy 's fancied discovery having some time previous got abroad among them , though indeed not credited then , this had in some small measure prepared them for the event .

Теперь появление этих чужеземных незнакомцев в такой критический момент, как спуск шлюпок с палубы, не без оснований вызвало у некоторых членов команды корабля своего рода суеверное изумление; но воображаемое открытие Арчи, сделанное некоторое время назад, распространилось среди них, хотя тогда ему и не верили, это в какой-то мере подготовило их к этому событию.
18 unread messages
It took off the extreme edge of their wonder ; and so what with all this and Stubb 's confident way of accounting for their appearance , they were for the time freed from superstitious surmisings ; though the affair still left abundant room for all manner of wild conjectures as to dark Ahab 's precise agency in the matter from the beginning . For me , I silently recalled the mysterious shadows I had seen creeping on board the Pequod during the dim Nantucket dawn , as well as the enigmatical hintings of the unaccountable Elijah .

Это сняло крайнюю грань их удивления; и поэтому, учитывая все это и уверенный способ Стабба объяснить их внешний вид, они на время освободились от суеверных предположений; хотя это дело все еще оставляло достаточно места для всевозможных диких предположений относительно точной роли темного Ахава в этом деле с самого начала. Что касается меня, то я молча вспомнил таинственные тени, которые я видел, крадущиеся на борту "Пекода" во время тусклого рассвета в Нантакете, а также загадочные намеки необъяснимого Илии.
19 unread messages
Meantime , Ahab , out of hearing of his officers , having sided the furthest to windward , was still ranging ahead of the other boats ; a circumstance bespeaking how potent a crew was pulling him . Those tiger yellow creatures of his seemed all steel and whalebone ; like five trip-hammers they rose and fell with regular strokes of strength , which periodically started the boat along the water like a horizontal burst boiler out of a Mississippi steamer . As for Fedallah , who was seen pulling the harpooneer oar , he had thrown aside his black jacket , and displayed his naked chest with the whole part of his body above the gunwale , clearly cut against the alternating depressions of the watery horizon ; while at the other end of the boat Ahab , with one arm , like a fencer 's , thrown half backward into the air , as if to counterbalance any tendency to trip ; Ahab was seen steadily managing his steering oar as in a thousand boat lowerings ere the White Whale had torn him .

Тем временем Ахав, не слыша своих офицеров, отойдя дальше всех к наветренной стороне, все еще шел впереди других лодок; обстоятельство, свидетельствующее о том, насколько мощная команда тянула его. Эти его тигрово-желтые создания казались сплошь из стали и китового уса; как пять отбойных молотков, они поднимались и опускались с регулярными ударами силы, которые периодически запускали лодку по воде, как горизонтальный котел из парохода на Миссисипи. Что касается Федаллаха, которого видели, когда он тянул весло гарпунщика, он сбросил свою черную куртку и выставил обнаженную грудь всей частью своего тела над планширем, четко выделяясь на фоне чередующихся впадин водянистого горизонта; в то время как на другом конце лодки Ахав одной рукой, как у фехтовальщика, наполовину откинулся назад в воздух, как будто для уравновешивания любой тенденции споткнуться; Ахав был замечен неуклонно управляющим своим рулевым веслом, как в тысяче спусков лодки, прежде чем Белый кит разорвал его.
20 unread messages
All at once the outstretched arm gave a peculiar motion and then remained fixed , while the boat 's five oars were seen simultaneously peaked . Boat and crew sat motionless on the sea . Instantly the three spread boats in the rear paused on their way . The whales had irregularly settled bodily down into the blue , thus giving no distantly discernible token of the movement , though from his closer vicinity Ahab had observed it .

Внезапно вытянутая рука сделала странное движение, а затем осталась неподвижной, в то время как пять весел лодки были одновременно подняты. Лодка и команда неподвижно сидели в море. В тот же миг три рассредоточенные лодки в тылу остановились на своем пути. Киты нерегулярно опустились в синеву, не давая, таким образом, никаких отдаленно различимых признаков движения, хотя со своего более близкого расстояния Ахав наблюдал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому