Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" It is true that I share the stand of Hank Rearden . His political convictions are mine . You have heard him denounced in the past as a reactionary who opposed every step , measure , slogan and premise of the present system . Now you hear him praised as our greatest industrialist , whose judgment on the value of economic policies may safely be trusted . It is true . You may trust his judgment .

«Это правда, что я разделяю позицию Хэнка Риардена. Его политические убеждения совпадают с моими. В прошлом вы слышали, как его осуждали как реакционера, выступающего против каждого шага, меры, лозунга и предпосылки нынешней системы. Теперь вы слышите, как его хвалят как нашего величайшего промышленника, чьему мнению о ценности экономической политики можно смело доверять. Это правда. Вы можете доверять его суждениям.
2 unread messages
If you are now beginning to fear that you are in the power of an irresponsible evil , that the country is collapsing and that you will soon be left to starve — consider the views of our ablest industrialist , who knows what conditions are necessary to make production possible and to permit a country to survive .

Если вы теперь начинаете опасаться, что находитесь во власти безответственного зла, что страна разваливается и что вы скоро будете голодать, — примите во внимание взгляды нашего способнейшего промышленника, который знает, какие условия необходимы для производства продукции. возможно и позволить стране выжить.
3 unread messages
Consider all that you know about his views . At such times as he was able to speak , you have heard him tell you that this government ’ s policies were leading you to enslavement and destruction . Yet he did not denounce the final climax of these policies — Directive 10 - 289 . You have heard him fighting for his rights — his and yours — for his independence , for his property . Yet he did not fight Directive 10 - 289 . He signed voluntarily , so you have been told , the Gift Certificate that surrendered Rearden Metal to his enemies . He signed the one paper which , by all of his previous record , you had expected him to fight to the death . What could this mean — you have constantly been told — unless it meant that even he recognized the necessity of Directive 10 - 289 and sacrificed his personal interests for the sake of the country ?

Подумайте обо всем, что вам известно о его взглядах. В те моменты, когда он был в состоянии говорить, вы слышали, как он говорил вам, что политика этого правительства ведет вас к порабощению и разрушению. Однако он не осудил заключительную кульминацию этой политики — Директиву 10-289. Вы слышали, как он боролся за свои права — свои и ваши — за свою независимость, за свою собственность. Однако он не боролся с Директивой 10-289. Он добровольно подписал, как вам сказали, подарочный сертификат, по которому Риарден-Металл был передан его врагам. Он подписал единственный документ, который, судя по всем его предыдущим записям, предполагал, что он будет сражаться насмерть. Что это могло означать, — вам постоянно говорили, — если не означало, что даже он признал необходимость Директивы 10-289 и пожертвовал своими личными интересами ради страны?
4 unread messages
Judge his views by the motive of that action , you have constantly been told . And with this I agree unreservedly : judge his views by the motive of that action . And — for whatever value you attach to my opinion and to any warning I may give you — judge my views also by the motive of that action , because his convictions are mine .

Судите о его взглядах по мотивам этого поступка, вам постоянно говорили. И с этим я согласен безоговорочно: судите о его взглядах по мотиву этого поступка. И — как бы вы ни ценили мое мнение и любое предупреждение, которое я могу вам дать, — судите о моих взглядах также по мотиву этого действия, потому что его убеждения — мои.
5 unread messages
" For two years , I had been Hank Rearden ’ s mistress .

«В течение двух лет я была любовницей Хэнка Риардена.
6 unread messages
Let there be no misunderstanding about it : I am saying this , not as a shameful confession , but with the highest sense of pride . I had been his mistress . I had slept with him , in his bed , in his arms . There is nothing anyone might now say to you about me , which I will not tell you first . It will be useless to defame me — I know the nature of the accusations and I will state them to you myself . Did I feel a physical desire for him ? I did . Was I moved by a passion of my body ? I was . Have I experienced the most violent form of sensual pleasure ? I have . If this now makes me a disgraced woman in your eyes — let your estimate be your own concern . I will stand on mine . "

Да не будет здесь никакого недоразумения: я говорю это не как постыдное признание, а с высочайшим чувством гордости. Я была его любовницей. Я спала с ним, в его постели, в его объятиях. Теперь нет ничего, что кто-нибудь мог бы сказать вам обо мне, чего бы я не сказал вам первым. Порочить меня будет бесполезно — я знаю суть обвинений и сам вам их изложу. Испытывал ли я физическое влечение к нему? Я сделал. Была ли мной тронута страсть моего тела? Я был. Испытал ли я самую жестокую форму чувственного удовольствия? У меня есть. Если это делает меня теперь в ваших глазах опозоренной женщиной — пусть ваша оценка будет вашей заботой. Я буду стоять на своем. "
7 unread messages
Bertram Scudder was staring at her ; this was not the speech he had expected and he felt , in dim panic , that it was not proper to let it continue , but she was the special guest whom the Washington rulers had ordered him to treat cautiously ; he could not be certain whether he was now supposed to interrupt her or not ; besides , he enjoyed hearing this sort of story . In the audience booth , James Taggart and Lillian Rearden sat frozen , like animals paralyzed by the headlight of a train rushing down upon them ; they were the only ones present who knew the connection between the words they were hearing and the theme of the broadcast ; it was too late for them to move ; they dared not assume the responsibility of a movement or of whatever was to follow .

Бертрам Скаддер смотрел на нее; это была не та речь, которую он ожидал, и в смутной панике он почувствовал, что не следует позволять ей продолжаться, но она была тем особым гостем, с которым вашингтонские правители приказали ему обращаться с осторожностью; он не мог быть уверен, следует ли ему теперь перебивать ее или нет; кроме того, ему нравилось слушать такого рода истории. В зрительной кабине Джеймс Таггарт и Лилиан Рирден сидели застывшие, словно животные, парализованные фарами несущегося на них поезда; они были единственными из присутствующих, кто знал связь между словами, которые они слышали, и темой передачи; им было уже слишком поздно двигаться; они не осмелились взять на себя ответственность за движение или за все, что за ним последовало.
8 unread messages
In the control room , a young intellectual of Chick Morrison ’ s staff stood ready to cut the broadcast off the air in case of trouble , but he saw no political significance in the speech he was hearing , no element he could construe as dangerous to his masters . He was accustomed to hearing speeches extorted by unknown pressure from unwilling victims , and he concluded that this was the case of a reactionary forced to confess a scandal and that , therefore , the speech had , perhaps , some political value ; besides , he was curious to hear it .

В диспетчерской молодой интеллектуал из команды Чика Моррисона стоял готовый прекратить трансляцию в случае возникновения проблем, но он не видел никакого политического значения в речи, которую он слышал, никакого элемента, который он мог бы истолковать как опасный для своих хозяев. Он привык слышать речи, вырванные неизвестным давлением у невольных жертв, и пришел к выводу, что это был случай реакционера, вынужденного признаться в скандале, и что, следовательно, речь имела, возможно, некоторую политическую ценность; кроме того, ему было любопытно это услышать.
9 unread messages
" I am proud that he had chosen me to give him pleasure and that it was he who had been my choice . It was not — as it is for most of you — an act of casual indulgence and mutual contempt . It was the ultimate form of our admiration for each other , with full knowledge of the values by which we made our choice . We are those who do not disconnect the values of their minds from the actions of their bodies , those who do not leave their values to empty dreams , but bring them into existence , those who give material form to thoughts , and reality to values — those who make steel , railroads and happiness .

«Я горжусь тем, что он выбрал меня, чтобы доставить ему удовольствие, и что именно он был моим выбором. Это не было — как для большинства из вас — актом случайной снисходительности и взаимного презрения. Это была высшая форма нашего восхищения друг другом при полном знании ценностей, на основании которых мы сделали свой выбор. Мы — те, кто не отделяет ценности своего разума от действий своего тела, те, кто не оставляют свои ценности пустым мечтам, а воплощают их в жизнь, те, кто придаёт материальную форму мыслям и реальность — ценностям — те, кто которые делают сталь, железные дороги и счастье.
10 unread messages
And to such among you who hate the thought of human joy , who wish to see men ’ s life as chronic suffering and failure , who wish men to apologize for happiness — or for success , or ability , or achievement , or wealth — to such among you , I am now saying : I wanted him , I had him , I was happy , I had known joy , a pure , full , guiltless joy , the joy you dread to hear confessed by any human being , the joy of which your only knowledge is in your hatred for those who are worthy of reaching it . Well , hate me , then — because I reached it ! "

И тем из вас, кто ненавидит мысль о человеческой радости, кто хочет видеть человеческую жизнь как хроническое страдание и неудачу, кто желает, чтобы люди извинялись за счастье – или за успех, или способности, или достижения, или богатство – перед такими из вас Теперь я говорю: я хотел его, я имел его, я был счастлив, я познал радость, чистую, полную, невинную радость, радость, которую ты боишься услышать в признании любого человеческого существа, радость, о которой твое единственное знание в вашей ненависти к тем, кто достоин ее достичь. Ну, тогда ненавидь меня — потому что я достиг этого!»
11 unread messages
" Miss Taggart , " said Bertram Scudder nervously , " aren ’ t we departing from the subject of . . . After all , your personal relationship with Mr . Rearden has no political significance which — "

«Мисс Таггарт, — нервно сказал Бертрам Скаддер, — не отходим ли мы от темы… В конце концов, ваши личные отношения с мистером Риарденом не имеют политического значения, которое…»
12 unread messages
" I didn ’ t think it had , either . And , of course , I came here to tell you about the political and moral system under which you are now living . Well , I thought that I knew everything about Hank Rearden , but there was one thing which I did not learn until today . It was the blackmail threat that our relationship would be made public that forced Hank Rearden to sign the Gift Certificate surrendering Rearden Metal . It was blackmail — blackmail by your government officials , by your rulers , by your — "

«Я тоже так не думал. И, конечно, я пришел сюда, чтобы рассказать вам о политической и моральной системе, в которой вы сейчас живете. Ну, я думал, что знаю все о Хэнке Риардене, но было одну вещь, которую я не узнал до сегодняшнего дня. Именно угроза шантажа, что наши отношения будут преданы гласности, вынудила Хэнка Риардена подписать подарочный сертификат о сдаче Риарден-металла. Это был шантаж — шантаж со стороны ваших правительственных чиновников, ваших правителей, твой - "
13 unread messages
In the instant when Scudder ’ s hand swept out to knock the microphone over , a faint click came from its throat as it crashed to the floor , signifying that the intellectual cop had cut the broadcast off the air .

В тот момент, когда рука Скаддера потянулась, чтобы опрокинуть микрофон, из его горла раздался слабый щелчок, когда он рухнул на пол, означая, что интеллектуальный полицейский прервал передачу в эфире.
14 unread messages
She laughed — but there was no one to see her and to hear the nature of her laughter . The figures rushing into the glass enclosure were screaming at one another . Chick Morrison was yelling unprintable curses at Bertram Scudder — Bertram Scudder was shouting that he had been opposed to the whole idea , but had been ordered to do it — James Taggart looked like an animal baring its teeth , while he snarled at two of Morrison ’ s youngest assistants and avoided the snarls of an older third . The muscles of Lillian Rearden ’ s face had an odd slackness , like the limbs of an animal lying in the road , intact but dead . The morale conditioners were shrieking what they guessed they thought Mr . Mouch would think . " What am I to say to them ? " the program announcer was crying , pointing at the microphone . " Mr . Morrison , there ’ s an audience waiting , what am I to say ? " Nobody answered him . They were not fighting over what to do , but over whom to blame .

Она засмеялась — но некому было увидеть ее и услышать природу ее смеха. Фигуры, ворвавшиеся в стеклянное ограждение, кричали друг на друга. Чик Моррисон выкрикивал непечатные ругательства в адрес Бертрама Скаддера – Бертрам Скаддер кричал, что он был против всей этой идеи, но ему было приказано это сделать – Джеймс Таггарт выглядел как животное, скалящее зубы, в то время как он рычал на двух младших детей Моррисона. помощников и избегал рычания старшего третьего. Мышцы лица Лилиан Рирден странно вялые, словно конечности животного, лежащего на дороге, целого, но мертвого. Улучшители морального духа кричали то, что, по их мнению, подумал бы мистер Муч. — Что мне им сказать? диктор программы плакал, показывая на микрофон. «Мистер Моррисон, публика ждет, что мне сказать?» Ему никто не ответил. Они спорили не о том, что делать, а о том, кого винить.
15 unread messages
Nobody said a word to Dagny or glanced in her direction . Nobody stopped her , when she walked out .

Никто не сказал Дэгни ни слова и не взглянул в ее сторону. Никто не остановил ее, когда она вышла.
16 unread messages
She stepped into the first taxicab in sight , giving the address of her apartment . As the cab started , she noticed that the dial of the radio on the driver ’ s panel was lighted and silent , crackling with the brief , tense coughs of static : it was tuned to Bertram Scudder ’ s program .

Она вошла в первое попавшееся такси и назвала адрес своей квартиры. Когда такси тронулось, она заметила, что циферблат радио на панели водителя светился и молчал, потрескивая короткими, напряженными помехами: он был настроен на программу Бертрама Скаддера.
17 unread messages
She lay back against the seat , feeling nothing but the desolation of the knowledge that the sweep of her action had , perhaps , swept away the man who might never wish to see her again .

Она откинулась на сиденье, не ощущая ничего, кроме отчаяния от осознания того, что размах ее действий, возможно, унес мужчину, который, возможно, никогда больше не пожелает ее видеть.
18 unread messages
She felt , for the first time , the immensity of the hopelessness of finding him — if he did not choose to be found — in the streets of the city , in the towns of a continent , in the canyons of the Rocky Mountains where the goal was closed by a screen of rays . But one thing remained to her , like a log floating on a void , the log to which she had clung through the broadcast — and she knew that this was the thing she could not abandon , even were she to lose all the rest ; it was the sound of his voice saying to her : " Nobody stays here by faking reality in any manner whatever . "

Она впервые почувствовала безмерность безнадежности найти его — если он не захочет, чтобы его нашли — на улицах города, в городах континента, в каньонах Скалистых гор, где цель был закрыт завесой лучей. Но одно осталось у нее, как бревно, плывущее в пустоте, бревно, за которое она цеплялась всю передачу, — и она знала, что это та вещь, которую она не сможет бросить, даже если потеряет все остальное; это был звук его голоса, говорящего ей: «Никто не останется здесь, имитируя реальность каким-либо образом».
19 unread messages
" Ladies and gentlemen , " the voice of Bertram Scudder ’ s announcer crackled suddenly out of the static , " due to technical difficulties over which we have no control , this station will remain off the air , pending the necessary readjustments . " The taxi driver gave a brief , contemptuous chuckle — and snapped the radio off .

«Дамы и господа», — внезапно прозвучал из статики голос диктора Бертрама Скаддера, — «из-за технических трудностей, над которыми мы не властны, эта станция будет отключена от эфира в ожидании необходимых корректировок». Таксист коротко и презрительно усмехнулся и выключил радио.
20 unread messages
When she stepped out and handed him a bill , he extended the change to her and , suddenly , leaned forward for a closer look at her face .

Когда она вышла и протянула ему счет, он протянул ей сдачу и внезапно наклонился вперед, чтобы поближе рассмотреть ее лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому