Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Where yours are , my dear ! " I promptly returned .

«Где твоя, моя дорогая!» Я быстро вернулся.
2 unread messages
She had already got back her gaiety , and appeared to take this as an answer quite sufficient . " And where 's Miles ? " she went on .

К ней уже вернулось веселье, и, по-видимому, она восприняла это как вполне достаточный ответ. — А где Майлз? она пришла.
3 unread messages
There was something in the small valor of it that quite finished me : these three words from her were , in a flash like the glitter of a drawn blade , the jostle of the cup that my hand , for weeks and weeks , had held high and full to the brim that now , even before speaking , I felt overflow in a deluge . " I 'll tell you if you 'll tell me -- " I heard myself say , then heard the tremor in which it broke .

Было что-то в этой маленькой доблести, что окончательно меня добило: эти три слова, сказанные ею, были вспышкой, подобно блеску обнаженного клинка, толчком чаши, которую моя рука в течение многих недель держала высоко и полный до краев, что теперь, еще до того, как заговорить, я почувствовал переполнение потоком. «Я скажу тебе, если ты скажешь мне…» Я услышал свои слова, затем услышал дрожь, от которой оно сломалось.
4 unread messages
" Well , what ? "

"Хорошо что?"
5 unread messages
Mrs. Grose 's suspense blazed at me , but it was too late now , and I brought the thing out handsomely . " Where , my pet , is Miss Jessel ? "

Меня охватило беспокойство миссис Гроуз, но было уже слишком поздно, и я красиво вытащил эту штуку. — Где, моя любимая, мисс Джессел?
6 unread messages
Just as in the churchyard with Miles , the whole thing was upon us . Much as I had made of the fact that this name had never once , between us , been sounded , the quick , smitten glare with which the child 's face now received it fairly likened my breach of the silence to the smash of a pane of glass . It added to the interposing cry , as if to stay the blow , that Mrs. Grose , at the same instant , uttered over my violence -- the shriek of a creature scared , or rather wounded , which , in turn , within a few seconds , was completed by a gasp of my own . I seized my colleague 's arm . " She 's there , she 's there ! "

Как и на кладбище с Майлзом, все это было на нас. Хотя я и придавал большое значение тому факту, что это имя ни разу между нами не прозвучало, быстрый, пораженный взгляд, которым лицо ребенка теперь встретило его, вполне сравнил мое нарушение тишины с разбитым оконным стеклом. К промежуточному крику, как бы для того, чтобы отразить удар, который миссис Гроуз в то же мгновение издала, несмотря на мою ярость, добавился вопль испуганного или, скорее, раненого существа, которое, в свою очередь, через несколько секунд был завершен моим собственным вздохом. Я схватил коллегу за руку. «Она там, она там!»
7 unread messages
Miss Jessel stood before us on the opposite bank exactly as she had stood the other time , and I remember , strangely , as the first feeling now produced in me , my thrill of joy at having brought on a proof . She was there , and I was justified ; she was there , and I was neither cruel nor mad . She was there for poor scared Mrs. Grose , but she was there most for Flora ; and no moment of my monstrous time was perhaps so extraordinary as that in which I consciously threw out to her -- with the sense that , pale and ravenous demon as she was , she would catch and understand it -- an inarticulate message of gratitude . She rose erect on the spot my friend and I had lately quitted , and there was not , in all the long reach of her desire , an inch of her evil that fell short . This first vividness of vision and emotion were things of a few seconds , during which Mrs.

Мисс Джессел стояла перед нами на противоположном берегу точно так же, как и в прошлый раз, и я, как ни странно, помню, как первое чувство, возникшее сейчас во мне, - трепет радости от того, что я представил доказательство. Она была там, и я был оправдан; она была там, и я не был ни жестоким, ни безумным. Она была рядом с бедной испуганной миссис Гроуз, но больше всего она была там ради Флоры; и ни один момент моего чудовищного времени, возможно, не был таким необычным, как тот, когда я сознательно бросил ей - с чувством, что, какой бы бледной и хищной демоницей она ни была, она уловит и поймет это - невнятное послание благодарности. Она поднялась прямо на том месте, которое мы с другом недавно покинули, и на всем протяжении ее желания не было ни дюйма ее зла, которое не оправдало бы себя. Эта первая яркость видения и эмоций длилась несколько секунд, в течение которых миссис
8 unread messages
Grose 's dazed blink across to where I pointed struck me as a sovereign sign that she too at last saw , just as it carried my own eyes precipitately to the child . The revelation then of the manner in which Flora was affected startled me , in truth , far more than it would have done to find her also merely agitated , for direct dismay was of course not what I had expected . Prepared and on her guard as our pursuit had actually made her , she would repress every betrayal ; and I was therefore shaken , on the spot , by my first glimpse of the particular one for which I had not allowed . To see her , without a convulsion of her small pink face , not even feign to glance in the direction of the prodigy I announced , but only , instead of that , turn at me an expression of hard , still gravity , an expression absolutely new and unprecedented and that appeared to read and accuse and judge me -- this was a stroke that somehow converted the little girl herself into the very presence that could make me quail . I quailed even though my certitude that she thoroughly saw was never greater than at that instant , and in the immediate need to defend myself I called it passionately to witness . " She 's there , you little unhappy thing -- there , there , there , and you see her as well as you see me ! " I had said shortly before to Mrs.

Ошеломленный взгляд Гроуза в ту сторону, куда я указал, показался мне высшим знаком, который она тоже наконец увидела, точно так же, как он поспешно перевел мои глаза на ребенка. Открытие того, каким образом это затронуло Флору, по правде говоря, поразило меня гораздо больше, чем если бы она тоже была просто взволнована, поскольку прямой страх был, конечно, не тем, чего я ожидал. Подготовленная и настороженная, какой ее фактически заставило наше преследование, она будет подавлять любое предательство; и поэтому я был на месте потрясен первым взглядом на ту особую вещь, которую я не учел. Увидеть ее, без судорог ее маленького розового лица, даже не притворно глядеть в сторону объявленного мною чуда, а только вместо этого обратить на меня выражение жесткой, неподвижной серьезности, выражение совершенно новое и беспрецедентный и, казалось, читал, обвинял и осуждал меня - это был удар, который каким-то образом превратил саму маленькую девочку в то самое присутствие, которое могло заставить меня вздрогнуть. Я вздрогнул, хотя моя уверенность в том, что она полностью все видела, никогда не была такой большей, как в тот момент, и в непосредственной необходимости защитить себя я страстно призывал ее в свидетели. — Она там, несчастная, — там, там, там, и ты видишь ее так же, как видишь меня! Я незадолго до этого сказал миссис
9 unread messages
Grose that she was not at these times a child , but an old , old woman , and that description of her could not have been more strikingly confirmed than in the way in which , for all answer to this , she simply showed me , without a concession , an admission , of her eyes , a countenance of deeper and deeper , of indeed suddenly quite fixed , reprobation . I was by this time -- if I can put the whole thing at all together -- more appalled at what I may properly call her manner than at anything else , though it was simultaneously with this that I became aware of having Mrs. Grose also , and very formidably , to reckon with . My elder companion , the next moment , at any rate , blotted out everything but her own flushed face and her loud , shocked protest , a burst of high disapproval . " What a dreadful turn , to be sure , miss ! Where on earth do you see anything ? "

Гроузу, что в это время она была не ребенком, а старой-старухой, и это описание ее не могло быть более ярко подтверждено, чем то, как, в ответ на этот вопрос, она просто показала мне, не уступка, признание ее глаз, выражение все более и более глубокого, внезапно совершенно твердого упрека. К этому времени я был - если я вообще могу сложить все это воедино - больше потрясен тем, что я могу правильно назвать ее манерами, чем чем-либо еще, хотя одновременно с этим я узнал, что у меня есть еще и миссис Гроуз, и очень грозно, с чем приходится считаться. Моя старшая спутница, во всяком случае, в следующий момент затмила все, кроме собственного раскрасневшегося лица и громкого, потрясенного протеста, вспышки высокого неодобрения. — Какой ужасный поворот, конечно, мисс! Где ты вообще что-нибудь видишь?»
10 unread messages
I could only grasp her more quickly yet , for even while she spoke the hideous plain presence stood undimmed and undaunted . It had already lasted a minute , and it lasted while I continued , seizing my colleague , quite thrusting her at it and presenting her to it , to insist with my pointing hand . " You do n't see her exactly as we see ? -- you mean to say you do n't now -- now ? She 's as big as a blazing fire ! Only look , dearest woman , look -- ! " She looked , even as I did , and gave me , with her deep groan of negation , repulsion , compassion -- the mixture with her pity of her relief at her exemption -- a sense , touching to me even then , that she would have backed me up if she could .

Я мог лишь схватить ее быстрее, потому что даже пока она говорила, отвратительное простое присутствие оставалось не затемненным и неустрашимым. Это длилось уже минуту, и продолжалось это до тех пор, пока я продолжал, схватив коллегу, совсем толкнув ее к себе и подставив к себе, настаивать указательной рукой. «Вы не видите ее именно такой, какой видим мы? — ты хочешь сказать, что не делаешь этого сейчас — сейчас? Она такая же большая, как пылающий огонь! Только посмотри, дорогая женщина, посмотри! Она смотрела так же, как и я, и своим глубоким стоном отрицания, отвращения, сострадания - смесью жалости и облегчения от ее освобождения - дала мне чувство, трогательное для меня даже тогда, что она поддержала бы меня. если бы она могла.
11 unread messages
I might well have needed that , for with this hard blow of the proof that her eyes were hopelessly sealed I felt my own situation horribly crumble , I felt -- I saw -- my livid predecessor press , from her position , on my defeat , and I was conscious , more than all , of what I should have from this instant to deal with in the astounding little attitude of Flora . Into this attitude Mrs. Grose immediately and violently entered , breaking , even while there pierced through my sense of ruin a prodigious private triumph , into breathless reassurance .

Я вполне мог бы нуждаться в этом, потому что с этим сильным ударом доказательства того, что ее глаза безнадежно запечатаны, я почувствовал, что мое собственное положение ужасно рушится, я почувствовал - я видел, как моя разъяренная предшественница с ее позиции давила на мое поражение, и я больше всех сознавал, с чем мне придется иметь дело в этот момент в поразительном маленьком поведении Флоры. Миссис Гроуз немедленно и яростно приняла такую ​​позицию, вырвавшись, даже когда сквозь мое чувство разорения пронзил ошеломляющий личный триумф, в затаившую дыхание уверенность.
12 unread messages
" She is n't there , little lady , and nobody 's there -- and you never see nothing , my sweet ! How can poor Miss Jessel -- when poor Miss Jessel 's dead and buried ? We know , do n't we , love ? " -- and she appealed , blundering in , to the child . " It 's all a mere mistake and a worry and a joke -- and we 'll go home as fast as we can ! "

— Ее нет, барышня, и никого нет — и ты никогда ничего не видишь, моя милая! Как может бедная мисс Джессел, если бедная мисс Джессел мертва и похоронена? Мы знаем, не так ли, любимая? — и она обратилась, натыкаясь, к ребенку. «Это все просто ошибка, беспокойство и шутка — и мы пойдем домой так быстро, как только сможем!»
13 unread messages
Our companion , on this , had responded with a strange , quick primness of propriety , and they were again , with Mrs. Grose on her feet , united , as it were , in pained opposition to me . Flora continued to fix me with her small mask of reprobation , and even at that minute I prayed God to forgive me for seeming to see that , as she stood there holding tight to our friend 's dress , her incomparable childish beauty had suddenly failed , had quite vanished . I 've said it already -- she was literally , she was hideously , hard ; she had turned common and almost ugly . " I do n't know what you mean . I see nobody . I see nothing . I never have . I think you 're cruel .

Наша спутница отреагировала на это со странной и быстрой чопорностью, и они снова, с миссис Гроуз на ногах, объединились, так сказать, в болезненном противостоянии мне. Флора продолжала приковывать ко мне свою маленькую маску упрека, и даже в эту минуту я молил Бога простить меня за то, что мне показалось, будто я вижу, что, пока она стояла, крепко держась за платье нашей подруги, ее несравненная детская красота внезапно исчезла, совсем исчезла. исчез. Я уже говорил это — она была буквально, она была ужасно жесткой; она стала обычной и почти уродливой. «Я не знаю, что вы имеете в виду. Я никого не вижу. Я ничего не вижу. У меня никогда не было. Я думаю, ты жесток.
14 unread messages
I do n't like you ! " Then , after this deliverance , which might have been that of a vulgarly pert little girl in the street , she hugged Mrs. Grose more closely and buried in her skirts the dreadful little face . In this position she produced an almost furious wail . " Take me away , take me away -- oh , take me away from her ! "

Ты мне не нравишься!» Затем, после этого избавления, которое могло быть избавлением вульгарно-дерзкой маленькой девочки на улице, она крепче обняла миссис Гроуз и спрятала в юбке ее ужасное личико. В этом положении она издала почти яростный вопль. «Увези меня, увези меня — ох, увези меня от нее!»
15 unread messages
" From me ? " I panted .

"От меня?" Я задыхался.
16 unread messages
" From you -- from you ! " she cried .

«От тебя — от тебя!» воскликнула она.
17 unread messages
Even Mrs. Grose looked across at me dismayed , while I had nothing to do but communicate again with the figure that , on the opposite bank , without a movement , as rigidly still as if catching , beyond the interval , our voices , was as vividly there for my disaster as it was not there for my service . The wretched child had spoken exactly as if she had got from some outside source each of her stabbing little words , and I could therefore , in the full despair of all I had to accept , but sadly shake my head at her . " If I had ever doubted , all my doubt would at present have gone . I 've been living with the miserable truth , and now it has only too much closed round me . Of course I 've lost you : I 've interfered , and you 've seen -- under her dictation " -- with which I faced , over the pool again , our infernal witness -- " the easy and perfect way to meet it . I 've done my best , but I 've lost you . Goodbye . " For Mrs.

Даже миссис Гроуз испуганно смотрела на меня, а мне ничего не оставалось, как снова общаться с фигурой, которая на противоположном берегу, не двигаясь, так неподвижно, как будто улавливая, за пределами интервала, наши голоса, так же живо там из-за моего несчастья, но не ради моего служения. Несчастное дитя говорило точно так, как если бы каждое из ее колющих словечек было получено из какого-то внешнего источника, и поэтому я мог, в полном отчаянии от всего, что мне пришлось принять, но печально покачать головой в ее сторону. «Если бы я когда-либо сомневался, все мои сомнения сейчас улетучились бы. Я жил с печальной правдой, а теперь она слишком многое сомкнула вокруг меня. Конечно, я потерял тебя: я вмешался, и ты увидел — под ее диктовкой, — с которой я снова столкнулся над бассейном с нашим инфернальным свидетелем, — «легкий и совершенный способ встретиться с этим. Я сделал все, что мог, но потерял тебя. До свидания." Для миссис
18 unread messages
Grose I had an imperative , an almost frantic " Go , go ! " before which , in infinite distress , but mutely possessed of the little girl and clearly convinced , in spite of her blindness , that something awful had occurred and some collapse engulfed us , she retreated , by the way we had come , as fast as she could move .

Гроуз. У меня было повелительное, почти неистовое «Иди, иди!» перед которым, в бесконечной тоске, но безмолвно одержимая маленькой девочкой и ясно убежденная, несмотря на свою слепоту, что произошло что-то ужасное и нас поглотил какой-то крах, она отступила той же дорогой, по которой мы пришли, так быстро, как только могла. двигаться.
19 unread messages
Of what first happened when I was left alone I had no subsequent memory . I only knew that at the end of , I suppose , a quarter of an hour , an odorous dampness and roughness , chilling and piercing my trouble , had made me understand that I must have thrown myself , on my face , on the ground and given way to a wildness of grief . I must have lain there long and cried and sobbed , for when I raised my head the day was almost done . I got up and looked a moment , through the twilight , at the gray pool and its blank , haunted edge , and then I took , back to the house , my dreary and difficult course . When I reached the gate in the fence the boat , to my surprise , was gone , so that I had a fresh reflection to make on Flora 's extraordinary command of the situation . She passed that night , by the most tacit , and I should add , were not the word so grotesque a false note , the happiest of arrangements , with Mrs. Grose . I saw neither of them on my return , but , on the other hand , as by an ambiguous compensation , I saw a great deal of Miles . I saw -- I can use no other phrase -- so much of him that it was as if it were more than it had ever been

О том, что произошло сначала, когда я остался один, я не помнил последующих событий. Я знал только, что по прошествии, наверное, четверти часа пахучая сырость и шероховатость, леденящие и пронзающие мою тревогу, заставили меня понять, что я, должно быть, бросился лицом на землю и дал путь к дикому горю. Должно быть, я долго лежал там, плакал и рыдал, потому что, когда я поднял голову, день уже почти закончился. Я встал и на мгновение посмотрел сквозь сумерки на серый пруд и его пустынный, призрачный край, а затем вернулся к дому своим тоскливым и трудным путем. Когда я добрался до ворот в заборе, лодка, к моему удивлению, исчезла, так что у меня появилась возможность по-новому задуматься о необычайном владении ситуацией Флорой. Эту ночь она провела в самой молчаливой, и я должен добавить, если бы это слово не было столь гротескной фальшивой нотой, самой счастливой из всех встреч с миссис Гроуз. По возвращении я не видел ни одного из них, но, с другой стороны, как бы в качестве двусмысленной компенсации, я видел много Майлза. Я видел — я не могу использовать другого слова — так много в нем, что казалось, что это было больше, чем когда-либо.
20 unread messages
No evening I had passed at Bly had the portentous quality of this one ; in spite of which -- and in spite also of the deeper depths of consternation that had opened beneath my feet -- there was literally , in the ebbing actual , an extraordinarily sweet sadness . On reaching the house I had never so much as looked for the boy ; I had simply gone straight to my room to change what I was wearing and to take in , at a glance , much material testimony to Flora 's rupture . Her little belongings had all been removed . When later , by the schoolroom fire , I was served with tea by the usual maid , I indulged , on the article of my other pupil , in no inquiry whatever . He had his freedom now -- he might have it to the end ! Well , he did have it ; and it consisted -- in part at least -- of his coming in at about eight o'clock and sitting down with me in silence . On the removal of the tea things I had blown out the candles and drawn my chair closer : I was conscious of a mortal coldness and felt as if I should never again be warm . So , when he appeared , I was sitting in the glow with my thoughts . He paused a moment by the door as if to look at me ; then -- as if to share them -- came to the other side of the hearth and sank into a chair . We sat there in absolute stillness ; yet he wanted , I felt , to be with me .

Ни один вечер, который я провел в Блае, не имел такого зловещего качества, как этот; несмотря на это — а также несмотря на более глубокую глубину ужаса, открывшуюся у меня под ногами — была буквально, в действительном отливе, необыкновенно сладкая печаль. Достигнув дома, я даже не стал искать мальчика; Я просто пошел прямо в свою комнату, чтобы переодеться и с первого взгляда принять во внимание множество материальных свидетельств разрыва Флоры. Все ее маленькие вещи были убраны. Когда позже, у классного камина, обычная горничная подала мне чай, я, по поводу статьи другого моего ученика, не стал ни о чем расспрашивать. Теперь у него была свобода — он мог иметь ее до конца! Что ж, оно у него было; и заключалось оно — по крайней мере отчасти — в том, что он пришел около восьми часов и молча сел со мной. Убрав чайные принадлежности, я задул свечи и придвинул стул поближе: я ощущал смертельный холод и чувствовал, что мне уже никогда больше не будет тепло. Итак, когда он появился, я сидел в сиянии со своими мыслями. Он на мгновение остановился у двери, как бы глядя на меня; затем — как бы для того, чтобы разделить их — подошел к другой стороне очага и опустился в кресло. Мы сидели в абсолютной тишине; однако я чувствовал, что он хотел быть со мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому