Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" I know the stuff . "

"Я знаю материал."
2 unread messages
" And there was someone rapping at the door . It was my landlord with threats and inquiries , an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers . I had been tormenting a cat in the night , he was sure -- the old woman 's tongue had been busy . He insisted on knowing all about it . The laws in this country against vivisection were very severe -- he might be liable . I denied the cat . Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house , he said . That was true , certainly . He edged round me into the room , peering about over his German-silver spectacles , and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret . I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged , and that only made him more curious . What was I doing ? Why was I always alone and secretive ? Was it legal ? Was it dangerous ? I paid nothing but the usual rent . His had always been a most respectable house -- in a disreputable neighbourhood . Suddenly my temper gave way .

"И кто-то постучал в дверь. Это был мой хозяин с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером пальто и засаленных туфлях. Он был уверен, что ночью я мучил кота, — язык старухи был занят. Он настаивал на том, чтобы знать все об этом. Законы в этой стране против вивисекции очень суровы — он может быть привлечен к ответственности. Я отказал коту. По его словам, тогда вибрация маленького газового двигателя могла ощущаться по всему дому. Это было правдой, безусловно. Он прокрался вокруг меня в комнату, осматриваясь поверх своих серебристо-германских очков, и мне вдруг пришло в голову опасение, что он может унести что-нибудь из моей тайны. Я старался держаться между ним и установленным мною концентрирующим аппаратом, и это только возбудило в нем еще большее любопытство. Что я делал? Почему я всегда был одинок и скрытен? Было ли это законно? Было ли это опасно? Я ничего не платил, кроме обычной арендной платы. Его дом всегда был самым респектабельным — в сомнительном районе. Внезапно мой темперамент сдался.
3 unread messages
I told him to get out . He began to protest , to jabber of his right of entry . In a moment I had him by the collar ; something ripped , and he went spinning out into his own passage . I slammed and locked the door and sat down quivering .

Я сказал ему, чтобы выйти. Он начал протестовать, болтать о своем праве на вход. Через мгновение я схватил его за воротник; что-то разорвалось, и он вылетел в свой проход. Я захлопнул и запер дверь и сел, дрожа.
4 unread messages
" He made a fuss outside , which I disregarded , and after a time he went away .

«Он поднял шум снаружи, на что я не обратил внимания, и через некоторое время он ушел.
5 unread messages
" But this brought matters to a crisis . I did not know what he would do , nor even what he had the power to do . To move to fresh apartments would have meant delay ; altogether I had barely twenty pounds left in the world , for the most part in a bank -- and I could not afford that . Vanish ! It was irresistible . Then there would be an inquiry , the sacking of my room .

«Но это привело дело к кризису. Я не знал, что он сделает, и даже не знал, на что он способен. Переехать в новые квартиры значило бы задержаться; всего на свете у меня осталось едва ли двадцать фунтов, большей частью в банке, — а этого я не мог себе позволить. Исчезни! Это было неотразимо. Затем будет расследование, увольнение моей комнаты.
6 unread messages
" At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax , I became very angry and active . I hurried out with my three books of notes , my cheque-book -- the tramp has them now -- and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street . I tried to go out noiselessly . Coming in , I found my landlord going quietly upstairs ; he had heard the door close , I suppose . You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him . He glared at me as I went by him , and I made the house quiver with the slamming of my door . I heard him come shuffling up to my floor , hesitate , and go down . I set to work upon my preparations forthwith .

«При мысли о том, что моя работа может быть разоблачена или прервана в самом ее разгаре, я стал очень зол и активен. Я поспешил с тремя своими записными книжками и чековой книжкой — теперь они у бродяги — и направил их из ближайшего почтового отделения в пункт приема писем и посылок на Грейт-Портленд-стрит. Я попытался выйти бесшумно. Войдя, я обнаружил, что мой домовладелец тихонько поднимается наверх; я полагаю, он услышал, как закрылась дверь. Вы бы рассмеялись, увидев, как он отпрыгнул в сторону на площадке, когда я бросилась за ним. Он пристально смотрел на меня, когда я проходил мимо него, и я заставил весь дом вздрогнуть, хлопнув дверью. Я слышал, как он, шаркая ногами, поднялся на мой этаж, помедлил и спустился вниз. Я немедленно принялся за подготовку.
7 unread messages
" It was all done that evening and night . While I was still sitting under the sickly , drowsy influence of the drugs that decolourise blood , there came a repeated knocking at the door .

«Все это было сделано в тот вечер и ночь. Пока я еще сидел под болезненным, сонным действием обесцвечивающих кровь лекарств, в дверь снова постучали.
8 unread messages
It ceased , footsteps went away and returned , and the knocking was resumed . There was an attempt to push something under the door -- a blue paper . Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open . ' Now then ? ' said I.

Он прекратился, шаги удалились и вернулись, и стук возобновился. Под дверь пытались что-то просунуть — синюю бумагу. Тогда в приступе раздражения я встал, пошел и распахнул дверь настежь. 'Сейчас, когда?' сказал я.
9 unread messages
" It was my landlord , with a notice of ejectment or something . He held it out to me , saw something odd about my hands , I expect , and lifted his eyes to my face .

«Это был мой домовладелец с уведомлением о выселении или вроде того. Он протянул мне его, увидел что-то странное в моих руках, я полагаю, и поднял глаза на мое лицо.
10 unread messages
" For a moment he gaped . Then he gave a sort of inarticulate cry , dropped candle and writ together , and went blundering down the dark passage to the stairs . I shut the door , locked it , and went to the looking-glass . Then I understood his terror ... My face was white -- like white stone .

"На мгновение он замолчал. Потом он что-то невнятно вскрикнул, уронил свечу и письмо вместе и побрел по темному коридору к лестнице. Я закрыл дверь, запер ее и подошел к зеркалу. Тогда я понял его ужас... Мое лицо было белым, как белый камень.
11 unread messages
" But it was all horrible . I had not expected the suffering . A night of racking anguish , sickness and fainting . I set my teeth , though my skin was presently afire , all my body afire ; but I lay there like grim death . I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it . Lucky it was I lived alone and untended in my room . There were times when I sobbed and groaned and talked . But I stuck to it ... I became insensible and woke languid in the darkness .

"Но все это было ужасно. Я не ожидал страданий. Ночь мучительных страданий, болезней и обмороков. Я стиснул зубы, хотя моя кожа и все мое тело вспыхнули огнем; но я лежал там, как мрачная смерть. Теперь я понял, как кот выл, пока я не усыпил его хлороформом. К счастью, я жил один и без присмотра в своей комнате. Были времена, когда я рыдала, стонала и говорила. Но я удержался... Я стал бесчувственным и томно проснулся во мраке.
12 unread messages
" The pain had passed . I thought I was killing myself and I did not care . I shall never forget that dawn , and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass , and watching them grow clearer and thinner as the day went by , until at last I could see the sickly disorder of my room through them , though I closed my transparent eyelids .

"Боль прошла. Я думал, что убиваю себя, и мне было все равно. Я никогда не забуду этот рассвет и странный ужас, когда я увидел, что мои руки стали как замутненное стекло, и наблюдал, как они становятся все яснее и тоньше с течением дня, пока, наконец, я не смог увидеть через них болезненный беспорядок в моей комнате. хотя я закрыл свои прозрачные веки.
13 unread messages
My limbs became glassy , the bones and arteries faded , vanished , and the little white nerves went last . I gritted my teeth and stayed there to the end . At last only the dead tips of the fingernails remained , pallid and white , and the brown stain of some acid upon my fingers .

Мои конечности стали стекловидными, кости и артерии потускнели, исчезли, и последними ушли маленькие белые нервы. Я стиснул зубы и остался там до конца. Наконец остались только отмершие кончики ногтей, бледные и белые, и коричневое пятно от какой-то кислоты на пальцах.
14 unread messages
" I struggled up . At first I was as incapable as a swathed infant -- stepping with limbs I could not see . I was weak and very hungry . I went and stared at nothing in my shaving-glass , at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes , fainter than mist . I had to hang on to the table and press my forehead against the glass .

"Я с трудом поднялся. Поначалу я был неспособен, как закутанный младенец, — ступая конечностями, которых не видел. Я был слаб и очень голоден. Я подошел и не смотрел ни на что в своем стакане для бритья, на что-либо, кроме того места, где за сетчаткой моих глаз все еще оставался разжиженный пигмент, слабее тумана. Пришлось повиснуть на столе и прижаться лбом к стеклу.
15 unread messages
" It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process .

«Только лихорадочным усилием воли я дотащился до аппарата и завершил процесс.
16 unread messages
" I slept during the forenoon , pulling the sheet over my eyes to shut out the light , and about midday I was awakened again by a knocking . My strength had returned . I sat up and listened and heard a whispering . I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus , and to distribute it about the room , so as to destroy the suggestions of its arrangement . Presently the knocking was renewed and voices called , first my landlord 's , and then two others . To gain time I answered them . The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover . As the window opened , a heavy crash came at the door . Someone had charged it with the idea of smashing the lock . But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him . That startled me , made me angry . I began to tremble and do things hurriedly .

«Я спал до полудня, натянув простыню на глаза, чтобы закрыть глаза, и около полудня меня снова разбудил стук. Моя сила вернулась. Я сел, прислушался и услышал шепот. Я вскочил на ноги и начал как можно бесшумнее отсоединять соединения моего аппарата и распределять его по комнате, чтобы разрушить предположения о его расположении. Вскоре стук возобновился, и послышались голоса, сначала хозяина, а потом еще два. Чтобы выиграть время, я ответил им. Под руку попались невидимая тряпка и подушка, я открыл окно и бросил их на крышку бачка. Когда окно открылось, в дверь раздался сильный стук. Кто-то поручил ему сломать замок. Но крепкие болты, которые я закрутил несколько дней назад, остановили его. Это меня напугало, разозлило. Я начал дрожать и что-то делать торопливо.
17 unread messages
" I tossed together some loose paper , straw , packing paper and so forth , in the middle of the room , and turned on the gas . Heavy blows began to rain upon the door . I could not find the matches . I beat my hands on the wall with rage . I turned down the gas again , stepped out of the window on the cistern cover , very softly lowered the sash , and sat down , secure and invisible , but quivering with anger , to watch events . They split a panel , I saw , and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway . It was the landlord and his two step-sons , sturdy young men of three or four and twenty . Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs .

«Я набросал немного бумаги, соломы, упаковочной бумаги и так далее посреди комнаты и включил газ. В дверь посыпались тяжелые удары. Я не мог найти совпадений. Я бью руками по стене от ярости. Я снова выключил газ, вышел из окна на крышку бачка, очень тихо опустил створку и сел, безопасный и невидимый, но дрожащий от гнева, чтобы наблюдать за происходящим. Я видел, как они раскололи панель, а в следующий момент они вырвали скобы из болтов и стояли в открытом дверном проеме. Это были хозяин и два его пасынка, крепкие молодые люди лет двадцати трех-четырех. За ними порхала старая ведьма с нижнего этажа.
18 unread messages
" You may imagine their astonishment to find the room empty . One of the younger men rushed to the window at once , flung it up and stared out . His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face . I was half minded to hit his silly countenance , but I arrested my doubled fist . He stared right through me . So did the others as they joined him . The old man went and peered under the bed , and then they all made a rush for the cupboard . They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English . They concluded I had not answered them , that their imagination had deceived them .

«Вы можете себе представить их удивление, когда они обнаружили, что комната пуста. Один из молодых людей сразу бросился к окну, распахнул его и уставился в окно. Его пристальные глаза и бородатое лицо с толстыми губами находились в футе от моего лица. Я был почти готов ударить его глупую физиономию, но остановил свой сдвоенный кулак. Он смотрел прямо сквозь меня. Так же поступили и остальные, присоединившиеся к нему. Старик подошел и заглянул под кровать, а потом все бросились к шкафу. Им пришлось долго спорить об этом на идише и кокни-английском. Они пришли к выводу, что я не ответил им, что их воображение обмануло их.
19 unread messages
A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people -- for the old lady came in , glancing suspiciously about her like a cat , trying to understand the riddle of my behaviour .

Чувство необычайного восторга сменило гнев, когда я сидел у окна и наблюдал за этими четырьмя людьми, потому что вошла старушка, подозрительно оглядываясь, как кошка, пытаясь понять загадку моего поведения.
20 unread messages
" The old man , so far as I could understand his patois , agreed with the old lady that I was a vivisectionist . The sons protested in garbled English that I was an electrician , and appealed to the dynamos and radiators . They were all nervous about my arrival , although I found subsequently that they had bolted the front door . The old lady peered into the cupboard and under the bed , and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney . One of my fellow lodgers , a coster-monger who shared the opposite room with a butcher , appeared on the landing , and he was called in and told incoherent things .

«Старик, насколько я мог понять его наречие, согласился со старухой, что я вивисектор. Сыновья протестовали на искаженном английском, что я электрик, и обратились к динамо-машинам и радиаторам. Все они нервничали из-за моего прибытия, хотя впоследствии я обнаружил, что они заперли входную дверь. Пожилая дама заглянула в шкаф и под кровать, а один из молодых людей поднял регистр и уставился в дымоход. На лестничной площадке появился один из моих соседей по квартире, торговец угощениями, который делил комнату напротив с мясником, и его позвали, и он рассказал бессвязные вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому