Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
Arcadio pushed úrsula toward the house and surrendered . A short time later the shooting stopped and the bells began to toll . The resistance had been wiped out in less than half an hour . Not a single one of Arcadio 's men had survived the attack , but before dying they had killed three hundred soldiers . The last stronghold was the barracks . Before being attacked , the supposed Colonel Gregorio Stevenson had freed the prisoners and ordered his men to go out and fight in the street . The extraordinary mobility and accurate aim which he placed his twenty cartridges gave the impression that the barracks was well-defended , and the attackers blew it to pieces with cannon fire . The captain who directed the operation was startled to find the rubble deserted and a single dead man in his undershorts with an empty rifle still clutched in an arm that had been blown completely off .

Аркадио подтолкнул Урсулу к дому и сдался. Через некоторое время стрельба прекратилась, и зазвонили колокола. Сопротивление было подавлено менее чем за полчаса. Ни один из людей Аркадио не пережил нападения, но перед смертью они убили триста солдат. Последним оплотом были казармы. Перед нападением предполагаемый полковник Грегорио Стивенсон освободил заключенных и приказал своим людям выйти и драться на улице. Необычайная подвижность и меткость, в которую он пустил свои двадцать патронов, создавали впечатление, что казарма была хорошо защищена, и нападавшие взорвали ее пушечным огнем. Капитан, руководивший операцией, был поражен, увидев пустые завалы и мертвого человека в трусах с пустым ружьем, все еще зажатым в полностью оторванной руке.
2 unread messages
He had a woman 's full head of hair held at the neck with a comb and on his neck a chain with a small gold fish . When he turned him over the tip of his boot and put the light on his face , the captain was perplexed . " Jesus Christ , " he exclaimed . Other officers came over .

У него была женская пышная шевелюра, закрепленная на шее гребнем, а на шее — цепочка с маленькой золотой рыбкой. Когда он перевернул его через носок ботинка и направил свет ему в лицо, капитан был озадачен. — Иисусе Христе, — воскликнул он. Подошли другие офицеры.
3 unread messages
" Look where this fellow turned up , " the captain said . " It 's Gregorio Stevenson . "

«Посмотрите, где появился этот парень, — сказал капитан. «Это Грегорио Стивенсон».
4 unread messages
Before they took him to the execution wall FatNicanor tried to attend him . " I have nothing to repent , " Arcadio said , and he put himself under the orders of the squad after drinking a cup of black coffee . The leader of the squad , a specialist in summary executions , had a name that had much more about it than chance : Captain Roque Carnicero , which meant butcher . On the way to the cemetery , under the persistent drizzle , Arcadio saw that a radiant Wednesday was breaking out on the horizon . His nostalgia disappeared with the mist and left an immense curiosity in its place . Only when they ordered him to put his back to the wall did Arcadio see Rebeca , with wet hair and a pink flowered dress , opening wide the door . He made an effort to get her to recognize him . And Rebeca did take a casual look toward the wall and was paralyzed with stupor , barely able to react and wave goodbye to Arcadio . Arcadio answered her the same way

Перед тем, как его повели к стене казни, Толстяк Никанор пытался его сопровождать. — Мне не в чем каяться, — сказал Аркадио и, выпив чашку черного кофе, подчинялся отряду. У командира отряда, специалиста по казням без надлежащего судебного разбирательства, было имя, в котором было гораздо больше, чем случайность: капитан Роке Карнисеро, что означало «мясник». По дороге на кладбище, под непрекращающимся моросящим дождем, Аркадио увидел, что на горизонте вспыхивает лучистая среда. Его ностальгия исчезла вместе с туманом, оставив на своем месте безмерное любопытство. Только когда ему приказали прислониться спиной к стене, Аркадио увидел Ребеку, с мокрыми волосами и в розовом цветочном платье, широко открывавшую дверь. Он сделал усилие, чтобы она узнала его. И Ребека бросила мимолетный взгляд в сторону стены и была парализована ступором, едва в состоянии среагировать и помахать Аркадио на прощание. Аркадио ответил ей тем же.
5 unread messages
At that instant the smoking mouths of the rifles were aimed at him and letter by letter he heard the encyclicals that Melquíades had chanted and he heard the lost steps of Santa Sofía de la Piedad , a virgin , in the classroom , and in his nose he felt the same icy hardness that had drawn his attention in the nostrils of the corpse of Remedios . " Oh , God damn it ! " he managed to think . " I forgot to say that if it was a girl they should name her Remedios . " Then , all accumulated in the rip of a claw , he felt again all the terror that had tormented him in his life . The captain gave the order to fire . Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head , not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from .

В этот момент на него нацелились дымящиеся жерла винтовок, и он, буква за буквой, услышал энциклики, которые пел Мелькиадес, и услышал в классе заблудшие шаги Санта-Софии де ла Пьедад, девственницы, и в своем носу он почувствовал ту же ледяную твердость, которая привлекла его внимание в ноздрях трупа Ремедиос. — О, черт возьми! он успел подумать. «Я забыл сказать, что если бы это была девочка, они должны были бы назвать ее Ремедиос». Потом, весь скопившийся в разрыве когтя, он снова ощутил весь ужас, мучивший его в жизни. Капитан дал команду стрелять. Аркадио едва успел выпятить грудь и поднять голову, не понимая, откуда льется горячая жидкость, обжигающая бедра.
6 unread messages
" Bastards ! " he shouted . " Long live the Liberal Party ! "

"Ублюдки!" он крикнул. «Да здравствует Либеральная партия!»
7 unread messages
The war was over in May . Two weeks before the government made the official announcement in a high-sounding proclamation , which promised merciless punishment for those who had started the rebellion , Colonel Aureliano Buendía fell prisoner just as he was about to reach the western frontier disguised as an Indian witch doctor . Of the twenty-one men who had followed him to war , fourteen fell in combat , six were wounded , and only one accompanied him at the moment of final defeat : Colonel Gerineldo Márquez . The news of his capture was announced in Macondo with a special proclamation . " He 's alive , " úrsula told her husband . " Let 's pray to God for his enemies to show him clemency . " After three days of weeping , one afternoon as she was stirring some sweet milk candy in the kitchen she heard her son 's voice clearly in her ear . " It was Aureliano , " she shouted , running toward the chestnut tree to tell her husband the news . " I do n't know how the miracle took place , but he 's alive we 're going to see him very soon . " She took it for granted . She had the floors of the house scrubbed and changed the position of the furniture . One week later a rumor from somewhere that was not supported by any proclamation gave dramatic confirmation to the prediction . Colonel Aureliano Buendía had been condemned to death and the sentence would be carried out in Macondo as a lesson to the population .

Война закончилась в мае. За две недели до того, как правительство сделало официальное заявление в громком заявлении, обещавшем беспощадное наказание тем, кто начал восстание, полковник Аурелиано Буэндиа попал в плен как раз в тот момент, когда он собирался добраться до западной границы, переодевшись индейским знахарем. Из двадцати одного человека, последовавшего за ним на войну, четырнадцать пали в бою, шестеро были ранены, и только один сопровождал его в момент окончательного поражения: полковник Геринельдо Маркес. Известие о его поимке было объявлено в Макондо специальным объявлением. — Он жив, — сказала Урсула мужу. «Помолимся Богу, чтобы его враги проявили к нему милосердие». После трех дней плача, однажды днем, когда она мешала на кухне сладкие молочные леденцы, она ясно услышала голос своего сына в своем ухе. — Это был Аурелиано, — закричала она, подбегая к каштану, чтобы сообщить новость мужу. «Я не знаю, как произошло чудо, но он жив, мы увидим его очень скоро». Она приняла это как должное. Она вымыла полы в доме и переставила мебель. Неделю спустя откуда-то разнесся слух, не подкрепленный никакими прокламациями, и это предсказание драматически подтвердилось. Полковник Аурелиано Буэндиа был приговорен к смертной казни, и приговор будет приведен в исполнение в Макондо в качестве урока для населения.
8 unread messages
On Monday , at tenthirty in the morning , Amaranta was dressing Aureliano José when she heard the sound a distant troop and the blast of a cornet one second before úrsula burst into the room with the shout : " They 're bringing him now ! " The troop struggled to subdue the overflowing crowd with their rifle butts . úrsula and Amaranta ran to the corner , pushing their way through , and then they saw him . He looked like a beggar . His clothing was torn , his hair and beard were tangled , and he was barefoot . He was walking without feeling the burning dust , his hands tied behind his back with a rope that a mounted officer had attached to the head of his horse . Along with him , also ragged and defeated , they were bringing Colonel Gerineldo Márquez . They were not sad . They seemed more disturbed by the crowd that was shouting all kinds of insults at the troops .

В понедельник, в половине одиннадцатого утра, Амаранта одевала Аурелиано Хосе, когда услышала звук далекого отряда и звук корнета за секунду до того, как Урсула ворвалась в комнату с криком: «Его сейчас ведут!» Войска изо всех сил пытались усмирить переполненную толпу прикладами винтовок. Урсула и Амаранта подбежали к углу, пробиваясь сквозь них, и тут увидели его. Он был похож на нищего. Его одежда была порвана, волосы и борода спутались, и он был босиком. Он шел, не чувствуя горящей пыли, его руки были связаны за спиной веревкой, которую конный офицер привязал к голове его лошади. Вместе с ним, также оборванным и побежденным, они везли полковника Геринельдо Маркеса. Они не были грустными. Их больше беспокоила толпа, выкрикивавшая всевозможные оскорбления в адрес солдат.
9 unread messages
" My son ! " úrsula shouted in the midst of the uproar , and she slapped the soldier who tried to hold her back . The officer 's horse reared . Then Colonel Aureliano Buendía stopped , tremulous , avoided the arms of his mother , and fixed a stern look on eyes .

"Мой сын!" — закричала Урсула посреди шума и ударила солдата, пытавшегося ее удержать. Лошадь офицера встала на дыбы. Тогда полковник Аурелиано Буэндиа остановился, дрожа, избегая объятий матери и устремив суровый взгляд на нее.
10 unread messages
" Go home , Mama , " he said . " Get permission from the authorities to come see me in jail . "

— Иди домой, мама, — сказал он. «Получите разрешение от властей навестить меня в тюрьме».
11 unread messages
He looked at Amaranta , who stood indecisively two steps behind úrsula , and he smiled as he asked her , " What happened to your hand ? " Amaranta raised the hand with the black bandage . " A burn , " she said , and took úrsula away so that the horses would not run her down . The troop took off . A special guard surrounded the prisoners and took them to the jail at a trot .

Он посмотрел на Амаранту, стоявшую в нерешительности в двух шагах от Урсулы, и, улыбаясь, спросил ее: — Что случилось с твоей рукой? Амаранта подняла руку с черной повязкой. — Ожог, — сказала она и увела Урсулу, чтобы ее не задавили лошади. Отряд взлетел. Особая охрана окружила заключенных и рысью повела их в тюрьму.
12 unread messages
At dusk úrsula visited Colonel Aureliano Buendía in jail . She had tried to get permission through Don Apolinar Moscote , but he had lost all authority in the face of the military omnipotence . Father Nicanor was in bed with hepatic fever . The parents of Colonel Gerineldo Márquez , who had not been condemned to death , had tried to see him and were driven off with rifle butts . Facing the impossibility of finding anyone to intervene , convinced that her son would be shot at dawn , úrsula wrapped up the things she wanted to bring him and went to the jail alone .

В сумерках Урсула навестила в тюрьме полковника Аурелиано Буэндиа. Она пыталась получить разрешение через дона Аполинара Москоте, но он потерял всякую власть перед лицом военного всемогущества. Отец Никанор лежал в постели с печеночной горячкой. Родители полковника Геринельдо Маркеса, который не был приговорен к смертной казни, попытались увидеть его и были прогнаны прикладами. Столкнувшись с невозможностью найти кого-либо, кто мог бы вмешаться, убежденная, что ее сына застрелят на рассвете, Урсула собрала вещи, которые хотела принести ему, и пошла в тюрьму одна.
13 unread messages
The sentries blocked her way . " I 'm going in in any case , " úrsula warned them . " So if you have orders to shoot , start right in . " She pushed one of them aside and went into the former classroom , where a group of half-dressed soldiers were oiling their weapons . An officer in a field uniform , ruddy-faced , with very thick glasses and ceremonious manners , signaled to the sentries to withdraw .

Часовые преградили ей путь. — Я в любом случае войду, — предупредила их Урсула. «Так что, если у вас есть приказ стрелять, начинайте прямо сейчас». Она оттолкнула одного из них и вошла в бывшую классную комнату, где группа полураздетых солдат смазывала свое оружие. Офицер в полевой форме, румяный, в очень толстых очках и с церемонными манерами дал сигнал часовым отойти.
14 unread messages
" I am the mother of Colonel Aureliano Buendía , " úrsula repeated .

— Я мать полковника Аурелиано Буэндиа, — повторила Урсула.
15 unread messages
" You must mean , " the officer corrected with a friendly smile , " that you are the mother of Mister Aureliano Buendía . " úrsula recognized in his affected way of speaking the languid cadence of the stuck-up people from the highlands .

— Вы, должно быть, имеете в виду, — поправил офицер с дружелюбной улыбкой, — что вы мать господина Аурелиано Буэндиа. Урсула узнала в его манере говорить вялую интонацию высокомерных горцев.
16 unread messages
There were superior orders that prohibited visits to prisoners condemned to death , but the officer assumed the responsibility of letting her have a fifteen-minute stay .

Были приказы начальства, запрещавшие свидания с заключенными, приговоренными к смертной казни, но офицер взял на себя ответственность позволить ей остаться на пятнадцать минут.
17 unread messages
úrsula showed him what she had in the bundle : a change of clean clothing , the short boots that her son had worn at his wedding , and the sweet milk candy that she had kept for him since the day she had sensed his return . She found Colonel Aureliano Buendía in the room that was used as a cell , lying on a cot with his arms spread out because his armpits were paved with sores . They had allowed him to shave . The thick mustache with twisted ends accentuated the sharp angles of his cheekbones . He looked paler to úrsula than when he had left , a little taller , and more solitary than ever . He knew all about the details of the house : Pietro Crespi 's suicide , Arcadio 's arbitrary acts and execution . the dauntlessness of José Arcadio Buendía underneath the chestnut tree . He knew that Amaranta had consecrated her virginal widowhood to the rearing of Aureliano José and that the latter was beginning to show signs of quite good judgment and that he had learned to read and write at the same time he had learned to speak . From the moment In which she entered the room úrsula felt inhibited by the maturity of her son , by his aura of command , by the glow of authority that radiated from his skin . She was surprised that he was so well-informed . " You knew all along that I was a wizard , " he joked . he added in a serious tone , " This morning , when they brought me here , I had the impression that I had already been through all that before . " In fact , while the crowd was roaring alongside him , he had been concentrating his thoughts , startled at how the town had aged .

Урсула показала ему, что у нее было в свертке: смена чистой одежды, короткие сапоги, в которых ее сын был на свадьбе, и сладкая молочная карамель, которую она хранила для него с того дня, как почувствовала его возвращение. Она нашла полковника Аурелиано Буэндиа в комнате, которая использовалась как камера, лежащим на койке с раскинутыми руками, потому что его подмышки были покрыты язвами. Они позволили ему побриться. Густые усы с закрученными концами подчеркивали острые углы его скул. Он показался Урсуле еще бледнее, чем когда ушел, чуть выше ростом и еще более одиноким, чем когда-либо. Он знал все подробности дома: самоубийство Пьетро Креспи, произвол Аркадио и казнь. бесстрашие Хосе Аркадио Буэндиа под каштаном. Он знал, что Амаранта посвятила свое девственное вдовство воспитанию Аурелиано Хосе и что последний начал проявлять признаки здравого смысла и что он научился читать и писать в то же время, когда научился говорить. С того момента, как она вошла в комнату, Урсула почувствовала, что ей мешает зрелость сына, его властная аура, сияние власти, исходившее от его кожи. Она была удивлена, что он был так хорошо информирован. «Ты все время знал, что я волшебник», — пошутил он. — добавил он серьезным тоном. — Сегодня утром, когда меня сюда привезли, у меня сложилось впечатление, что я все это уже прошел раньше. На самом деле, пока рядом с ним гудела толпа, он сосредоточивал свои мысли, пораженный тем, как постарел город.
18 unread messages
The leaves of the almond trees were broken . The houses , painted blue , then painted red , had ended up with an indefinable coloration .

Листья миндальных деревьев были сломаны. Дома, выкрашенные в синий, а затем в красный цвет, приобрели не поддающуюся определению окраску.
19 unread messages
" What did you expect ? " úrsula sighed . " Time passes . "

"Что вы ожидали?" Урсула вздохнула. "Время проходит. "
20 unread messages
In that way the long-awaited visit , for which both had prepared questions and had even anticipated answers , was once more the usual everyday conversation . When the guard announced the end of the visit , Aureliano took out a roll of sweaty papers from under the cot . They were his poetry , the poems inspired by Remedios , which he had taken with him when he left , and those he had written later on during chance pauses in the war . " Promise me that no one will read them , " he said . " Light the oven with them this very night . " úrsula promised stood up to kiss him goodbye .

Таким образом, долгожданный визит, к которому оба приготовили вопросы и даже предвкушали ответы, снова стал обычным житейским разговором. Когда охранник объявил об окончании визита, Аурелиано достал из-под койки сверток потных бумаг. Это были его стихи, стихи, вдохновленные Ремедиос, которые он взял с собой, когда уезжал, и те, которые он написал позже, во время случайных пауз на войне. «Пообещайте мне, что никто их не прочитает», — сказал он. «Зажги ими печь этой же ночью». Урсула пообещала встать, чтобы поцеловать его на прощание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому