Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees ; it had failed to secure its footing . In one place the woodmen had been at work on Saturday ; trees , felled and freshly trimmed , lay in a clearing , with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine . Hard by was a temporary hut , deserted . There was not a breath of wind this morning , and everything was strangely still . Even the birds were hushed , and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders . Once or twice we stopped to listen .

С нашей стороны огонь лишь опалил ближайшие деревья; ему не удалось закрепиться на ногах. В одном месте в субботу работали лесники; деревья, срубленные и свежеподстриженные, лежали на поляне, а возле пилы и ее двигателя лежали кучи опилок. Неподалеку стояла пустынная временная хижина. Этим утром не было ни малейшего дуновения ветра, и все было странно тихо. Даже птицы затихли, и пока мы шли, мы с артиллеристом разговаривали шепотом и время от времени заглядывали нам через плечо. Раз или два мы останавливались послушать.
2 unread messages
After a time we drew near the road , and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking .

Через некоторое время мы приблизились к дороге, услышали топот копыт и увидели сквозь стволы деревьев трех кавалерийских солдат, медленно едущих в сторону Уокинга.
3 unread messages
We hailed them , and they halted while we hurried towards them . It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars , with a stand like a theodolite , which the artilleryman told me was a heliograph .

Мы окликнули их, и они остановились, а мы поспешили к ним. Это были лейтенант и пара рядовых из 8-го гусарского полка, со стойкой, похожей на теодолит, которая, по словам артиллериста, была гелиографом.
4 unread messages
" You are the first men I 've seen coming this way this morning , " said the lieutenant . " What 's brewing ? "

«Вы первые люди, которых я видел, идущими сюда этим утром», — сказал лейтенант. «Что назревает?»
5 unread messages
His voice and face were eager . The men behind him stared curiously . The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted .

Его голос и лицо были полны энтузиазма. Мужчины позади него с любопытством уставились на него. Артиллерист спрыгнул с берега на дорогу и отдал честь.
6 unread messages
" Gun destroyed last night , sir . Have been hiding . Trying to rejoin battery , sir . You 'll come in sight of the Martians , I expect , about half a mile along this road . "

«Пушка уничтожена прошлой ночью, сэр. Скрывались. Пытаюсь вернуться в батарею, сэр. Я думаю, вы увидите марсиан где-то в полумиле по этой дороге».
7 unread messages
" What the dickens are they like ? " asked the lieutenant .

«Какие они, черт возьми?» — спросил лейтенант.
8 unread messages
" Giants in armour , sir . Hundred feet high . Three legs and a body like ' luminium , with a mighty great head in a hood , sir . "

«Гиганты в доспехах, сэр. Высота сто футов. Три ноги и тело, похожее на «люминий», с огромной головой в капюшоне, сэр».
9 unread messages
" Get out ! " said the lieutenant . " What confounded nonsense ! "

"Убирайся!" - сказал лейтенант. «Какая ерунда!»
10 unread messages
" You 'll see , sir . They carry a kind of box , sir , that shoots fire and strikes you dead . "

«Вы увидите, сэр. У них с собой что-то вроде ящика, сэр, который стреляет огнём и убивает вас».
11 unread messages
" What d'ye mean -- a gun ? "

— Что ты имеешь в виду — пистолет?
12 unread messages
" No , sir , " and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray . Halfway through , the lieutenant interrupted him and looked up at me . I was still standing on the bank by the side of the road .

«Нет, сэр», — и артиллерист начал яркий рассказ о Тепловом луче. На полпути лейтенант прервал его и посмотрел на меня. Я все еще стоял на берегу у обочины дороги.
13 unread messages
" It 's perfectly true , " I said .

«Это совершенно верно», — сказал я.
14 unread messages
" Well , " said the lieutenant , " I suppose it 's my business to see it too . Look here " -- to the artilleryman -- " we 're detailed here clearing people out of their houses . You 'd better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin , and tell him all you know . He 's at Weybridge . Know the way ? "

- Что ж, - сказал лейтенант, - я полагаю, мне тоже стоит это увидеть. Смотри сюда, — артиллеристу, — мы здесь расквартированы, выгоняя людей из домов. Вам лучше пойти и доложить о себе бригадному генералу Марвину и рассказать ему все, что вам известно. Он в Вейбридже. Знаешь дорогу?"
15 unread messages
" I do , " I said ; and he turned his horse southward again .

«Да», сказал я; и он снова повернул лошадь на юг.
16 unread messages
" Half a mile , you say ? " said he .

— Полмили, говоришь? сказал он.
17 unread messages
" At most , " I answered , and pointed over the treetops southward . He thanked me and rode on , and we saw them no more .

— Максимум, — ответил я и указал на верхушки деревьев на юг. Он поблагодарил меня и поехал дальше, и больше мы их не видели.
18 unread messages
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road , busy clearing out a labourer 's cottage . They had got hold of a little hand truck , and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture . They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed .

Дальше мы встретили на дороге группу из трех женщин и двух детей, занятых расчисткой коттеджа рабочего. Они раздобыли небольшую ручную тележку и завалили ее грязными на вид узлами и потертой мебелью. Все они были слишком усердны, чтобы поговорить с нами, пока мы проходили мимо.
19 unread messages
By Byfleet station we emerged from the pine trees , and found the country calm and peaceful under the morning sunlight . We were far beyond the range of the Heat-Ray there , and had it not been for the silent desertion of some of the houses , the stirring movement of packing in others , and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking , the day would have seemed very like any other Sunday .

На станции Байфлит мы выбрались из-за сосен и обнаружили, что местность спокойна и умиротворена под утренним солнечным светом. Мы находились там далеко за пределами досягаемости Теплового луча, и если бы не молчаливое покидание некоторых домов, оживленное движение упаковок вещей в других и кучка солдат, стоящих на мосту над железной дорогой и взирающих друг на друга, дальше по направлению к Уокингу этот день был бы очень похож на любое другое воскресенье.
20 unread messages
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone , and suddenly through the gate of a field we saw , across a stretch of flat meadow , six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking . The gunners stood by the guns waiting , and the ammunition waggons were at a business-like distance . The men stood almost as if under inspection .

Несколько фермерских фургонов и телег со скрипом двигались по дороге, ведущей в Аддлстоун, и вдруг за воротами поля мы увидели, на ровном лугу, шесть двенадцатифунтовых пушек, аккуратно стоящих на одинаковом расстоянии, направленных в сторону Уокинга. Артиллеристы стояли у орудий и ждали, а фуры с боеприпасами находились на деловом расстоянии. Мужчины стояли почти как под присмотром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому