Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
On the crest of a distant hill , she saw a crowd of people , their arms swinging against the sky . The gray houses of a village were scattered through a valley below , as if dropped there once and forgotten ; the roof lines slanted , sagging , and the years had washed away the color of the walls . Perhaps generations had lived there , with nothing to mark the passage of their days but the movement of the sun from east to west .

На вершине далекого холма она увидела толпу людей, их руки развевались в небе. Серые деревенские дома были разбросаны по долине внизу, словно когда-то брошенные туда и забытые; линии крыш наклонились, провисли, а годы смыли цвет стен. Возможно, там жили поколения, и их дни не были отмечены ничем, кроме движения солнца с востока на запад.
2 unread messages
Now , these men had climbed the hill to see a silver - headed comet cut through their plains like the sound of a bugle through a long weight of silence .

Теперь эти люди поднялись на холм и увидели, как серебряная комета прорезала их равнины, словно звук горна сквозь долгую бремя тишины.
3 unread messages
As houses began to come more frequently , closer to the track , she saw people at the windows , on the porches , on distant roofs . She saw crowds blocking the roads at grade crossings . The roads went sweeping past like the spokes of a fan , and she could not distinguish human figures , only their arms greeting the train like branches waving in the wind of its speed . They stood under the swinging red lights of warning signals , under the signs saying ; " Stop . Look . Listen . "

Поскольку дома стали появляться чаще, ближе к трассе, она видела людей у ​​окон, на крыльцах, на дальних крышах. Она видела, как толпы людей перегораживали дороги на переездах. Дороги проносились мимо, как спицы веера, и она не могла различить человеческих фигур, только их руки приветствовали поезд, как ветки, колышущиеся на ветру его скорости. Они стояли под качающимися красными огнями предупредительных сигналов, под знаками с надписью; «Стоп. Смотри. Слушай».
4 unread messages
The station past which they flew , as they went through a town at a hundred miles an hour , was a swaying sculpture of people from platform to roof . She caught the flicker of waving arms , of hats tossed in the air , of something flung against the side of the engine , which was a bunch of flowers .

Станция, мимо которой они пролетели через город со скоростью сто миль в час, представляла собой раскачивающуюся скульптуру людей с платформы на крышу. Она уловила мелькание размахивающих рук, подбрасываемых в воздух шляп, чего-то, брошенного в сторону двигателя, - букета цветов.
5 unread messages
As the miles clicked past them , the towns went by , with the stations at which they did not stop , with the crowds of people who had come only to see , to cheer and to hope . She saw garlands of flowers under the sooted eaves of old station buildings , and bunting of red - white - and - blue on the time - eaten walls . It was like the pictures she had seen — and envied — in schoolbook histories of railroads , from the era when people gathered to greet the first run of a train . It was like the age when Nat Taggart moved across the country , and the stops along his way were marked by men eager for the sight of achievement . That age , she had thought , was gone ; generations had passed , with no event to greet anywhere , with nothing to see but the cracks lengthening year by year on the walls built by Nat Taggart . Yet men came again , as they had come in his time , drawn by the same response .

Мимо них проносились мили, проносились города со станциями, на которых они не останавливались, с толпами людей, пришедших только посмотреть, порадоваться и надеяться. Она видела гирлянды цветов под закопченными карнизами старых вокзальных зданий и красно-бело-синие флаги на изъеденных временем стенах. Это было похоже на картинки, которые она видела — и завидовала — в школьных учебниках по истории железных дорог, из той эпохи, когда люди собирались, чтобы поприветствовать первый рейс поезда. Это было похоже на то время, когда Нат Таггарт путешествовал по стране, и остановки на его пути были отмечены людьми, жаждущими увидеть достижения. Она думала, что этот век прошел; Прошли поколения, и нигде не было событий, которые можно было бы приветствовать, и не на что было смотреть, кроме удлиняющихся с каждым годом трещин на стенах, построенных Натом Таггартом. И все же люди пришли снова, как и в его время, привлеченные тем же откликом.
6 unread messages
She glanced at Rearden . He stood against the wall , unaware of the crowds , indifferent to admiration . He was watching the performance of track and train with an expert ’ s intensity of professional interest ; his bearing suggested that he would kick aside , as irrelevant , any thought such as " They like it , " when the thought ringing in his mind was " It works ! "

Она взглянула на Риардена. Он стоял у стены, не замечая толпы, равнодушный к восхищению. Он наблюдал за ходом легкой атлетики с экспертным профессиональным интересом; его манера поведения предполагала, что он отбросит как ненужную любую мысль, например: «Им это нравится», когда в его голове звенела мысль: «Это работает!»
7 unread messages
His tall figure in the single gray of slacks and shirt looked as if his body were stripped for action .

Его высокая фигура в единственных серых брюках и рубашке выглядела так, словно его тело было раздето для боевых действий.
8 unread messages
The slacks stressed the long lines of his legs , the light , firm posture of standing without effort or being ready to swing forward at an instant ’ s notice ; the short sleeves stressed the gaunt strength of his arms ; the open shirt bared the tight skin of his chest .

Брюки подчеркивали длинные линии его ног, легкую и твердую позу, позволяющую стоять без усилий или быть готовым в любой момент броситься вперед; короткие рукава подчеркивали худощавую силу его рук; расстегнутая рубашка обнажала натянутую кожу его груди.
9 unread messages
She turned away , realizing suddenly that she had been glancing back at him too often . But this day had no ties to past or future — her thoughts were cut off from implications — she saw no further meaning , only the immediate intensity of the feeling that she was imprisoned with him , sealed together in the same cube of air , the closeness of his presence underscoring her awareness of this day , as his rails underscored the flight of the train .

Она отвернулась, внезапно осознав, что слишком часто оглядывалась на него. Но этот день не имел никакой связи ни с прошлым, ни с будущим — ее мысли были отрезаны от последствий — она не видела никакого дальнейшего смысла, только непосредственную силу ощущения, что она с ним заточена, запечатана в одном кубе воздуха, близости его присутствие подчеркивало ее осведомленность об этом дне, как его рельсы подчеркивали полет поезда.
10 unread messages
She turned deliberately and glanced back . He was looking at her .

Она намеренно повернулась и оглянулась. Он смотрел на нее.
11 unread messages
He did not turn away , but held her glance , coldly and with full intention .

Он не отвернулся, а выдержал ее взгляд, холодно и сосредоточенно.
12 unread messages
She smiled defiantly , not letting herself know the full meaning of her smile , knowing only that it was the sharpest blow she could strike at his inflexible face . She felt a sudden desire to see him trembling , to tear a cry out of him . She turned her head away , slowly , feeling a reckless amusement , wondering why she found it difficult to breathe .

Она вызывающе улыбнулась, не давая себе понять всего значения своей улыбки, зная только, что это был самый резкий удар, который она могла нанести по его непреклонному лицу. Ей вдруг захотелось увидеть, как он дрожит, вырвать из него крик. Она медленно отвернулась, чувствуя безрассудное веселье и задаваясь вопросом, почему ей трудно дышать.
13 unread messages
She sat leaning back in her chair , looking ahead , knowing that he was as aware of her as she was of him . She found pleasure in the special self - consciousness it gave her .

Она сидела, откинувшись на спинку стула, и смотрела вперед, зная, что он знает о ней так же, как и она о нем. Она находила удовольствие в особом самосознании, которое это давало ей.
14 unread messages
When she crossed her legs , when she leaned on her arm against the window sill , when she brushed her hair off her forehead — every movement of her body was underscored by a feeling the unadmitted words for which were : Is he seeing it ?

Когда она скрещивала ноги, когда она опиралась рукой на подоконник, когда она откидывала волосы со лба, — каждое движение ее тела подчеркивалось чувством, для которого недопустимыми словами были: «Он это видит?»
15 unread messages
The towns had been left behind . The track was rising through a country growing more grimly reluctant to permit approach . The rails kept vanishing behind curves , and the ridges of hills kept moving closer , as if the plains were being folded into pleats . The flat stone shelves of Colorado were advancing to the edge of the track — and the distant reaches of the sky were shrinking into waves of bluish mountains .

Города остались позади. Трасса поднималась через страну, которая все более мрачно не хотела разрешать приближаться. Рельсы то исчезали за поворотами, то гребни холмов приближались, словно равнины складывались в складки. Плоские каменные полки Колорадо приближались к краю трассы — и далекие просторы неба сжимались волнами голубоватых гор.
16 unread messages
Far ahead , they saw a mist of smoke over factory chimneys — then the web of a power station and the lone needle of a steel structure . They were approaching Denver .

Далеко впереди они увидели дымку над фабричными трубами, затем паутину электростанции и одинокую иглу стальной конструкции. Они приближались к Денверу.
17 unread messages
She glanced at Pat Logan . He was leaning forward a little farther ; she saw a slight tightening in the fingers of his hand and in his eyes . He knew , as she did , the danger of crossing a city at the speed they were traveling .

Она взглянула на Пэта Логана. Он наклонился вперед немного дальше; она увидела легкое напряжение в пальцах его руки и в глазах. Он, как и она, знал, насколько опасно пересекать город на той скорости, с которой они ехали.
18 unread messages
It was a succession of minutes , but it hit them as a single whole .

Это была череда минут, но она поразила их как единое целое.
19 unread messages
First , they saw the lone shapes , which were factories , rolling across their windowpanes — then the shapes fused into the blur of streets — then a delta of rails spread out before them , like the mouth of a funnel sucking them into the Taggart station , with nothing to protect them but the small green beads of lights scattered over the ground — from the height of the cab , they saw boxcars on sidings streak past as flat ribbons of roof tops — the black hole of the train - shed flew at their faces — they hurtled through an explosion of sound , the beating of wheels against the glass panes of a vault , and the screams of cheering from a mass that swayed like a liquid in the darkness among steel columns — they flew toward a glowing arch and the green lights hanging in the open sky beyond , the green lights that were like the doorknobs of space , throwing door after door open before them . Then , vanishing behind them , went the streets clotted with traffic , the open windows bulging with human figures , the screaming sirens , and — from the top of a distant skyscraper — a cloud of paper snowflakes shimmering on the air , flung by someone who saw the passage of a silver bullet across a city stopped still to watch it .

Сначала они увидели одинокие силуэты фабрик, перекатывающиеся по их оконным стеклам, затем силуэты слились с размытыми улицами, затем перед ними растянулась дельта рельсов, словно устье воронки, затягивающей их на станцию ​​Таггарт, их нечем было защитить, кроме маленьких зеленых шариков огоньков, разбросанных по земле - с высоты кабины они видели, как товарные вагоны на подъездных путях проносились мимо, как плоские ленты крыш - черная дыра депо летела им в лица — они неслись сквозь взрыв звука, стук колес по стеклянным стеклам свода и крики аплодисментов массы, которая покачивалась, как жидкость, в темноте среди стальных колонн, — они летели к светящейся арке и зеленой огни, висящие в открытом небе за ними, зеленые огни, похожие на дверные ручки космоса, распахивающие перед собой дверь за дверью. Затем, исчезнув за ними, пошли улицы, запруженные транспортом, открытые окна, выпученные человеческими фигурами, визгами сирен и — с вершины далекого небоскреба — мерцающее в воздухе облако бумажных снежинок, брошенных кем-то, кто увидел пролет серебряной пули через город остановился, чтобы посмотреть на нее.
20 unread messages
Then they were out again , on a rocky grade — and with shocking suddenness , the mountains were before them , as if the city had flung them straight at a granite wall , and a thin ledge had caught them in time .

Затем они снова оказались на каменистом склоне — и с шокирующей внезапностью перед ними оказались горы, как будто город швырнул их прямо в гранитную стену, а тонкий уступ вовремя подхватил их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому