To a landsman , no whale , nor any sign of a herring , would have been visible at that moment ; nothing but a troubled bit of greenish white water , and thin scattered puffs of vapor hovering over it , and suffusingly blowing off to leeward , like the confused scud from white rolling billows . The air around suddenly vibrated and tingled , as it were , like the air over intensely heated plates of iron . Beneath this atmospheric waving and curling , and partially beneath a thin layer of water , also , the whales were swimming . Seen in advance of all the other indications , the puffs of vapor they spouted , seemed their forerunning couriers and detached flying outriders .
Для сухопутного жителя в этот момент не было бы видно ни кита, ни каких-либо признаков сельди; ничего, кроме беспокойного кусочка зеленовато-белой воды и тонких рассеянных облачков пара, парящих над ней и обильно уносящихся в подветренную сторону, как сбитый с толку скад от белых катящихся волн. Воздух вокруг внезапно завибрировал и как бы зазвенел, как воздух над сильно нагретыми железными пластинами. Под этими атмосферными волнами и завитками, а также частично под тонким слоем воды плавали киты. Замеченные заранее по всем остальным признакам, клубы пара, которые они извергали, казались их предшественниками - курьерами и отдельными летающими всадниками.