Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She felt certain that he recognized her and she held his glance austerely for an instant . His bitter face and his over patched shirt were worn out by a hopeless , losing struggle . As she handed him a tip , he said quietly , with too earnest , too solemn an emphasis for a mere acknowledgment of the corns , " Thank you , ma ’ am . "

Она была уверена, что он узнал ее, и на мгновение строго выдержала его взгляд. Его ожесточенное лицо и заплатанная рубашка были измотаны безнадежной, проигрышной борьбой. Когда она вручила ему чаевые, он сказал тихо, со слишком серьезным, слишком торжественным голосом для простого признания мозолей: «Спасибо, мэм».
2 unread messages
She turned swiftly and hurried into the building , not to let him see the emotion which was suddenly more than she could bear .

Она быстро повернулась и поспешила в здание, не позволяя ему увидеть эмоции, которые внезапно стали сильнее, чем она могла вынести.
3 unread messages
Her head was drooping , as she unlocked the door of her apartment , and the light struck her from below , from the carpet , before she jerked her head up in astonishment at finding the apartment lighted . She took a step forward — and saw Hank Rearden standing across the room .

Голова ее опустилась, когда она отпирала дверь своей квартиры, и свет падал на нее снизу, с ковра, прежде чем она вздрогнула от изумления, обнаружив, что квартира освещена. Она сделала шаг вперед и увидела Хэнка Риардена, стоящего в другом конце комнаты.
4 unread messages
She was held still by two shocks : one was the sight of his presence , she had not expected him to be back so soon ; the other was the sight of his face . His face had so firm , so confident , so mature a look of calm , in the faint half - smile , in the clarity of the eyes , that she felt as if he had aged decades within one month , but aged in the proper sense of human growth , aged in vision , in stature , in power . She felt that he who had lived through a month of agony , he whom she had hurt so deeply and was about to hurt more deeply still , he would now be the one to give her support and consolation , his would be the strength to protect them both . She stood motionless for only an instant , but she saw his smile deepening as if he were reading her thoughts and telling her that she had nothing to fear . She heard a slight , crackling sound and saw , on a table beside him , the lighted dial of a silent radio . Her eyes moved to his as a question and he answered by the faintest nod , barely more than a lowering of his eyelids ; he had heard her broadcast .

Ее удерживали на месте два потрясения: во-первых, вид его присутствия, она не ожидала, что он вернется так скоро; другим был вид его лица. На его лице было такое твердое, такое уверенное, такое зрелое выражение спокойствия, в легкой полуулыбке, в ясности глаз, что ей казалось, будто он постарел на десятилетия за один месяц, но постарел в собственном смысле этого слова. человеческий рост, постаревший в видении, росте, силе. Она чувствовала, что тот, кто пережил месяц агонии, тот, кого она так сильно ранила и собиралась ранить еще сильнее, теперь будет тем, кто поддержит ее и утешит, у него будет сила, чтобы защитить их. оба. Она стояла неподвижно всего мгновение, но увидела, как его улыбка стала шире, как будто он читал ее мысли и говорил ей, что ей нечего бояться. Она услышала легкий потрескивающий звук и увидела на столе рядом с ним освещенный циферблат беззвучного радио. Ее глаза вопросительно посмотрели на него, и он ответил легким кивком, едва большим, чем опущением век; он слышал ее передачу.
5 unread messages
They moved toward each other in the same moment .

Они одновременно двинулись навстречу друг другу.
6 unread messages
He seized her shoulders to support her , her face was raised to his , but he did not touch her lips , he took her hand and kissed her wrist , her fingers , her palm , as the sole form of the greeting which so much of his suffering had gone to await . And suddenly , broken by the whole of this day and of that month , she was sobbing in his arms , slumped against him , sobbing as she had never done in her life , as a woman , in surrender to pain and in a last , futile protest against it .

Он схватил ее за плечи, чтобы поддержать, ее лицо было поднято к его, но он не коснулся ее губ, он взял ее руку и поцеловал ее запястье, ее пальцы, ее ладонь, как единственную форму приветствия, которое так много его страдания остались ждать. И вдруг, сломленная всем этим днем ​​и тем месяцем, она зарыдала в его объятиях, прижалась к нему, рыдая так, как никогда в жизни не делала, как женщина, отдавшаяся боли и в последнем, тщетном протестовать против этого.
7 unread messages
Holding her so that she stood and moved only by means of his body , not hers , he led her to the couch and tried to make her sit down beside him , but she slipped to the floor , to sit at his feet and bury her face in his knees and sob without defense or disguise .

Держа ее так, чтобы она стояла и двигалась только за счет его тела, а не ее, он подвел ее к дивану и попытался усадить ее рядом с собой, но она соскользнула на пол, села у его ног и закрыла лицо на коленях и рыдать без защиты и маскировки.
8 unread messages
He did not lift her , he let her cry , with his arm tight about her . She felt his hand on her head , on her shoulder , she felt the protection of his firmness , a firmness which seemed to tell her that as her tears were for both of them , so was his knowledge , that he knew her pain and felt it and understood , yet was able to witness it calmly — and his calm seemed to lift her burden , by granting her the right to break , here , at his feet , by telling her that he was able to carry what she could not carry any longer .

Он не поднял ее, а позволил ей плакать, крепко обняв ее. Она чувствовала его руку на своей голове, на своем плече, она чувствовала защиту его твердости, твердости, которая, казалось, говорила ей, что как ее слезы были для них обоих, так и его знание, что он знал ее боль и чувствовал ее. и понимал, но мог спокойно наблюдать за этим — и его спокойствие, казалось, облегчило ее бремя, предоставив ей право сломаться здесь, у его ног, сказав ей, что он способен нести то, что она больше не может нести. .
9 unread messages
She knew dimly that this was the real Hank Rearden , and no matter what form of insulting cruelty he had once given to their first nights together , no matter how often she had seemed as the stronger of the two , this had always been within him and at the root of their bond — this strength of his which would protect her if ever hers were gone .

Она смутно знала, что это был настоящий Хэнк Рирден, и какую бы оскорбительную жестокость он ни проявлял однажды в их первые ночи вместе, как бы часто она ни казалась более сильной из них двоих, это всегда было внутри него и в основе их связи — его сила, которая защитит ее, если она когда-нибудь исчезнет.
10 unread messages
When she raised her head , he was smiling down at her .

Когда она подняла голову, он улыбнулся ей сверху вниз.
11 unread messages
" Hank . . . " she whispered guiltily , in desperate astonishment at her own break .

— Хэнк... — виновато прошептала она, в отчаянии изумившись собственному разрыву.
12 unread messages
" Quiet , darling . "

«Тихо, дорогая».
13 unread messages
She let her face drop back on his knees ; she lay still , fighting for rest , fighting against the pressure of a wordless thought : he had been able to bear and to accept her broadcast only as a confession of her love ; it made the truth she now had to tell him more inhuman a blow than anyone had the right to deliver . She felt terror at the thought that she would not have the strength to do it , and terror at the thought that she would .

Она позволила своему лицу упасть на его колени; она лежала неподвижно, борясь за отдых, борясь с напором бессловесной мысли: он мог вынести и принять ее передачу только как признание в любви; это сделало правду, которую ей теперь пришлось нанести ему, более бесчеловечным ударом, чем кто-либо имел право нанести. Она чувствовала ужас при мысли, что у нее не хватит на это сил, и ужас при мысли, что у нее это получится.
14 unread messages
When she looked up at him again , he ran his hand over her forehead , brushing the hair off her face .

Когда она снова посмотрела на него, он провел рукой по ее лбу, убирая волосы с ее лица.
15 unread messages
" It ’ s over , darling , " he said . " The worst of it is over , for both of us . "

«Все кончено, дорогая», сказал он. «Для нас обоих худшее уже позади».
16 unread messages
" No , Hank , it isn ’ t . "

— Нет, Хэнк, это не так.
17 unread messages
He smiled .

Он улыбнулся.
18 unread messages
He drew her to sit beside him , with her head on his shoulder . " Don ’ t say anything now , " he said . " You know that we both understand all that has to be said , and we ’ ll speak of it , but not until it has ceased to hurt you quite so much .

Он усадил ее рядом с собой, положив голову ему на плечо. «Сейчас ничего не говори», — сказал он. «Вы знаете, что мы оба понимаем все, что следует сказать, и будем говорить об этом, но не раньше, чем это перестанет вас так сильно ранить.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
His hand moved down the line of her sleeve , down a fold of her skirt , with so light a pressure that it seemed as if the hand did not feel the body inside the clothes , as if he were regaining possession , not of her body , but only of its vision .

Его рука двинулась по линии ее рукава, вниз по складке ее юбки, с таким легким давлением, что казалось, будто рука не чувствовала тела внутри одежды, как будто он вновь овладел не ее телом, но только своего видения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому