Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
They were clinging to the side of a vertical cliff , with the earth rolling down , dropping away , and giant tiers of twisted boulders streaming up and shutting out the sun , leaving them to speed through a bluish twilight , with no sight of soil or sky .

Они цеплялись за край отвесного утеса, земля катилась вниз и падала, а гигантские ряды искривленных валунов поднимались вверх и закрывали солнце, оставляя их мчаться в голубоватых сумерках, не видя ни почвы, ни неба. .
2 unread messages
The curves of rail became coiling circles among walls that advanced to grind them off their sides . But the track cut through at times and the mountains parted , flaring open like two wings at the tip of the rail — one wing green , made of vertical needles , with whole pines serving as the pile of a solid carpet — the other reddish - brown , made of naked rock .

Изгибы рельсов превратились в круги среди стен, которые продвигались вперед, стирая их с боков. Но дорога временами прорезалась, и горы расходились, раскрываясь, как два крыла на кончике рельса — одно крыло зеленое, из вертикальных иголок, с целыми соснами, служащими ворсом сплошного ковра, — другое красновато-коричневое. , сделанный из голой скалы.
3 unread messages
She looked down through the open window and saw the silver side of the engine hanging over empty space . Far below , the thin thread of a stream went falling from ledge to ledge , and the ferns that drooped to the water were the shimmering tops of birch trees . She saw the engine ’ s tail of boxcars winding along the face of a granite drop — and miles of contorted stone below , she saw the coils of green - blue rail unwinding behind the train .

Она посмотрела в открытое окно и увидела серебристую сторону двигателя, нависающую над пустым пространством. Далеко внизу тонкая нить ручья падала с уступа на уступ, а склонившиеся к воде папоротники были мерцающими верхушками берез. Она видела хвост товарных вагонов, вьющихся вдоль гранитного обрыва, и мили искореженного камня внизу, она видела витки зелено-голубых рельсов, разматывающиеся позади поезда.
4 unread messages
A wall of rock shot upward in their path , filling the windshield , darkening the cab , so close that it seemed as if the remnant of time could not let them escape it . But she heard the screech of wheels on curve , the light came bursting back — and she saw an open stretch of rail on a narrow shelf . The shelf ended in space . The nose of the engine was aimed straight at the sky . There was nothing to stop them but two strips of green - blue metal strung in a curve along the shelf .

На их пути взлетела каменная стена, заполнив лобовое стекло и затемнив кабину, так близко, что казалось, будто остатки времени не могли позволить им выбраться из нее. Но она услышала визг колес на повороте, свет снова вспыхнул — и она увидела открытый участок рельса на узкой полке. Полка заканчивалась космосом. Носовая часть двигателя была направлена ​​прямо в небо. Их ничто не могло остановить, кроме двух полосок зелено-синего металла, изгибавшихся вдоль полки.
5 unread messages
To take the pounding violence of sixteen motors , she thought , the thrust of seven thousand tons of steel and freight , to withstand it , grip it and swing it around a curve , was the impossible feat performed by two strips of metal no wider than her arm . What made it possible ? What power had given to an unseen arrangement of molecules the power on which their lives depended and the lives of all the men who waited for the eighty boxcars ? She saw a man ’ s face and hands in the glow of a laboratory oven , over the white liquid of a sample of metal .

Выдержать грохот шестнадцати моторов, думала она, тягу семи тысяч тонн стали и груза, выдержать их, схватить и повернуть по дуге — это невозможный подвиг, который могут совершить две полосы металла не шире ее. рука. Что сделало это возможным? Какая сила дала невидимому соединению молекул силу, от которой зависела их жизнь и жизнь всех людей, ожидавших восьмидесяти товарных вагонов? Она увидела лицо и руки мужчины в свете лабораторной печи, над белой жидкостью образца металла.
6 unread messages
She felt the sweep of an emotion which she could not contain , as of something bursting upward . She turned to the door of the motor units , she threw it open to a screaming jet of sound and escaped into the pounding of the engine ’ s heart .

Она почувствовала прилив эмоций, которые не могла сдержать, как будто что-то вырвалось наружу. Она повернулась к двери моторного отсека, распахнула ее под кричащую струю звука и убежала в стук сердца двигателя.
7 unread messages
For a moment , it was as if she were reduced to a single sense , the sense of hearing , and what remained of her hearing was only a long , rising , falling , rising scream . She stood in a swaying , sealed chamber of metal , looking at the giant generators . She had wanted to see them , because the sense of triumph within her was bound to them , to her love for them , to the reason of the life - work she had chosen . In the abnormal clarity of a violent emotion , she felt as if she were about to grasp something she had never known and had to know . She laughed aloud , but heard no sound of it ; nothing could be heard through the continuous explosion . " The John Galt Line ! " she shouted , for the amusement of feeling her voice swept away from her lips .

На мгновение ей показалось, что она превратилась в единственное чувство — слух, и то, что осталось от ее слуха, было лишь долгим, нарастающим, падающим, нарастающим криком. Она стояла в покачивающейся, запечатанной металлической камере, глядя на гигантские генераторы. Ей хотелось их увидеть, потому что чувство триумфа внутри нее было связано с ними, с ее любовью к ним, с смыслом избранного ею дела жизни. В ненормальной ясности бурных эмоций она чувствовала, что вот-вот постигнет нечто, чего никогда не знала и должна была узнать. Она громко рассмеялась, но не услышала ни звука; сквозь непрерывный взрыв ничего не было слышно. "Линия Джона Галта!" — крикнула она, развлекаясь, чувствуя, как ее голос сорвался с ее губ.
8 unread messages
She moved slowly along the length of the motor units , down a narrow passage between the engines and the wall . She felt the immodesty of an intruder , as if she had slipped inside a living creature , under its silver skin , and were watching its life beating in gray metal cylinders , in twisted coils , in sealed tubes , in the convulsive whirl of blades in wire cages . The enormous complexity of the shape above her was drained by invisible channels , and the violence raging within it was led to fragile needles on glass dials , to green and red beads winking on panels , to tall , thin cabinets stenciled " High Voltage . "

Она медленно двигалась вдоль моторных агрегатов по узкому проходу между моторами и стеной. Она чувствовала нескромность незваного гостя, словно проскользнула внутрь живого существа, под его серебряную кожу, и наблюдала, как его жизнь бьется в серых металлических цилиндрах, в скрученных катушках, в герметичных трубках, в судорожном вихре лезвий в проволоке. клетки. Огромная сложность формы над ней была истощена невидимыми каналами, а насилие, бушующее внутри нее, перешло в хрупкие иглы на стеклянных циферблатах, в зеленые и красные бусины, мигающие на панелях, в высокие тонкие шкафы с надписью «Высокое напряжение».
9 unread messages
Why had she always felt that joyous sense of confidence when looking at machines ? — she thought . In these giant shapes , two aspects pertaining to the inhuman were radiantly absent : the causeless and the purposeless . Every part of the motors was an embodied answer to " Why ? " and " What for ? " — like the steps of a life - course chosen by the sort of mind she worshipped . The motors were a moral code cast in steel .

Почему она всегда испытывала это радостное чувство уверенности, глядя на машины? - она ​​думала. В этих гигантских формах сияюще отсутствовали два аспекта, относящиеся к бесчеловечному: беспричинный и бесцельный. Каждая часть двигателей была воплощенным ответом на вопрос «Почему?» и «Зачем?» — как шаги жизненного пути, выбранные тем типом ума, которому она поклонялась. Двигатели представляли собой моральный кодекс, отлитый из стали.
10 unread messages
They are alive , she thought , because they are the physical shape of the action of a living power — of the mind that had been able to grasp the whole of this complexity , to set its purpose , to give it form . For an instant , it seemed to her that the motors were transparent and she was seeing the net of their nervous system .

Они живы, думала она, потому что представляют собой физическую форму действия живой силы — разума, который смог охватить всю эту сложность, определить ее цель, придать ей форму. На мгновение ей показалось, что моторы прозрачны и она видит сеть их нервной системы.
11 unread messages
It was a net of connections , more intricate , more crucial than all of their wires and circuits : the rational connections made by that human mind which had fashioned any one part of them for the first time .

Это была сеть связей, более сложная, более важная, чем все их провода и цепи: рациональные связи, созданные тем человеческим разумом, который впервые создал любую их часть.
12 unread messages
They are alive , she thought , but their soul operates them by remote control . Their soul is in every man who has the capacity to equal this achievement . Should the soul vanish from the earth , the motors would stop , because that is the power which keeps them going — not the oil under the floor under her feet , the oil that would then become primeval ooze again — not the steel cylinders that would become stains of rust on the walls of the caves of shivering savages — the power of a living mind — the power of thought and choice and purpose .

Они живы, подумала она, но душа управляет ими на расстоянии. Их душа находится в каждом человеке, способном сравниться с этим достижением. Если душа исчезнет из земли, моторы остановятся, потому что это сила, которая поддерживает их работу, а не масло под полом под ее ногами, масло, которое тогда снова превратится в первобытный ил, а не стальные цилиндры, которые станут пятна ржавчины на стенах пещер дрожащих дикарей — сила живого разума — сила мысли, выбора и цели.
13 unread messages
She was making her way back toward the cab , feeling that she wanted to laugh , to kneel or to lift her arms , wishing she were able to release the thing she felt , knowing that it had no form of expression .

Она возвращалась к такси, чувствуя, что ей хочется рассмеяться, встать на колени или поднять руки, желая высвободить то, что она чувствует, зная, что это не имеет никакой формы выражения.
14 unread messages
She stopped . She saw Rearden standing by the steps of the door to the cab . He was looking at her as if he knew why she had escaped and what she felt . They stood still , their bodies becoming a glance that met across a narrow passage . The beating within her was one with the beating of the motors — and she felt as if both came from him ; the pounding rhythm wiped out her will . They went back to the cab , silently , knowing that there had been a moment which was not to be mentioned between them .

Она остановилась. Она увидела Риардена, стоящего на ступеньках двери такси. Он смотрел на нее так, словно знал, почему она сбежала и что она чувствует. Они стояли неподвижно, их тела превратились в взгляды, встретившиеся в узком проходе. Биение внутри нее было одним с биением моторов — и ей казалось, что и то, и другое исходило от него; стучащий ритм лишил ее воли. Они молча вернулись в кеб, зная, что между ними произошел момент, о котором нельзя упоминать.
15 unread messages
The cliffs ahead were a bright , liquid gold .

Скалы впереди были яркого жидкого золота.
16 unread messages
Strips of shadow were lengthening in the valleys below . The sun was descending to the peaks in the west . They were going west and up , toward the sun .

Полосы тени удлинялись в долинах внизу. Солнце опускалось к вершинам на западе. Они шли на запад и вверх, к солнцу.
17 unread messages
The sky had deepened to the greenish - blue of the rails , when they saw smokestacks in a distant valley . It was one of Colorado ’ s new towns , the towns that had grown like a radiation from the Wyatt oil fields . She saw the angular lines of modern houses , flat roofs , great sheets of windows . It was too far to distinguish people . In the moment when she thought that they would not be watching the train at that distance , a rocket shot out from among the buildings , rose high above the town and broke as a fountain of gold stars against the darkening sky . Men whom she could not see , were seeing the streak of the train on the side of the mountain , and were sending a salute , a lonely plume of fire in the dusk , the symbol of celebration or of a call for help .

Небо потемнело до зеленовато-голубого цвета рельсов, когда они увидели дымовые трубы в далекой долине. Это был один из новых городов Колорадо, городов, выросших, как радиация, из нефтяных месторождений Уайетт. Она увидела угловатые линии современных домов, плоские крыши, огромные окна. Было слишком далеко, чтобы различать людей. В тот момент, когда она подумала, что они не будут наблюдать за поездом с такого расстояния, из-за зданий вылетела ракета, поднялась высоко над городом и разбилась фонтаном золотых звезд на темнеющем небе. Мужчины, которых она не могла видеть, видели полосу поезда на склоне горы и посылали салют, одинокий огненный шлейф в сумерках, символ праздника или призыва о помощи.
18 unread messages
Beyond the next turn , in a sudden view of distance , she saw two dots of electric light , white and red , low in the sky . They were not airplanes — she saw the cones of metal girders supporting them — and in the moment when she knew that they were the derricks of Wyatt Oil , she saw that the track was sweeping downward , that the earth flared open , as if the mountains were flung apart — and at the bottom , at the foot of the Wyatt hill , across the dark crack of a canyon , she saw the bridge of Rearden Metal .

За следующим поворотом, внезапно увидев расстояние, она увидела низко в небе две точки электрического света, белую и красную. Это были не самолеты — она увидела поддерживающие их конусы металлических балок — и в тот момент, когда она поняла, что это вышки компании «Уайетт Ойл», она увидела, что рельсы устремились вниз, что земля разверзлась, как будто горы разлетелись на части — и внизу, у подножия холма Уайетт, за темной трещиной каньона, она увидела мост Риарден-Металл.
19 unread messages
They were flying down , she forgot the careful grading , the great curves of the gradual descent , she felt as if the train were plunging downward , head first , she watched the bridge growing to meet them — a small , square tunnel of metal lace work , a few beams criss - crossed through the air , green - blue and glowing , struck by a long ray of sunset light from some crack in the barrier of mountains . There were people by the bridge , the dark splash of a crowd , but they rolled off the edge of her consciousness .

Они летели вниз, она забыла о тщательном прокладке дорог, о больших поворотах постепенного спуска, ей казалось, что поезд падает вниз головой вперед, она смотрела, как навстречу им растет мост — небольшой квадратный туннель из металлических кружев , несколько лучей, перекрещивающихся в воздухе, зелено-голубые и светящиеся, ударенные длинным лучом закатного света из какой-то трещины в горном барьере. У моста были люди, темные брызги толпы, но они ускользали за пределы ее сознания.
20 unread messages
She heard the rising , accelerating sound of the wheels — and some theme of music , heard to the rhythm of wheels , kept tugging at her mind , growing louder — it burst suddenly within the cab , but she knew that it was only in her mind ; the Fifth Concerto by Richard Halley — she thought : did he write it for this ? had he known a feeling such as this ? — they were going faster , they had left the ground , she thought , flung off by the mountains as by a springboard , they were now sailing through space — it ’ s not a fair test , she thought , we ’ re not going to touch that bridge — she saw Rearden ’ s face above her , she held his eyes and her head leaned back , so that her face lay still on the air under his face — they heard a ringing blast of metal , they heard a drum roll under their feet , the diagonals of the bridge went smearing across the windows with the sound of a metal rod being run along the pickets of a fence — then the windows were too suddenly clear , the sweep of their downward plunge was carrying them up a hill , the derricks of Wyatt Oil were reeling before them — Pat Logan turned , glancing up at Rearden with the hint of a smile — and Rearden said , " That ’ s that . "

Она слышала нарастающий, ускоряющийся стук колес — и какая-то музыкальная тема, услышанная в ритме колес, продолжала тянуть ее сознание, становясь все громче, — она внезапно ворвалась в кабине, но она знала, что это было только в ее голове. ; Пятый концерт Ричарда Галлея — она подумала: не для этого ли он его написал? знал ли он такое чувство? — они шли быстрее, они оторвались от земли, — подумала она, отброшенные горами, как трамплином, они теперь плыли через космос — это несправедливое испытание, — подумала она, — мы не собираемся трогать этот мост. — она увидела над собой лицо Риардена, она выдержала его взгляд и откинула голову назад, так что ее лицо неподвижно лежало в воздухе под его лицом — они услышали звонкий взрыв металла, они услышали барабанную дробь под ногами, диагонали моста размазывался по окнам со звуком металлического стержня, скользнувшего по частоколам забора — затем окна внезапно прояснились, стремительный полет вниз понес их вверх по холму, вышки «Уайетт Ойл» шатались перед ними — Пэт Логан обернулся, взглянув на Рирдена с намеком на улыбку — и Рирден сказал: «Вот и все».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому