Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
He is a bachelor man -- his tastes were ever bachelor , and there are no women folk in the house . Outwardly he buttons -- it is expected of him -- but in his more vital privacies , in the matter of braces for example , he still turns to string . He conducts his house without enterprise , but with eminent decorum . His movements are slow , and he is a great thinker . But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village , and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett .

Он холостяк, его вкусы всегда были холостяцкими, а женщин в доме нет. Внешне он пуговица — этого от него и ждут, — но в своих более жизненных уединениях, например, в отношении подтяжек, он все же превращается в веревку. Он ведет свой дом без предприимчивости, но с выдающимся приличием. Его движения медленны, и он великий мыслитель. Но у него репутация мудрого и респектабельного бережливого человека в деревне, а его знание дорог юга Англии превзойдет Коббетта.
2 unread messages
And on Sunday mornings , every Sunday morning , all the year round , while he is closed to the outer world , and every night after ten , he goes into his bar parlour , bearing a glass of gin faintly tinged with water , and having placed this down , he locks the door and examines the blinds , and even looks under the table . And then , being satisfied of his solitude , he unlocks the cupboard and a box in the cupboard and a drawer in that box , and produces three volumes bound in brown leather , and places them solemnly in the middle of the table . The covers are weather-worn and tinged with an algal green -- for once they sojourned in a ditch and some of the pages have been washed blank by dirty water . The landlord sits down in an armchair , fills a long clay pipe slowly -- gloating over the books the while . Then he pulls one towards him and opens it , and begins to study it -- turning over the leaves backwards and forwards .

А воскресным утром, каждое воскресное утро, круглый год, пока он закрыт от внешнего мира, и каждый вечер после десяти, он идет в свой бар, неся в руках стакан джина, слегка подкрашенного водой, и поставив этот вниз, он запирает дверь и осматривает жалюзи и даже заглядывает под стол. И тогда, удовлетворившись своим одиночеством, он отпирает шкаф, и ящик в шкафу, и ящик в этом ящике, достает три тома в коричневом кожаном переплете и торжественно ставит их посреди стола. Обложки потрепаны непогодой и окрашены в зеленый цвет водорослей — на этот раз они оказались в канаве, и некоторые страницы были вымыты грязной водой дочиста. Хозяин садится в кресло, медленно набивает длинную глиняную трубку, злорадствуя при этом над книгами. Потом тянет одну к себе, раскрывает и начинает ее изучать, перелистывая листочки взад-вперед.
3 unread messages
His brows are knit and his lips move painfully . " Hex , little two up in the air , cross and a fiddle-de-dee . Lord ! what a one he was for intellect ! "

Его брови нахмурены, а губы болезненно шевелятся. «Хекс, маленькая двойка в воздухе, крест и скрипка-де-ди. Господин! какой он был для интеллекта!"
4 unread messages
Presently he relaxes and leans back , and blinks through his smoke across the room at things invisible to other eyes . " Full of secrets , " he says . " Wonderful secrets ! "

Вскоре он расслабляется, откидывается назад и моргает сквозь дым через всю комнату на вещи, невидимые другим глазам. «Полный секретов», — говорит он. "Чудесные секреты!"
5 unread messages
" Once I get the haul of them -- Lord ! "

«Как только я получу их — Господи!»
6 unread messages
" I would n't do what he did ; I 'd just -- well ! " He pulls at his pipe .

— Я бы не стал делать то, что сделал он, я бы просто… ну! Он тянет за свою трубку.
7 unread messages
So he lapses into a dream , the undying wonderful dream of his life . And though Kemp has fished unceasingly , no human being save the landlord knows those books are there , with the subtle secret of invisibility and a dozen other strange secrets written therein . And none other will know of them until he dies .

Так он погружается в сон, неумирающий чудесный сон всей его жизни. И хотя Кемп неустанно ловит рыбу, никто, кроме домовладельца, не знает, что там находятся эти книги, в которых записана неуловимая тайна невидимости и дюжина других странных тайн. И никто другой не узнает о них, пока он не умрет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому