Miss Jessel stood before us on the opposite bank exactly as she had stood the other time , and I remember , strangely , as the first feeling now produced in me , my thrill of joy at having brought on a proof . She was there , and I was justified ; she was there , and I was neither cruel nor mad . She was there for poor scared Mrs. Grose , but she was there most for Flora ; and no moment of my monstrous time was perhaps so extraordinary as that in which I consciously threw out to her -- with the sense that , pale and ravenous demon as she was , she would catch and understand it -- an inarticulate message of gratitude . She rose erect on the spot my friend and I had lately quitted , and there was not , in all the long reach of her desire , an inch of her evil that fell short . This first vividness of vision and emotion were things of a few seconds , during which Mrs.
Мисс Джессел стояла перед нами на противоположном берегу точно так же, как и в прошлый раз, и я, как ни странно, помню, как первое чувство, возникшее сейчас во мне, - трепет радости от того, что я представил доказательство. Она была там, и я был оправдан; она была там, и я не был ни жестоким, ни безумным. Она была рядом с бедной испуганной миссис Гроуз, но больше всего она была там ради Флоры; и ни один момент моего чудовищного времени, возможно, не был таким необычным, как тот, когда я сознательно бросил ей - с чувством, что, какой бы бледной и хищной демоницей она ни была, она уловит и поймет это - невнятное послание благодарности. Она поднялась прямо на том месте, которое мы с другом недавно покинули, и на всем протяжении ее желания не было ни дюйма ее зла, которое не оправдало бы себя. Эта первая яркость видения и эмоций длилась несколько секунд, в течение которых миссис