Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
As the limber gunners went to the rear , his horse trod in a rabbit hole and came down , throwing him into a depression of the ground . At the same moment the gun exploded behind him , the ammunition blew up , there was fire all about him , and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses .

Когда передние артиллеристы отошли в тыл, его лошадь наступила в кроличью нору и упала, отбросив его в углубление земли. В тот же момент за его спиной взорвалось ружье, взорвались боеприпасы, вокруг него начался огонь, и он оказался лежащим под кучей обгоревших мертвецов и мертвых лошадей.
2 unread messages
" I lay still , " he said , " scared out of my wits , with the fore quarter of a horse atop of me . We 'd been wiped out . And the smell -- good God ! Like burnt meat ! I was hurt across the back by the fall of the horse , and there I had to lie until I felt better . Just like parade it had been a minute before -- then stumble , bang , swish ! "

«Я лежал неподвижно, — сказал он, — до смерти напуганный, а на мне лежала передняя часть лошади. Мы были уничтожены. И запах — боже мой! Как подгоревшее мясо! При падении лошади я получил травму спины, и мне пришлось лежать там, пока мне не станет лучше. Как на параде, минуту тому назад — потом споткнись, бац, взмах!"
3 unread messages
" Wiped out ! " he said .

«Уничтожено!» он сказал.
4 unread messages
He had hid under the dead horse for a long time , peeping out furtively across the common . The Cardigan men had tried a rush , in skirmishing order , at the pit , simply to be swept out of existence . Then the monster had risen to its feet and had begun to walk leisurely to and fro across the common among the few fugitives , with its headlike hood turning about exactly like the head of a cowled human being . A kind of arm carried a complicated metallic case , about which green flashes scintillated , and out of the funnel of this there smoked the Heat-Ray .

Он долго прятался под мертвой лошадью, украдкой выглядывая через луг. Люди Кардигана попытались броситься в боевой порядок к яме, просто чтобы быть сметенными с лица земли. Затем чудовище поднялось на ноги и начало неторопливо ходить взад и вперед по пустыню среди немногих беглецов, поворачивая свой похожий на голову капюшон точно так же, как голова человека в капюшоне. Какая-то рука несла сложный металлический корпус, вокруг которого сверкали зеленые вспышки, и из воронки этого дымился Тепловой Луч.
5 unread messages
In a few minutes there was , so far as the soldier could see , not a living thing left upon the common , and every bush and tree upon it that was not already a blackened skeleton was burning . The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground , and he saw nothing of them . He heard the Martians rattle for a time and then become still .

Через несколько минут, насколько мог видеть солдат, на лугу не осталось ни одного живого существа, и каждый куст и дерево на нем, кроме почерневшего скелета, горели. Гусары были на дороге за изгибом местности, и он ничего их не видел. Какое-то время он слышал, как марсиане грохотали, а затем затихли.
6 unread messages
The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last ; then in a moment the Heat-Ray was brought to bear , and the town became a heap of fiery ruins . Then the Thing shut off the Heat-Ray , and turning its back upon the artilleryman , began to waddle away towards the smouldering pine woods that sheltered the second cylinder . As it did so a second glittering Titan built itself up out of the pit .

Гигант до последнего спасал станцию ​​Уокинг и ее скопление домов; затем в мгновение ока был применен Тепловой Луч, и город превратился в груду огненных руин. Затем Существо выключило Тепловой Луч и, повернувшись спиной к артиллеристу, побрело прочь к дымящемуся сосновому лесу, укрывшему второй цилиндр. При этом из ямы вылез второй сверкающий Титан.
7 unread messages
The second monster followed the first , and at that the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell . He managed to get alive into the ditch by the side of the road , and so escaped to Woking . There his story became ejaculatory . The place was impassable . It seems there were a few people alive there , frantic for the most part and many burned and scalded . He was turned aside by the fire , and hid among some almost scorching heaps of broken wall as one of the Martian giants returned . He saw this one pursue a man , catch him up in one of its steely tentacles , and knock his head against the trunk of a pine tree . At last , after nightfall , the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment .

Второе чудовище последовало за первым, и при этом артиллерист начал очень осторожно ползти по горячему пеплу вереска в сторону Хорселла. Ему удалось живым попасть в канаву на обочине дороги, и он сбежал в Уокинг. Там его история стала эякулятивной. Место было непроходимым. Кажется, там было несколько живых людей, по большей части обезумевших, а многие обгорели и ошпарились. Огонь отбросил его в сторону, и он спрятался среди почти раскаленных груд обломков стены, когда вернулся один из марсианских гигантов. Он видел, как этот преследовал человека, схватил его одним из своих стальных щупалец и ударился головой о ствол сосны. Наконец, с наступлением темноты артиллерист бросился к нему и перебрался через железнодорожную насыпь.
8 unread messages
Since then he had been skulking along towards Maybury , in the hope of getting out of danger Londonward . People were hiding in trenches and cellars , and many of the survivors had made off towards Woking village and Send . He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed , and the water bubbling out like a spring upon the road .

С тех пор он прокрался в сторону Мейбери в надежде выбраться из опасности в сторону Лондона. Люди прятались в траншеях и подвалах, а многие из выживших убежали в сторону деревни Уокинг и Сенда. Его мучила жажда, пока он не обнаружил, что один из водопроводов возле железнодорожной арки прорван, и вода бьет по дороге, как родник.
9 unread messages
That was the story I got from him , bit by bit . He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen . He had eaten no food since midday , he told me early in his narrative , and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room .

Эту историю я узнал от него постепенно. Он стал спокойнее рассказывать мне и пытаться заставить меня увидеть то, что видел он. Он не ел с полудня, рассказал он мне в начале своего рассказа, а я нашел в кладовке немного баранины и хлеба и принес их в комнату.
10 unread messages
We lit no lamp for fear of attracting the Martians , and ever and again our hands would touch upon bread or meat . As he talked , things about us came darkly out of the darkness , and the trampled bushes and broken rose trees outside the window grew distinct . It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn . I began to see his face , blackened and haggard , as no doubt mine was also .

Мы не зажигали лампу, опасаясь привлечь марсиан, и время от времени наши руки касались хлеба или мяса. Пока он говорил, вещи вокруг нас темнели из темноты, и вытоптанные кусты и сломанные розовые деревья за окном стали отчетливыми. Казалось бы, по лужайке пронеслось несколько людей или животных. Я начал видеть его лицо, почерневшее и изможденное, каким, без сомнения, было и мое.
11 unread messages
When we had finished eating we went softly upstairs to my study , and I looked again out of the open window . In one night the valley had become a valley of ashes . The fires had dwindled now . Where flames had been there were now streamers of smoke ; but the countless ruins of shattered and gutted houses and blasted and blackened trees that the night had hidden stood out now gaunt and terrible in the pitiless light of dawn . Yet here and there some object had had the luck to escape -- a white railway signal here , the end of a greenhouse there , white and fresh amid the wreckage . Never before in the history of warfare had destruction been so indiscriminate and so universal . And shining with the growing light of the east , three of the metallic giants stood about the pit , their cowls rotating as though they were surveying the desolation they had made .

Покончив с едой, мы тихо поднялись наверх, в мой кабинет, и я снова выглянул в открытое окно. За одну ночь долина превратилась в долину пепла. Сейчас пожары поутихли. Там, где раньше было пламя, теперь были клубы дыма; но бесчисленные руины разрушенных и выпотрошенных домов, выжженных и почерневших деревьев, скрытые ночью, теперь выделялись изможденными и ужасными в безжалостном свете рассвета. Однако тут и там каким-то объектам посчастливилось ускользнуть: здесь белый железнодорожный сигнал, там конец теплицы, белый и свежий среди обломков. Никогда прежде в истории войн разрушения не были столь неизбирательными и столь всеобщими. И, сияя растущим светом востока, три металлических гиганта стояли вокруг ямы, их капюшоны вращались, как будто они обозревали созданное ими опустошение.
12 unread messages
It seemed to me that the pit had been enlarged , and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn -- streamed up , whirled , broke , and vanished .

Мне казалось, что яма увеличилась, и то и дело клубы ярко-зеленого пара поднимались и вылетали из нее навстречу светящейся заре — поднимались вверх, кружились, разрывались и исчезали.
13 unread messages
Beyond were the pillars of fire about Chobham . They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day .

За ним виднелись огненные столпы вокруг Чобхэма. При первом же наступлении дня они превратились в столбы кровавого дыма.
14 unread messages
As the dawn grew brighter we withdrew from the window from which we had watched the Martians , and went very quietly downstairs .

Когда рассвет стал светлеть, мы отошли от окна, из которого наблюдали за марсианами, и очень тихо спустились вниз.
15 unread messages
The artilleryman agreed with me that the house was no place to stay in . He proposed , he said , to make his way Londonward , and thence rejoin his battery -- No. 12 , of the Horse Artillery . My plan was to return at once to Leatherhead ; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven , and go with her out of the country forthwith . For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed .

Артиллерист согласился со мной, что в доме жить негде. Он предложил, по его словам, отправиться в Лондон и оттуда присоединиться к своей батарее № 12 конной артиллерии. Я планировал немедленно вернуться в Лезерхед; и сила марсиан произвела на меня такое сильное впечатление, что я решил отвезти жену в Ньюхейвен и немедленно уехать с ней из страны. Ибо я уже ясно понимал, что местность вокруг Лондона неизбежно должна стать ареной катастрофической борьбы, прежде чем такие создания, как эти, смогут быть уничтожены.
16 unread messages
Between us and Leatherhead , however , lay the third cylinder , with its guarding giants . Had I been alone , I think I should have taken my chance and struck across country . But the artilleryman dissuaded me : " It 's no kindness to the right sort of wife , " he said , " to make her a widow " ; and in the end I agreed to go with him , under cover of the woods , northward as far as Street Cobham before I parted with him . Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead .

Однако между нами и Лезерхедом находился третий цилиндр, которого охраняли гиганты. Если бы я был один, думаю, мне следовало бы воспользоваться своим шансом и нанести удар через всю страну. Но артиллерист меня отговорил: «Нехорошо, — сказал он, — хорошей жене сделать ее вдовой»; и в конце концов я согласился пойти с ним под прикрытием леса на север до улицы Кобэм, прежде чем расстаться с ним. Оттуда мне предстояло сделать большой крюк через Эпсом, чтобы добраться до Лезерхеда.
17 unread messages
I should have started at once , but my companion had been in active service and he knew better than that . He made me ransack the house for a flask , which he filled with whiskey ; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat . Then we crept out of the house , and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight . The houses seemed deserted . In the road lay a group of three charred bodies close together , struck dead by the Heat-Ray ; and here and there were things that people had dropped -- a clock , a slipper , a silver spoon , and the like poor valuables .

Я должен был выступить сразу же, но мой товарищ находился на действительной службе, и он знал это лучше. Он заставил меня обыскать дом в поисках фляги и наполнил ее виски; и мы заложили каждый свободный карман пакетами печенья и ломтиками мяса. Затем мы выползли из дома и побежали так быстро, как только могли, по плохой дороге, по которой я пришел ночью. Дома казались пустынными. На дороге лежала группа из трех обгоревших тел, сраженных тепловым лучом; и тут и там попадались оброненные людьми вещи — часы, туфля, серебряная ложка и тому подобные бедные ценности.
18 unread messages
At the corner turning up towards the post office a little cart , filled with boxes and furniture , and horseless , heeled over on a broken wheel . A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris .

На углу, поворачивая к почте, маленькая тележка, наполненная коробками и мебелью, безлошадная, перевернулась на сломанном колесе. Ящик для наличных денег был наспех вскрыт и брошен под завалы.
19 unread messages
Except the lodge at the Orphanage , which was still on fire , none of the houses had suffered very greatly here . The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed . Yet , save ourselves , there did not seem to be a living soul on Maybury Hill . The majority of the inhabitants had escaped , I suppose , by way of the Old Woking road -- the road I had taken when I drove to Leatherhead -- or they had hidden .

За исключением домика приюта, который все еще горел, ни один из домов здесь особо не пострадал. Тепловой луч срезал верхушки дымоходов и прошел мимо. Однако, если не считать нас самих, на Мэйбери-Хилл, похоже, не было ни одной живой души. Большинство жителей, я полагаю, бежали по дороге в Олд-Уокинг — дороге, по которой я ехал в Лезерхед, — или они скрылись.
20 unread messages
We went down the lane , by the body of the man in black , sodden now from the overnight hail , and broke into the woods at the foot of the hill . We pushed through these towards the railway without meeting a soul . The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods ; for the most part the trees had fallen , but a certain proportion still stood , dismal grey stems , with dark brown foliage instead of green .

Мы прошли по переулку мимо тела человека в черном, промокшего от ночного града, и ворвались в лес у подножия холма. Мы продвинулись через них к железной дороге, не встретив ни души. Леса по другую сторону линии представляли собой лишь исцарапанные и почерневшие руины; большая часть деревьев упала, но определенная часть все еще стояла, с унылыми серыми стволами, с темно-коричневой листвой вместо зеленой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому