" Look at that chap now , " philosophically drawled Stubb , who , with his unlighted short pipe , mechanically retained between his teeth , at a short distance , followed after -- " He 's got fits , that Flask has . Fits ? yes , give him fits -- that 's the very word -- pitch fits into ' em . Merrily , merrily , hearts-alive . Pudding for supper , you know ; -- merry 's the word . Pull , babes -- pull , sucklings -- pull , all . But what the devil are you hurrying about ? Softly , softly , and steadily , my men . Only pull , and keep pulling ; nothing more . Crack all your backbones , and bite your knives in two -- that 's all .
"Посмотрите теперь на этого парня", — философски протянул Стабб, который, держа незажженную короткую трубку, механически зажатую в зубах, на небольшом расстоянии, последовал за ним: "У него припадки, у этой Фляжки. Подходит? да, дайте ему припадки — это самое подходящее слово — подача вписывается в них. Весело, весело, сердца - живые. Пудинг на ужин, знаете ли, — веселое слово. Тяните, малыши — тяните, сосунки — тяните, все. Но какого черта ты так спешишь? Тихо, тихо и уверенно, мои люди. Только тяните и продолжайте тянуть, ничего больше. Сломайте все ваши позвоночники и перекусите ваши ножи пополам — вот и все.