Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
There was only a faint red breath above the structures in the darkness , as if the mills were asleep but alive , with the even breathing of the furnaces and the distant heartbeats of the conveyor belts to show it .

Над постройками в темноте было лишь слабое красное дыхание, как будто мельницы спали, но были живы, о чем свидетельствовали ровное дыхание печей и отдаленное биение конвейерных лент.
2 unread messages
Rearden stood at the window of his office , his hand pressed to the pane ; in the perspective of distance , his hand covered half a mile of structures , as if he were trying to hold them .

Рирден стоял у окна своего кабинета, прижав руку к стеклу; в перспективе его рука охватила полмили построек, как будто он пытался их удержать.
3 unread messages
He was looking at a long wall of vertical strips , which was the battery of coke ovens . A narrow door slid open with a brief gasp of flame , and a sheet of red - glowing coke came sliding out smoothly , like a slice of bread from the side of a giant toaster . It held still for an instant , then an angular crack shot through the slice and it crumbled into a gondola waiting on the rails below .

Он смотрел на длинную стену из вертикальных полос, которая представляла собой батарею коксовых печей. Узкая дверь распахнулась с кратким вздохом пламени, и лист светящегося красным кокаина плавно выскользнул наружу, словно кусок хлеба из гигантского тостера. Мгновение он стоял неподвижно, затем через разрез пронзила угловатая трещина, и он рухнул на гондолу, ожидающую на рельсах внизу.
4 unread messages
Danagger coal , he thought . These were the only words in his mind .

«Дэнаггерский уголь», — подумал он. Это были единственные слова, которые были у него в голове.
5 unread messages
The rest was a feeling of loneliness , so vast that even its own pain seemed swallowed in an enormous void .

Остальное было чувством одиночества, настолько огромным, что даже его собственная боль, казалось, поглотилась огромной пустотой.
6 unread messages
Yesterday , Dagny had told him the story of her futile attempt and given him Danagger ’ s message . This morning , he had heard the news that Danagger had disappeared . Through his sleepless night , then through the taut concentration on the duties of the day , his answer to the message had kept beating in his mind , the answer he would never have a chance to utter .

Вчера Дагни рассказала ему историю своей тщетной попытки и передала послание Дэнаггера. Сегодня утром он услышал новость об исчезновении Дэнаггера. Всю бессонную ночь, а затем напряженное сосредоточение на дневных обязанностях, ответ на сообщение продолжал крутиться в его голове, ответ, который у него никогда не будет возможности произнести.
7 unread messages
" The only man I ever loved . " It came from Ken Danagger , who had never expressed anything more personal than " Look here , Rearden . "

«Единственный мужчина, которого я когда-либо любила». Оно исходило от Кена Дэнаггера, который никогда не выражал ничего более личного, чем «Послушай, Рирден».
8 unread messages
He thought : Why had we let it go ? Why had we both been condemned — in the hours away from our desks — to an exile among dreary strangers who had made us give up all desire for rest , for friendship , for the sound of human voices ? Could I now reclaim a single hour spent listening to my brother Philip and give it to Ken Danagger ? Who made it our duty to accept , as the only reward for our work , the gray torture of pretending love for those who roused us to nothing but contempt ?

Он подумал: «Почему мы позволили этому уйти?» Почему мы оба были приговорены — в те часы, когда не сидели за рабочими местами — на изгнание среди унылых незнакомцев, которые заставили нас отказаться от всякого стремления к отдыху, к дружбе, к звукам человеческих голосов? Могу ли я теперь вернуть себе один час, потраченный на прослушивание моего брата Филипа, и посвятить его Кену Дэнагеру? Кто возложил на нас обязанность принять в качестве единственной награды за наш труд серую пытку притворной любви к тем, кто не вызывал в нас ничего, кроме презрения?
9 unread messages
We who were able to melt rock and metal for our purpose , why had we never sought that which we wanted from men ?

Мы, способные плавить камень и металл для своих целей, почему мы никогда не добивались от людей того, чего хотели?
10 unread messages
He tried to choke the words in his mind , knowing that it was useless to think of them now . But the words were there and they were like words addressed to the dead : No , I don ’ t damn you for leaving — if that is the question and the pain which you took away with you . Why didn ’ t you give me a chance to tell you . . . what ? that I approve ? . . . no , but that I can neither blame you nor follow you .

Он пытался подавить эти слова в уме, зная, что думать о них сейчас бесполезно. Но слова были, и они были как слова, обращенные к мертвым: Нет, я не проклинаю тебя за то, что ты ушел, — если в этом вопрос и боль, которую ты унес с собой. Почему ты не дал мне шанс сказать тебе... что? что я одобряю? ... нет, но я не могу ни винить тебя, ни следовать за тобой.
11 unread messages
Closing his eyes , he permitted himself to experience for a moment the immense relief he would feel if he , too , were to walk off , abandoning everything . Under the shock of his loss , he felt a thin thread of envy . Why didn ’ t they come for me , too , whoever they are , and give me that irresistible reason which would make me go ? But in the next moment , his shudder of anger told him that he would murder the man who ’ d attempt to approach him , he would murder before he could hear the words of the secret that would take him away from his mills .

Закрыв глаза, он позволил себе на мгновение испытать то огромное облегчение, которое он почувствовал бы, если бы и он ушел, бросив все. Под потрясением от потери он почувствовал тонкую нить зависти. Почему они не пришли и за мной, кто бы они ни были, и не дали мне ту непреодолимую причину, которая заставила бы меня уйти? Но в следующий момент его дрожь гнева сказала ему, что он убьет человека, который попытается приблизиться к нему, он убьет прежде, чем сможет услышать слова тайны, которая уведет его от его мельниц.
12 unread messages
It was late , his staff had gone , but he dreaded the road to his house and the emptiness of the evening ahead . He felt as if the enemy who had wiped out Ken Danagger , were waiting for him in the darkness beyond the glow of the mills . He was not invulnerable any longer , but whatever it was , he thought , wherever it came from , he was safe from it here , as in a circle of fires drawn about him to ward off evil .

Было уже поздно, его посох ушел, но он боялся дороги к дому и пустоты предстоящего вечера. Ему казалось, что враг, уничтоживший Кена Дэнаггера, поджидал его во тьме за сиянием мельниц. Он больше не был неуязвим, но что бы это ни было, думал он, откуда бы оно ни пришло, здесь он от него в безопасности, как в огненном круге, очерченном вокруг него, чтобы отогнать зло.
13 unread messages
He looked at the glittering white splashes on the dark windows of a structure in the distance ; they were like motionless ripples of sunlight on water . It was the reflection of the neon sign that burned on the roof of the building above his head , saying : Rearden Steel . He thought of the night when he had wished to light a sign above his past , saying : Rearden Life .

Он смотрел на сверкающие белые пятна на темных окнах какого-то отдаленного строения; они были подобны неподвижной ряби солнечного света на воде. Это было отражение горящей на крыше здания над его головой неоновой вывески с надписью: «Риарден Стил». Он подумал о той ночи, когда он хотел зажечь знак над своим прошлым, сказав: «Rearden Life».
14 unread messages
Why had he wished it ? For whose eyes to see ?

Почему он этого желал? Чьими глазами видеть?
15 unread messages
He thought — in bitter astonishment and for the first time — that the joyous pride he had once felt , had come from his respect for men , for the value of their admiration and their judgment . He did not feel it any longer . There were no men , he thought , to whose sight he could wish to offer that sign .

Он подумал — с горьким удивлением и впервые — что радостная гордость, которую он когда-то чувствовал, произошла от его уважения к людям, к ценности их восхищения и их суждений. Он больше этого не чувствовал. Он подумал, что нет людей, перед чьими глазами он мог бы пожелать поднести этот знак.
16 unread messages
He turned brusquely away from the window . He seized his overcoat with the harsh sweep of a gesture intended to jolt him back into the discipline of action . He slammed the two folds of the overcoat about his body , he jerked the belt tight , then hastened to turn off the lights with rapid snaps of his hand on his way out of the office .

Он резко отвернулся от окна. Он схватил свое пальто резким движением, призванным вернуть его к дисциплине действий. Он захлопнул вокруг себя две складки пальто, туго затянул ремень, а затем поспешил выключить свет быстрыми щелчками руки, выходя из конторы.
17 unread messages
He threw the door open — and stopped . A single lamp was burning in a corner of the dimmed anteroom . The man who sat on the edge of a desk , in a pose of casual , patient waiting , was Francisco d ’ Anconia .

Он распахнул дверь — и остановился. В углу полутемной прихожей горела единственная лампа. Человеком, сидевшим на краю стола в позе небрежного терпеливого ожидания, был Франсиско д'Анкония.
18 unread messages
Rearden stood still and caught a brief instant when Francisco , not moving , looked at him with the hint of an amused smile that was like a wink between conspirators at a secret they both understood , but would not acknowledge . It was only an instant , almost too brief to grasp , because it seemed to him that Francisco rose at once at his entrance , with a movement of courteous deference . The movement suggested a strict formality , the denial of any attempt at presumption — but it stressed the intimacy of the fact that he uttered no word of greeting or explanation .

Рирден стоял неподвижно и на мгновение уловил момент, когда Франциско, не двигаясь, посмотрел на него с намеком на забавную улыбку, которая была похожа на подмигивание заговорщикам тайне, которую они оба понимали, но не хотели признавать. Это было всего мгновение, слишком короткое, чтобы его можно было уловить, потому что ему показалось, что Франциско сразу же поднялся при его появлении, сделав движение учтивой почтительности. Движение предполагало строгую формальность, отрицание любых попыток самонадеянности, но оно подчеркивало интимность того факта, что он не произнес ни слова приветствия или объяснения.
19 unread messages
Rearden asked , his voice hard , " What are you doing here ? "

Риарден спросил жестким голосом: «Что ты здесь делаешь?»
20 unread messages
" I thought that you would want to see me tonight , Mr . Rearden . "

«Я думал, вы захотите увидеть меня сегодня вечером, мистер Рирден».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому