Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Her fingers half - closed limply about the glass , and she drank , spilling the liquor down her chin , her breast and her gown .

Пальцы ее бессильно сомкнулись на стакане, и она начала пить, проливая спиртное по подбородку, груди и платью.
2 unread messages
" Oh hell , Lillian , you ’ re a mess ! " he said and , not troubling to reach for his handkerchief , he stretched out his hand to wipe the liquor with the flat of his palm . His fingers slipped under the gown ’ s neckline , closing over her breast , his breath catching in a sudden gulp , like a hiccough . His eyelids were drawing closed , but he caught a glimpse of her face leaning back unresistingly , her mouth swollen with revulsion .

«О, черт, Лилиан, ты в беспорядке!» — сказал он и, не потрудившись достать носовой платок, протянул руку, чтобы вытереть жидкость ладонью. Его пальцы скользнули под вырез платья и сомкнулись на ее груди, его дыхание внезапно прервалось, словно икота. Его веки закрылись, но он мельком увидел ее лицо, не сопротивляясь откинувшееся назад, ее рот, опухший от отвращения.
3 unread messages
When he reached for her mouth , her arms embraced him obediently and her mouth responded , but the response was just a pressure , not a kiss .

Когда он потянулся к ее рту, ее руки послушно обняли его, и ее рот ответил, но ответом было просто давление, а не поцелуй.
4 unread messages
He raised his head to glance at her face . Her teeth were bared in a smile , but she was staring past him , as if mocking some invisible presence , her smile lifeless , yet loud with malice , like the grin of a fleshless skull .

Он поднял голову, чтобы взглянуть на ее лицо. Зубы ее были обнажены в улыбке, но она смотрела мимо него, как бы насмехаясь над каким-то невидимым присутствием, улыбка ее была безжизненной, но громкой от злобы, как ухмылка бесплотного черепа.
5 unread messages
He jerked her closer , to stifle the sight and his own shudder . His hands were going through the automatic motions of intimacy — and she complied , but in a manner that made him feel as if the beats of her arteries under his touch were snickering giggles . They were both performing an expected routine , a routine invented by someone and imposed upon them , performing it in mockery , in hatred , in defiling parody on its inventors .

Он притянул ее ближе, чтобы заглушить зрелище и собственную дрожь. Его руки автоматически совершали интимные движения — и она подчинилась, но так, что он почувствовал, будто биение ее артерий под его прикосновением было хихиканьем. Они оба исполняли ожидаемый, кем-то придуманный и навязанный им распорядок, выполняя его в насмешке, в ненависти, в оскверняющей пародии на его изобретателей.
6 unread messages
He felt a sightless , heedless fury , part - horror , part - pleasure — the horror of committing an act he would never dare confess to anyone — the pleasure of committing it in blasphemous defiance of those to whom he would not dare confess it .

Он чувствовал слепую, беспечную ярость, отчасти ужас, отчасти удовольствие — ужас от совершения поступка, в котором он никогда не осмелился бы никому признаться, — удовольствие от совершения его в кощунственном вызове тем, кому он не осмелился в этом признаться.
7 unread messages
He was himself ! — the only conscious part of his rage seemed to be screaming to him — he was , at last , himself !

Он был самим собой! — казалось, кричала ему единственная сознательная часть его ярости — он стал, наконец, самим собой!
8 unread messages
They did not speak . They knew each other ’ s motive . Only two words were pronounced between them . " Mrs . Rearden , " he said .

Они не разговаривали. Они знали мотивы друг друга. Между ними было произнесено всего два слова. — Миссис Рирден, — сказал он.
9 unread messages
They did not look at each other when he pushed her into his bedroom and onto his bed , falling against her body , as against a soft stuffed object . Their faces had a look of secrecy , the look of partners in guilt , the furtive , smutty look of children defiling someone ’ s clean fence by chalking sneaky scratches intended as symbols of obscenity .

Они не смотрели друг на друга, когда он толкнул ее в свою спальню и на свою кровать, прижавшись к ее телу, как к мягкому мягкому предмету. На лицах у них было выражение тайны, выражение виноватых соучастников, вороватый, грязный вид детей, оскверняющих чей-то чистый забор, рисуя мелом коварные царапины, задуманные как символы непристойности.
10 unread messages
Afterward , it did not disappoint him that what he had possessed was an inanimate body without resistance or response . It was not a woman that he had wanted to possess . It was not an act in celebration of life that he had wanted to perform — but an act in celebration of the triumph of impotence .

Впоследствии его не разочаровало то, что он обладал неодушевленным телом без сопротивления и реакции. Это была не женщина, которой он хотел обладать. Он хотел совершить не празднование жизни, а празднование триумфа бессилия.
11 unread messages
Cherryl unlocked the door and slipped in quietly , almost surreptitiously , as if hoping not to be seen or to see the place which was her home . The sense of Dagny ’ s presence — of Dagny ’ s world — had supported her on her way back , but when she entered her own apartment the walls seemed to swallow her again into the suffocation of a trap .

Черрил отперла дверь и тихо, почти незаметно проскользнула внутрь, словно надеясь, что ее не увидят или не увидят место, которое было ее домом. Ощущение присутствия Дагни — мира Дагни — поддерживало ее на обратном пути, но когда она вошла в свою квартиру, стены, казалось, снова поглотили ее в удушающей ловушке.
12 unread messages
The apartment was silent ; a wedge of light cut across the anteroom from a door left half - open . She dragged herself mechanically in the direction of her room . Then she stopped .

В квартире было тихо; клин света прорезал прихожую из двери, оставленной полуоткрытой. Она машинально потащилась в сторону своей комнаты. Потом она остановилась.
13 unread messages
The open band of light was the door of Jim ’ s study , and on the illuminated strip of its carpet she saw a woman ’ s hat with a feather stirring faintly in a draft .

Открытая полоса света была дверью кабинета Джима, и на освещенной полоске ковра она увидела женскую шляпку с пером, слабо шевелящимся на сквозняке.
14 unread messages
She took a step forward . The room was empty , she saw two glasses , one on a table , the other on the floor , and a woman ’ s purse lying on the seat of an armchair . She stood , in unexacting stupor , until she heard the muffled drawl of two voices behind the door of Jim ’ s bedroom ; she could not distinguish the words , only the quality of the sounds : Jim ’ s voice had a tone of irritation , the woman ’ s — of contempt .

Она сделала шаг вперед. Комната была пуста, она увидела два стакана, один на столе, другой на полу, и женскую сумочку, лежащую на сиденье кресла. Она стояла в невыразительном оцепенении, пока не услышала приглушенное бормотание двух голосов за дверью спальни Джима; она не могла разобрать слов, только качество звуков: в голосе Джима был тон раздражения, у женщины — презрения.
15 unread messages
Then she found herself in her own room , fumbling frantically to lock her door . She had been flung here by the blind panic of escape , as if it were she who had to hide , she who had to run from the ugliness of being seen in the act of seeing them — a panic made of revulsion , of pity , of embarrassment , of that mental chastity which recoils from confronting a man with the unanswerable proof of his evil .

Затем она оказалась в своей комнате и отчаянно пыталась запереть дверь. Ее бросила сюда слепая паника бегства, как будто это она должна была спрятаться, она должна была бежать от уродства быть увиденной в тот момент, когда она видела их, - паника, вызванная отвращением, жалостью, смущение того душевного целомудрия, которое отшатывается, когда человек сталкивается с неопровержимыми доказательствами его зла.
16 unread messages
She stood in the middle of her room , unable to grasp what action was now possible to her . Then her knees gave way , folding gently , she found herself sitting on the floor and she stayed there , staring at the carpet , shaking .

Она стояла посреди своей комнаты, не в силах понять, какие действия теперь для нее возможны. Затем ее колени подкосились, она мягко подогнулась, она обнаружила, что сидит на полу, и осталась там, глядя на ковер и дрожа.
17 unread messages
It was neither anger nor jealousy nor indignation , but the blank horror of dealing with the grotesquely senseless .

Это был не гнев, не ревность и не негодование, а чистый ужас от общения с гротескно бессмысленным человеком.
18 unread messages
It was the knowledge that neither their marriage nor his love for her nor his insistence on holding her nor his love for that other woman nor this gratuitous adultery had any meaning whatever , that there was no shred of sense in any of it and no use to grope for explanations . She had always thought of evil as purposeful , as a means to some end ; what she was seeing now was evil for evil ’ s sake .

Это было осознание того, что ни их брак, ни его любовь к ней, ни его настойчивость в удержании ее, ни его любовь к той другой женщине, ни эта беспричинная измена не имели никакого значения, что во всем этом не было ни малейшего смысла и бесполезно было искать объяснений. Она всегда считала зло целеустремленным, средством достижения какой-то цели; то, что она видела сейчас, было злом ради зла.
19 unread messages
She did not know how long she had sat there , when she heard their steps and voices , then the sound of the front door closing . She got up , with no purpose in mind , but impelled by some instinct from the past , as if acting in a vacuum where honesty was not relevant any longer , but knowing no other way to act .

Она не знала, сколько времени просидела там, когда услышала их шаги и голоса, а затем звук закрывающейся входной двери. Она встала без всякой цели, но движимая каким-то инстинктом из прошлого, словно действуя в вакууме, где честность уже не имела значения, но не зная другого способа действовать.
20 unread messages
She met Jim in the anteroom . For a moment , they looked at each other as if neither could believe the other ’ s reality .

Она встретила Джима в прихожей. Какое-то мгновение они смотрели друг на друга так, будто ни один из них не мог поверить в реальность другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому