Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" It occurred to me that the radiators , if they fell into the hands of some acute well-educated person , would give me away too much , and watching my opportunity , I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing , and smashed both apparatus . Then , while they were trying to explain the smash , I dodged out of the room and went softly downstairs .

«Мне пришло в голову, что радиаторы, если бы они попали в руки какого-нибудь проницательного и образованного человека, выдали бы меня слишком много, и, улучив удобный момент, я вошел в комнату и наклонил одну из маленьких динамо-машин с ее собрата. на котором он стоял, и разбил оба аппарата. Затем, пока они пытались объяснить аварию, я выскользнул из комнаты и тихонько спустился вниз.
2 unread messages
" I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down , still speculating and argumentative , all a little disappointed at finding no ' horrors , ' and all a little puzzled how they stood legally towards me . Then I slipped up again with a box of matches , fired my heap of paper and rubbish , put the chairs and bedding thereby , led the gas to the affair , by means of an india-rubber tube , and waving a farewell to the room left it for the last time . "

Я вошел в одну из гостиных и подождал, пока они спустятся, все еще размышляя и споря, все немного разочарованные тем, что не нашли «ужасов», и все немного озадаченные тем, как они законно относятся ко мне. Тогда я снова подскользнулся со спичками, поджег свою кучу бумаги и мусора, поставил тем самым стулья и постельные принадлежности, подвел газ к делу, посредством резиновой трубки, и, махнув на прощание в комнату, вышел. это в последний раз».
3 unread messages
" You fired the house ! " exclaimed Kemp .

"Вы подожгли дом!" — воскликнул Кемп.
4 unread messages
" Fired the house . It was the only way to cover my trail -- and no doubt it was insured . I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street . I was invisible , and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me . My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do . "

«Поджег дом. Это был единственный способ замести след — и, несомненно, он был застрахован. Я тихонько отодвинул засовы входной двери и вышел на улицу. Я был невидим, и только сейчас начал понимать, какое необычайное преимущество давала мне моя невидимость. Моя голова уже кишела планами всех диких и удивительных вещей, которые я теперь мог безнаказанно делать».
5 unread messages
" In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet ; indeed I stumbled twice , and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt . By not looking down , however , I managed to walk on the level passably well .

«Спускаясь вниз в первый раз, я столкнулся с неожиданной трудностью, потому что не мог видеть своих ног; я даже дважды споткнулся, и я с непривычной неуклюжестью держал засов. Однако, не глядя вниз, мне удавалось довольно хорошо ходить по ровной поверхности.
6 unread messages
" My mood , I say , was one of exaltation . I felt as a seeing man might do , with padded feet and noiseless clothes , in a city of the blind . I experienced a wild impulse to jest , to startle people , to clap men on the back , fling people 's hats astray , and generally revel in my extraordinary advantage .

«Настроение мое, говорю я, было в экзальтации. Я чувствовал себя так, как мог бы чувствовать себя зрячий человек, с мягкими ногами и бесшумной одеждой, в городе слепых. Я испытал дикое побуждение шутить, пугать людей, хлопать людей по спине, швырять людям шляпы и вообще упиваться своим необычайным преимуществом.
7 unread messages
" But hardly had I emerged upon Great Portland Street , however ( my lodging was close to the big draper 's shop there ) , when I heard a clashing concussion and was hit violently behind , and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons , and looking in amazement at his burden . Although the blow had really hurt me , I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud . ' The devil 's in the basket , ' I said , and suddenly twisted it out of his hand . He let go incontinently , and I swung the whole weight into the air .

Однако едва я вышел на Грейт-Портленд-стрит (моя квартира находилась рядом с большим магазином тканей), как я услышал грохот сотрясения и сильно ударился сзади и, обернувшись, увидел человека, несущего корзину с сифонами для газированной воды. , и глядя в изумлении на свою ношу. Хотя удар действительно причинил мне боль, я нашел что-то настолько непреодолимое в его изумлении, что громко расхохотался. -- Черт в корзине, -- сказал я и вдруг вырвал ее у него из рук. Он непроизвольно отпустил, и я взмахнул всем весом в воздух.
8 unread messages
" But a fool of a cabman , standing outside a public house , made a sudden rush for this , and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear . I let the whole down with a smash on the cabman , and then , with shouts and the clatter of feet about me , people coming out of shops , vehicles pulling up , I realised what I had done for myself , and cursing my folly , backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion .

Но дурак-извозчик, стоявший у трактира, вдруг бросился за этим, и его протянутые пальцы с мучительной силой схватили меня за ухо. Я с грохотом обрушил все на извозчика, а потом, с криками и топотом ног вокруг меня, людей, выходящих из магазинов, подъезжающих машин, я понял, что сделал для себя, и, проклиная свою глупость, дал задний ход. против витрины и приготовился увернуться от беспорядка.
9 unread messages
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered . I pushed by a butcher boy , who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside , and dodged behind the cab-man 's four-wheeler . I do not know how they settled the business . I hurried straight across the road , which was happily clear , and hardly heeding which way I went , in the fright of detection the incident had given me , plunged into the afternoon throng of Oxford Street .

Через мгновение я должен быть втиснут в толпу и неизбежно обнаружен. Меня толкнул мальчишка-мясник, который, к счастью, не обернулся, чтобы увидеть ничто, оттолкнувшее его в сторону, и спрятался за квадроцикл извозчика. Я не знаю, как они уладили дело. Я поспешил прямо через дорогу, которая, к счастью, была свободна, и, почти не обращая внимания, в какую сторону идти, в страхе быть обнаруженным после инцидента нырнул в полуденную толпу на Оксфорд-стрит.
10 unread messages
" I tried to get into the stream of people , but they were too thick for me , and in a moment my heels were being trodden upon . I took to the gutter , the roughness of which I found painful to my feet , and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade , reminding me that I was already bruised severely . I staggered out of the way of the cab , avoided a perambulator by a convulsive movement , and found myself behind the hansom . A happy thought saved me , and as this drove slowly along I followed in its immediate wake , trembling and astonished at the turn of my adventure . And not only trembling , but shivering . It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing . Foolish as it seems to me now , I had not reckoned that , transparent or not , I was still amenable to the weather and all its consequences .

«Я пытался влиться в поток людей, но они были слишком густы для меня, и через мгновение мне наступили на пятки. Я подошел к желобу, шероховатость которого причиняла мне боль в ногах, и тотчас же оглобли проползшего экипажа с силой вонзились мне под лопатку, напомнив, что я уже сильно ушиблен. Я отшатнулся от кэба, судорожным движением избежал коляски и очутился за двуколкой. Счастливая мысль спасла меня, и, пока она медленно продвигалась вперед, я последовал за ней, дрожа и изумленный поворотом моего приключения. И не только дрожь, но и дрожь. Был ясный январский день, я был совершенно голый, а тонкий слой грязи, покрывавший дорогу, замерзал. Как ни глупо мне теперь это кажется, я не рассчитывал, что, прозрачный или нет, я все же поддаюсь погоде и всем ее последствиям.
11 unread messages
" Then suddenly a bright idea came into my head . I ran round and got into the cab .

«И вдруг мне в голову пришла блестящая идея. Я обежал круг и сел в кабину.
12 unread messages
And so , shivering , scared , and sniffing with the first intimations of a cold , and with the bruises in the small of my back growing upon my attention , I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road . My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine . This invisibility indeed ! The one thought that possessed me was -- how was I to get out of the scrape I was in .

И вот, дрожа, испугавшись и принюхиваясь при первых признаках простуды, и с растущими синяками на пояснице, привлекающими мое внимание, я медленно ехал по Оксфорд-стрит и мимо Тоттенхэм-Корт-роуд. Мое настроение настолько отличалось от того, в котором я выступил десять минут назад, насколько это можно себе представить. Вот это невидимость! Единственная мысль, которая овладела мной, была — как мне выбраться из передряги, в которой я оказался.
13 unread messages
" We crawled past Mudie 's , and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab , and I sprang out just in time to escape her , shaving a railway van narrowly in my flight . I made off up the roadway to Bloomsbury Square , intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district . I was now cruelly chilled , and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran . At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society 's offices , and incontinently made for me , nose down .

«Мы проползли мимо «У Мади», и там высокая женщина с пятью или шестью книгами с желтыми ярлыками остановила мой кэб, и я выскочил как раз вовремя, чтобы убежать от нее, на своем пути чуть не срезав железнодорожный фургон. Я направился по проезжей части к Блумсбери-сквер, намереваясь пройти на север мимо музея и таким образом попасть в тихий район. Я был жестоко озяб, и странность моего положения так нервировала меня, что я хныкал на бегу. На северном углу площади из офиса Фармацевтического общества выбежала маленькая белая собачка и, опустив нос, невольно направилась ко мне.
14 unread messages
" I had never realised it before , but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man . Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision . This brute began barking and leaping , showing , as it seemed to me , only too plainly that he was aware of me . I crossed Great Russell Street , glancing over my shoulder as I did so , and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards .

«Я никогда раньше этого не осознавал, но нос для ума собаки то же, что глаз для ума зрячего человека. Собаки воспринимают запах движущегося человека так же, как люди воспринимают его зрение. Этот зверь начал лаять и прыгать, показывая, как мне казалось, слишком ясно, что он знает обо мне. Я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь при этом через плечо, и прошел немного по Монтегю-стрит, прежде чем понял, куда бегу.
15 unread messages
" Then I became aware of a blare of music , and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square , red shirts , and the banner of the Salvation Army to the fore . Such a crowd , chanting in the roadway and scoffing on the pavement , I could not hope to penetrate , and dreading to go back and farther from home again , and deciding on the spur of the moment , I ran up the white steps of a house facing the museum railings , and stood there until the crowd should have passed . Happily the dog stopped at the noise of the band too , hesitated , and turned tail , running back to Bloomsbury Square again .

«Затем я услышал рёв музыки и, посмотрев на улицу, увидел группу людей, выходящих с Рассел-сквер, в красных рубашках и со знаменем Армии Спасения вперёд. В такую ​​толпу, скандировавшую на мостовой и насмехавшуюся на мостовой, я не мог и надеяться проникнуть, и, боясь идти назад и дальше от дома, и решив сгоряча, я взбежал по белым ступеням дома. лицом к перилам музея, и стоял там, пока толпа не должна была пройти. К счастью, собака тоже остановилась при звуке оркестра, помедлила, повернула хвост и снова побежала обратно на Блумсбери-сквер.
16 unread messages
" On came the band , bawling with unconscious irony some hymn about ' When shall we see His face ? ' and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me . Thud , thud , thud , came the drum with a vibrating resonance , and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me . ' See 'em , ' said one . ' See what ? ' said the other . ' Why -- them footmarks -- bare . Like what you makes in mud . '

«Пришел оркестр, выкрикивая с бессознательной иронией какой-то гимн на тему «Когда мы увидим Его лицо?» и мне казалось бесконечное время, прежде чем волна толпы омыла меня вдоль тротуара. Тук-тук-тук, с вибрирующим резонансом зазвучал барабан, и на мгновение я не заметил двух мальчишек, остановившихся у перил рядом со мной. «Посмотрите на них», — сказал один. 'Смотри что?' сказал другой. «Почему… эти следы… голые. Как то, что ты делаешь в грязи.
17 unread messages
" I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps . The passing people elbowed and jostled them , but their confounded intelligence was arrested . ' Thud , thud , thud , when , thud , shall we see , thud , his face , thud , thud . ' ' There 's a barefoot man gone up them steps , or I do n't know nothing , ' said one . ' And he ai n't never come down again . And his foot was a-bleeding . '

«Я посмотрел вниз и увидел, что молодежь остановилась и уставилась на грязные следы, которые я оставил позади себя на только что выбеленных ступенях. Прохожие толкали их локтями и толкали, но их смущенный разум был задержан. «Туч, тук, тук, когда, тук, мы увидим, тук, его лицо, тук, тук». «Вот по этим ступеням поднимается босой человек, или я ничего не знаю», — сказал один из них. — И он больше никогда не спускался. И его нога кровоточила.
18 unread messages
" The thick of the crowd had already passed . ' Looky there , Ted , ' quoth the younger of the detectives , with the sharpness of surprise in his voice , and pointed straight to my feet . I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud . For a moment I was paralysed .

«Толпа уже прошла. — Послушайте, Тед, — сказал младший из сыщиков с резкостью удивления в голосе и указал прямо на мои ноги. Я посмотрел вниз и сразу же увидел смутный намек на их очертания, начерченные брызгами грязи. На мгновение я был парализован.
19 unread messages
" ' Why , that 's rum , ' said the elder . ' Dashed rum ! It 's just like the ghost of a foot , ai n't it ? ' He hesitated and advanced with outstretched hand . A man pulled up short to see what he was catching , and then a girl . In another moment he would have touched me . Then I saw what to do . I made a step , the boy started back with an exclamation , and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house . But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement , and before I was well down the steps and upon the pavement , he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall .

-- Да ведь это ром, -- сказал старший. «Проклятый ром! Это похоже на призрак ноги, не так ли? Он помедлил и двинулся вперед с протянутой рукой. Мужчина остановился, чтобы посмотреть, что он ловит, а затем девушку. В другой момент он коснулся бы меня. Потом я увидел, что делать. Я сделал шаг, мальчик с восклицанием отшатнулся, и я быстрым движением перелетел в портик соседнего дома. Но мальчик поменьше был достаточно зорок, чтобы проследить за движением, и прежде чем я успел спуститься по ступенькам и выйти на тротуар, он оправился от мгновенного изумления и уже кричал, что ноги перешагнули через стену.
20 unread messages
" They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement . ' What 's up ? ' asked someone . ' Feet ! Look ! Feet running ! '

«Они бросились кругом и увидели, как на нижней ступеньке и на тротуаре вспыхнули мои новые следы. 'Как дела?' — спросил кто-то. 'Ноги! Смотреть! Ноги бегут!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому