Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She went from railroad executives to wealthy shippers to Washington officials and back to the railroad — by cab , by phone , by wire — pursuing a trail of half - uttered hints . The trail approached its end when she heard the pinch - lipped voice of a public relations woman in a Washington office , saying resentfully over the telephone wire , " Well , after all , it is a matter of opinion whether wheat is essential to a nation ’ s welfare — there are those of more progressive views who feel that the soybean is , perhaps , of far greater value " — and then , by noon , she stood in the middle of her office , knowing that the freight cars intended for the wheat of Minnesota had been sent , instead , to carry the soybeans from the Louisiana swamps of Kip ’ s Ma ’ s project .

Она прошла путь от руководителей железных дорог до богатых грузоотправителей, чиновников Вашингтона и обратно на железную дорогу – на такси, по телефону, по телеграфу – следуя за чередой полувысказанных намеков. След подошел к концу, когда она услышала скрюченный голос женщины по связям с общественностью в вашингтонском офисе, обиженно говорящей по телефонному проводу: «Ну, в конце концов, это вопрос мнения, важна ли пшеница для благосостояния нации». — есть люди более прогрессивных взглядов, которые считают, что соевые бобы, возможно, имеют гораздо большую ценность» — и затем, к полудню, она стояла посреди своего офиса, зная, что товарные вагоны, предназначенные для пшеницы Миннесоты, были вместо этого его отправили перевезти соевые бобы из болот Луизианы в рамках проекта Кипа Ма.
2 unread messages
The first story of the Minnesota disaster appeared in the newspapers three days later .

Первая статья о катастрофе в Миннесоте появилась в газетах спустя три дня.
3 unread messages
It reported that the farmers who had waited in the streets of Lakewood for six days , with no place to store their wheat and no trains to carry it , had demolished the local courthouse , the mayor ’ s home and the railroad station . Then the stories vanished abruptly and the newspapers kept silent , then began to print admonitions urging people not to believe unpatriotic rumors .

В нем сообщалось, что фермеры, которые ждали на улицах Лейквуда шесть дней, не имея места для хранения пшеницы и поездов, которые могли бы ее доставить, снесли здание местного суда, дом мэра и железнодорожную станцию. Потом истории резко исчезли, и газеты замолчали, затем стали печатать увещевания, призывающие людей не верить непатриотическим слухам.
4 unread messages
While the flour mills and grain markets of the country were screaming over the phones and the telegraph wires , sending pleas to New York and delegations to Washington , while strings of freight cars from random corners of the continent were crawling like rusty caterpillars across the map in the direction of Minnesota — the wheat and hope of the country were waiting to perish along an empty track , under the unchanging green lights of signals that called for motion to trains that were not there .

Пока мукомольные заводы и зерновые рынки страны кричали по телефонам и телеграфным проводам, отправляя просьбы в Нью-Йорк и делегации в Вашингтон, пока вереницы товарных вагонов из случайных уголков континента ползли, как ржавые гусеницы, по карте в в направлении Миннесоты — пшеница и надежда страны ждали, чтобы погибнуть на пустом пути, под неизменными зелеными огнями сигналов, призывавших к движению несуществующих поездов.
5 unread messages
At the communication desks of Taggart Transcontinental , a small crew kept calling for freight cars , repeating , like the crew of a sinking ship , an S . O . S , that remained unheard . There were freight cars held loaded for months in the yards of the companies owned by the friends of pull - peddlers , who ignored the frantic demands to unload the cars and release them . " You can tell that railroad to — " followed by untransmissible words , was the message of the Smather Brothers of Arizona in answer to the S . O . S . of New York .

На стойках связи «Таггарт Трансконтинентал» небольшая бригада продолжала вызывать товарные вагоны, повторяя, как экипаж тонущего корабля, сигнал SOS, который оставался неуслышанным. Во дворах компаний, принадлежавших друзьям торговцев, месяцами стояли загруженными грузовые вагоны, которые игнорировали отчаянные требования разгрузить вагоны и выпустить их. «Можно сказать, что эта железная дорога ведет…», за которым последовали непередаваемые слова, было сообщение братьев Сматер из Аризоны в ответ на сигнал SOS. Нью-Йорка.
6 unread messages
In Minnesota , they were seizing cars from every siding , from the Mesabi Range , from the ore mines of Paul Larkin where the cars had stood waiting for a dribble of iron . They were pouring wheat into ore cars , into coal cars , into boarded stock cars that went spilling thin gold trickles along the track as they clattered off . They were pouring wheat into passenger coaches , over seats , racks and fixtures , to send it off , to get it moving , even if it went moving into track - side ditches in the sudden crash of breaking springs , in the explosions set off by burning journal boxes .

В Миннесоте они захватывали машины со всех сторон, с хребта Месаби, с рудников Пола Ларкина, где машины стояли в ожидании капли железа. Они сыпали пшеницу в вагоны с рудой, в вагоны с углем, в заколоченные товарные вагоны, которые, грохотая, рассыпали по рельсам тонкие струйки золота. Пшеницу сыпали в пассажирские вагоны, на сиденья, стойки и приспособления, чтобы отправить ее, заставить ее двигаться, даже если она скатилась в придорожные кюветы от внезапного грохота ломающихся рессор, от взрывов, вызванных горящими ящики для журналов.
7 unread messages
They fought for movement , for movement with no thought of destination , for movement as such , like a paralytic under a stroke , struggling in wild , stiff , incredulous jerks against the realization that movement was suddenly impossible . There were no other railroads : James Taggart had killed them ; there were no boats on the Lakes : Paul Larkin had destroyed them . There was only the single line of rail and a net of neglected highways .

Они боролись за движение, за движение, не думая о пункте назначения, за движение как таковое, словно паралитики после инсульта, борясь дикими, жесткими, недоверчивыми рывками с осознанием того, что движение внезапно стало невозможным. Других железных дорог не было: их убил Джеймс Таггарт; на озерах не было лодок: их уничтожил Пол Ларкин. Была только одна линия железной дороги и сеть заброшенных шоссе.
8 unread messages
The trucks and wagons of waiting farmers started trickling blindly down the roads , with no maps , no gas , no feed for horses — moving south , south toward the vision of flour mills awaiting them somewhere , with no knowledge of the distances ahead , but with the knowledge of death behind them — moving , to collapse on the roads , in the gullies , in the breaks of rotted bridges . One farmer was found , half a mile south of the wreck of his truck , lying dead in a ditch , face down , still clutching a sack of wheat on his shoulders .

Грузовики и фургоны ожидающих фермеров начали слепо катиться по дорогам, без карт, без бензина, без корма для лошадей, двигаясь на юг, на юг к видению ожидающих их где-то мукомольных заводов, не зная о расстояниях впереди, но с знание смерти за ними — движущихся, разваливающихся на дорогах, в оврагах, в разломах гнилых мостов. Один фермер был найден в полумиле к югу от места крушения его грузовика, лежащим мертвым в канаве лицом вниз, все еще сжимая на плечах мешок пшеницы.
9 unread messages
Then rain clouds burst over the prairies of Minnesota ; the rain went eating the wheat into rot at the waiting railroad stations ; it went hammering the piles spilled along the roads , washing gold kernels into the soil .

Затем над прериями Миннесоты пронеслись дождевые тучи; дождь разъедал пшеницу на ожидающих вокзалах; оно пошло забивать сваи, разбросанные по дорогам, смывая в почву золотые зёрнышки.
10 unread messages
The men in Washington were last to be reached by the panic . They watched , not the news from Minnesota , but the precarious balance of their friendships and commitments ; they weighed , not the fate of the harvest , but the unknowable result of unpredictable emotions in unthinking men of unlimited power . They waited , they evaded all pleas , they declared , " Oh , ridiculous , there ’ s nothing to worry about ! Those Taggart people have always moved that wheat on schedule , they ’ ll find some way to move it ! "

Паника охватила жителей Вашингтона последними. Они наблюдали не за новостями из Миннесоты, а за шатким балансом их дружбы и обязательств; они взвешивали не судьбу урожая, а непознаваемый результат непредсказуемых эмоций легкомысленных людей, обладающих неограниченной властью. Они ждали, уклонялись от всех просьб, они заявляли: «О, смешно, не о чем беспокоиться! Эти люди из Таггарта всегда перемещали пшеницу по графику, они найдут способ ее переместить!»
11 unread messages
Then , when the State Chief Executive of Minnesota sent a request to Washington for the assistance of the Army against the riots he was unable to control — three directives burst forth within two hours , stopping all trains in the country , commandeering all cars to speed to Minnesota .

Затем, когда глава исполнительной власти штата Миннесота направил в Вашингтон просьбу о помощи армии в борьбе с беспорядками, которые он не смог контролировать, в течение двух часов прозвучало три директивы, остановившие все поезда в стране и заставившие все автомобили двигаться на скорости до Миннесота.
12 unread messages
An order signed by Wesley Mouch demanded the immediate release of the freight cars held in the service of Kip ’ s Ma . But by that time , it was too late . Ma ’ s freight cars were in California , where the soybeans had been sent to a progressive concern made up of sociologists preaching the cult of Oriental austerity , and of businessmen formerly in the numbers racket .

Приказ, подписанный Уэсли Маучем, требовал немедленного освобождения грузовых вагонов, находящихся на службе у Кипа Ма. Но к тому времени было уже слишком поздно. Товарные вагоны Ма находились в Калифорнии, куда соевые бобы были отправлены прогрессивному концерну, состоящему из социологов, проповедующих культ восточной строгости, и бизнесменов, ранее занимавшихся рэкетом чисел.
13 unread messages
In Minnesota , farmers were setting fire to their own farms , they were demolishing grain elevators and the homes of county officials , they were fighting along the track of the railroad , some to tear it up , some to defend it with their lives — and , with no goal to reach save violence , they were dying in the streets of gutted towns and in the silent gullies of a roadless night .

В Миннесоте фермеры поджигали собственные фермы, разрушали элеваторы и дома чиновников округа, сражались вдоль железной дороги, кто-то за то, чтобы снести ее, кто-то за то, чтобы защитить ее ценой своей жизни — и, не имея никакой цели, кроме насилия, они умирали на улицах опустошенных городов и в тихих оврагах бездорожной ночи.
14 unread messages
Then there was only the acrid stench of grain rotting in half - smouldering piles — a few columns of smoke rising from the plains , standing still in the air over blackened ruins — and , in an office in Pennsylvania , Hank Rearden sitting at his desk , looking at a list of men who had gone bankrupt : they were the manufacturers of farm equipment , who could not be paid and would not be able to pay him .

Потом был только едкий запах зерна, гниющего в полутлеющих кучах, - несколько столбов дыма, поднимающихся с равнин, неподвижно стоящих в воздухе над почерневшими руинами, - и в офисе в Пенсильвании Хэнк Рирден, сидящий за своим столом, глядя на список обанкротившихся мужчин: они были производителями сельскохозяйственного оборудования, которым нельзя было платить, и они не смогут платить ему.
15 unread messages
The harvest of soybeans did not reach the markets of the country : it had been reaped prematurely , it was moldy and unfit for consumption .

Урожай сои не попал на рынки страны: он был собран преждевременно, заплесневел и непригоден к употреблению.
16 unread messages
On the night of October 15 , a copper wire broke in New York City , in an underground control tower of the Taggart Terminal , extinguishing the lights of the signals .

В ночь на 15 октября в Нью-Йорке, в подземной диспетчерской вышке терминала Таггарт, погас медный провод, погасив огни сигналов.
17 unread messages
It was only the breach of one wire , but it produced a short circuit in the interlocking traffic system , and the signals of motion or danger disappeared from the panels of the control towers and from among the strands of rail . The red and green lenses remained red and green , not with the living radiance of sight , but with the dead stare of glass eyes .

Это был всего лишь разрыв одного провода, но он вызвал короткое замыкание в системе блокировки движения, и сигналы движения или опасности исчезли с панелей диспетчерских вышек и из-под рельсовых путей. Красные и зеленые линзы оставались красными и зелеными, но не при живом сиянии зрения, а при мертвом взгляде стеклянных глаз.
18 unread messages
On the edge of the city , a cluster of trains gathered at the entrance to the Terminal tunnels and grew through the minutes of stillness , like blood dammed by a clot inside a vein , unable to rush into the chambers of the heart .

На окраине города скопление поездов собралось у входа в туннели Терминала и в минуты тишины разрасталось, словно кровь, застрявшая в вене сгустком, неспособная устремиться в камеры сердца.
19 unread messages
Dagny , that night , was sitting at a table in a private dining room of the Wayne - Falkland . The wax of candles was dripping down on the white camellias and laurel leaves at the base of the silver candlesticks , arithmetical calculations were penciled on the damask linen tablecloth , and a cigar butt was swimming in a finger bowl . The six men in formal dinner jackets , facing her about the table , were Wesley Mouch , Eugene Lawson , Dr . Floyd Ferris , Clem Weatherby , James Taggart and Cuffy Meigs .

В тот вечер Дэгни сидела за столом в частной столовой отеля «Уэйн-Фолкленд». Воск свечей капал на белые камелии и лавровые листья у подножия серебряных подсвечников, на камчатной льняной скатерти карандашом выводились арифметические вычисления, а в чаше для пальцев плавал окурок. Шестеро мужчин в строгих смокингах, стоявших напротив нее за столом, были Уэсли Мауч, Юджин Лоусон, доктор Флойд Феррис, Клем Уэзерби, Джеймс Таггарт и Каффи Мейгс.
20 unread messages
" Why ? " she had asked , when Jim had told her that she had to attend that dinner . " Well . . . because our Board of Directors is to meet next week . " " And ? " " You ’ re interested in what ’ s going to be decided about our Minnesota Line , aren ’ t you ? " " Is that going to be decided at the Board meeting ? " " Well , not exactly . " " Is it going to be decided at this dinner ? " " Not exactly , but . . . oh , why do you always have to be so definite ? Nothing ’ s ever definite . Besides , they insisted that they wanted you to come . " " Why ? " " Isn ’ t that sufficient ? "

"Почему?" — спросила она, когда Джим сказал ей, что она должна присутствовать на этом ужине. «Ну... потому что наш совет директоров собирается на следующей неделе». "И?" «Вас интересует, что будет решено по поводу нашей линии Миннесоты, не так ли?» «Это будет решено на заседании Совета?» — Ну, не совсем. — Это будет решено на этом ужине? «Не совсем, но… ох, почему ты всегда должен быть таким категоричным? Ничто не бывает определенным. Кроме того, они настаивали, что хотят, чтобы ты пришел». "Почему?" «Разве этого недостаточно?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому