Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
These were not words in her mind , these were the words which would have named , had she had the power to find them , what she knew only as a sudden fury that made her beat her fists in futile horror against the iron post of the traffic light beside her , against the hollow tube where the hoarse , rusty chuckle of a relentless mechanism went grating on and on .

Это не были слова в ее голове, это были слова, которые назвали бы, если бы у нее была сила найти их, то, что она знала только как внезапную ярость, которая заставила ее в тщетном ужасе бить кулаками по железному столбу дорожного движения. свет рядом с ней, на фоне полой трубы, где хриплый, ржавый смех неумолимого механизма продолжал скрежетать.
2 unread messages
She could not smash it with her fists , she could not batter one by one all the posts of the street stretching off beyond eyesight — as she could not smash that creed from the souls of the men she would encounter , one by one .

Она не могла разбить его кулаками, она не могла разбить один за другим все столбы улицы, уходящие за пределы поля зрения, — как не могла она выбить это вероучение из душ встреченных ею людей, одного за другим.
3 unread messages
She could not deal with people any longer , she could not take the paths they took — but what could she say to them , she who had no words to name the thing she knew and no voice that people would hear ? What could she tell them ? How could she reach them all ?

Она не могла больше иметь дело с людьми, она не могла идти по их пути — но что могла она им сказать, у которой не было слов, чтобы назвать то, что она знала, и не было голоса, который люди могли бы услышать? Что она могла им сказать? Как она могла связаться со всеми ними?
4 unread messages
Where were the men who could have spoken ?

Где были люди, которые могли бы говорить?
5 unread messages
These were not words in her mind , these were only the blows of her fists against metal — then she saw herself suddenly , battering her knuckles to blood against an immovable post , and the sight made her shudder — and she stumbled away . She went on , seeing nothing around her , feeling trapped in a maze with no exit .

Это не были слова в ее голове, это были только удары ее кулаков по металлу — потом она вдруг увидела себя, разбивающую костяшки пальцев до крови о неподвижный столб, и это зрелище заставило ее содрогнуться — и она отшатнулась. Она пошла дальше, ничего не видя вокруг себя, чувствуя себя пойманной в лабиринт, из которого нет выхода.
6 unread messages
No exit — her shreds of awareness were saying , beating it into the pavements in the sound of her steps — no exit . . . no refuge . . . no signals . . . no way to tell destruction from safety , or enemy from friend . . . Like that dog she had heard about , she thought . . . somebody ’ s dog in somebody ’ s laboratory . . . the dog who got his signals switched on him , and saw no way to tell satisfaction from torture , saw food changed to beatings and beatings to food , saw his eyes and ears deceiving him and his judgment futile and his consciousness impotent in a shifting , swimming , shapeless world — and gave up , refusing to eat at that price or to live in a world of that kind . . .

Нет выхода, — говорили ее кусочки сознания, отбиваясь от тротуара звуком ее шагов, — нет выхода… нет убежища… нет сигналов… нет способа отличить разрушение от безопасности или врага от друга. .. Как та собака, о которой она слышала, подумала она... чья-то собака в чьей-то лаборатории... собака, которая получала сигналы и не видела способа отличить удовлетворение от пыток, видела, как еда сменилась побоями, а побои - едой. , увидел, что его глаза и уши обманывают его, и его суждения бесполезны, и его сознание бессильно в изменчивом, плавающем, бесформенном мире — и сдался, отказываясь есть по такой цене или жить в мире такого рода...
7 unread messages
No ! — was the only conscious word in her brain — no ! — no ! — no ! — not your way , not your world — even if this " no " is all that ’ s to be left of mine !

Нет! — было единственное сознательное слово в ее мозгу — нет! - нет! - нет! — не твой путь, не твой мир — даже если это «нет» — все, что осталось от меня!
8 unread messages
It was in the darkest hour of the night , in an alley among wharfs and warehouses that the social worker saw her . The social worker was a woman whose gray face and gray coat blended with the walls of the district . She saw a young girl wearing a suit too smart and expensive for the neighborhood , with no hat , no purse , with a broken heel , disheveled hair and a bruise at the corner of her mouth , a girl staggering blindly , not knowing sidewalks from pavements . The street was only a narrow crack between the sheer , blank walls of storage structures , but a ray of light fell through a fog dank with the odor of rotting water ; a stone parapet ended the street on the edge of a vast black hole merging river and sky .

Социальный работник увидел ее в самый темный час ночи, в переулке среди пристаней и складов. Социальный работник была женщиной, серое лицо и серое пальто которой сливались со стенами района. Она увидела молодую девушку в слишком нарядном и дорогом для района костюме, без шляпы, без сумочки, со сломанным каблуком, растрепанными волосами и синяком в уголке рта, девушку, слепо шатающуюся, не отличающую тротуары от тротуаров. . Улица была лишь узкой щелью между отвесными, глухими стенами складских построек, но луч света падал сквозь пропитанный запахом гниющей воды туман; каменный парапет заканчивал улицу на краю огромной черной дыры, сливающейся с рекой и небом.
9 unread messages
The social worker approached her and asked severely , " Are you in trouble ? " — and saw one wary eye , the other hidden by a lock of hair , and the face of a wild creature who has forgotten the sound of human voices , but listens as to a distant echo , with suspicion , yet almost with hope .

Социальный работник подошел к ней и строго спросил: «У тебя проблемы?» — и увидел один настороженный глаз, другой, скрытый прядью волос, и лицо дикого существа, забывшего звуки человеческих голосов, но прислушивающегося, как к далекому эху, с подозрением, но почти с надеждой.
10 unread messages
The social worker seized her arm . " It ’ s a disgrace to come to such a state . . . if you society girls had something to do besides indulging your desires and chasing pleasures , you wouldn ’ t be wandering , drunk as a tramp , at this hour of the night . .

Социальный работник схватил ее за руку. «Позор дойти до такого состояния... если бы у вас, светских девиц, было бы что-то делать, кроме потакания своим желаниям и погони за удовольствиями, вы бы не бродили, пьяные, как бродяга, в этот час ночи. .
11 unread messages
if you stopped living for your own enjoyment , stopped thinking of yourself and found some higher — "

если бы ты перестал жить ради собственного удовольствия, перестал думать о себе и нашел что-то более высокое…»
12 unread messages
Then the girl screamed — and the scream went beating against the blank walls of the street as in a chamber of torture , an animal scream of terror . She tore her arm loose and sprang back , then screamed in articulate sounds : " No ! No ! Not your kind of world ! "

Тогда девочка вскрикнула — и крик отдавался в глухих стенах улицы, как в камере пыток, звериный вопль ужаса. Она вырвала руку и отпрыгнула назад, а затем закричала членораздельно: «Нет! Нет! Не твой мир!»
13 unread messages
Then she ran , ran by the sudden propulsion of a burst of power , the power of a creature running for its life , she ran straight down the street that ended at the river — and in a single streak of speed , with no break , no moment of doubt , with full consciousness of acting in self - preservation , she kept running till the parapet barred her way and , not stopping , went over into space .

Затем она побежала, побежала благодаря внезапному приливу силы, силы существа, спасающего свою жизнь, она побежала прямо по улице, которая заканчивалась у реки - и единой полосой скорости, без перерыва, без перерыва. В минуту сомнения, с полным сознанием действия в целях самосохранения, она бежала до тех пор, пока бруствер не преградил ей путь, и, не останавливаясь, ушла в пространство.
14 unread messages
On the morning of September 2 , a copper wire broke in California , between two telephone poles by the track of the Pacific branch line of Taggart Transcontinental .

Утром 2 сентября в Калифорнии между двумя телефонными столбами на ветке Тихоокеанской железнодорожной компании «Таггарт Трансконтинентал» оборвался медный провод.
15 unread messages
A slow , thin rain had been falling since midnight , and there had been no sunrise , only a gray light seeping through a soggy sky — and the brilliant raindrops hanging on the telephone wires had been the only sparks glittering against the chalk of the clouds , the lead of the ocean and the steel of the oil derricks descending as lone bristles down a desolate hillside . The wires had been worn by more rains and years than they had been intended to carry ; one of them had kept sagging , through the hours of that morning , under the fragile load of raindrops ; then its one last drop had grown on the wire ’ s curve and had hung like a crystal bead , gathering the weight of many seconds ; the bead and the wire had given up together and , as soundless as the fall of tears , the wire had broken and fallen with the fall of the bead .

С полуночи шел медленный мелкий дождь, и восхода солнца не было, только серый свет просачивался сквозь сырое небо, и блестящие капли дождя, висевшие на телефонных проводах, были единственными искрами, сверкавшими на меловом фоне облаков. свинец океана и сталь нефтяных вышек, спускающихся одинокой щетиной по пустынному склону холма. Провода были изношены дождями и годами больше, чем предполагалось; один из них все утро проседал под хрупким грузом капель дождя; затем его последняя капля выросла на изгибе проволоки и повисла, как хрустальная бусина, собирая тяжесть многих секунд; бусинка и проволока вместе сдались, и, бесшумно, как падение слез, проволока порвалась и упала вместе с падением бусины.
16 unread messages
The men at the Division Headquarters of Taggart Transcontinental avoided looking at one another , when the break of the telephone line was discovered and reported . They made statements painfully miscalculated to seem to refer to the problem , yet to state nothing , none fooling the others .

Сотрудники штаб-квартиры подразделения «Таггарт Трансконтинентал» избегали смотреть друг на друга, когда был обнаружен обрыв телефонной линии и о нем сообщили. Они делали заявления, которые были крайне просчитаны, чтобы казалось, что они относятся к проблеме, но при этом ничего не констатировали и не вводили в заблуждение других.
17 unread messages
They knew that copper wire was a vanishing commodity , more precious than gold or honor ; they knew that the division storekeeper had sold their stock of wire weeks ago , to unknown dealers who came by night and were not businessmen in the daytime , but only men who had friends in Sacramento and in Washington — just as the storekeeper , recently appointed to the division , had a friend in New York , named Cuffy Meigs , about whom one asked no questions . They knew that the man who would now assume the responsibility of ordering repairs and initiating the action which would lead to the discovery that the repairs could not be made , would incur retaliation from unknown enemies , that his fellow workers would become mysteriously silent and would not testify to help him , that he would prove nothing , and if he attempted to do his job , it would not be his any longer . They did not know what was safe or dangerous these days , when the guilty were not punished , but the accusers were ; and , like animals , they knew that immobility was the only protection when in doubt and in danger . They remained immobile ; they spoke about the appropriate procedure of sending reports to the appropriate authorities on the appropriate dates .

Они знали, что медная проволока — исчезающий товар, более ценный, чем золото или честь; они знали, что владелец магазина отделения несколько недель назад продал запасы проволоки неизвестным дилерам, которые приходили по ночам и днем ​​были не бизнесменами, а всего лишь людьми, у которых были друзья в Сакраменто и Вашингтоне - так же, как и владелец магазина, недавно назначенный У этого подразделения был друг в Нью-Йорке по имени Каффи Мейгс, о котором никто не задавал вопросов. Они знали, что человек, который теперь возьмет на себя ответственность отдать приказ о ремонте и инициировать действия, которые приведут к открытию, что ремонт не может быть произведен, подвергнется возмездию со стороны неизвестных врагов, что его коллеги по работе загадочным образом замолчат и не будут свидетельствовать, чтобы помочь ему, что он ничего не докажет, и если он попытается выполнить свою работу, она больше не будет его. Они не знали, что безопасно, а что опасно в эти дни, когда виновные не были наказаны, а были наказаны обвинители; и, подобно животным, они знали, что неподвижность — единственная защита в случае сомнения и опасности. Они оставались неподвижными; рассказали о соответствующем порядке направления отчетов в соответствующие органы в соответствующие сроки.
18 unread messages
A young roadmaster walked out of the room and out of the headquarters building to the safety of a telephone booth in a drugstore and , at his own expense , ignoring the continent and the tiers of appropriate executives between , he telephoned Dagny Taggart in New York .

Молодой дорожный инспектор вышел из комнаты и здания штаб-квартиры, укрывшись в телефонной будке аптеки, и за свой счет, игнорируя континент и ряды соответствующих руководителей между ними, позвонил Дэгни Таггарт в Нью-Йорк.
19 unread messages
She received the call in her brother ’ s office , interrupting an emergency conference . The young roadmaster told her only that the telephone line was broken and that there was no wire to repair it ; he said nothing else and he did not explain why he had found it necessary to call her in person . She did not question him ; she understood . " Thank you , " was all that she answered .

Ей позвонили в офисе брата, прервав экстренную конференцию. Молодой дорожный мастер сказал ей только, что телефонная линия сломана и что провода, который можно было бы починить, не было; Больше он ничего не сказал и не объяснил, почему счел необходимым позвонить ей лично. Она не задавала ему вопросов; она поняла. «Спасибо», — это все, что она ответила.
20 unread messages
An emergency file in her office kept a record of all the crucial materials still on hand , on every division of Taggart Transcontinental .

В экстренном файле в ее офисе хранились все важные материалы, которые все еще находились в наличии в каждом подразделении «Таггарт Трансконтинентал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому