Габриэль Гарсиа Маркес
Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
" To my great honor , " he said , " I am not a Buendía . "

«К чести моей, — сказал он, — я не Буэндиа».
2 unread messages
Those who knew the secret of his parentage thought that the answer meant that he too was aware of it , but he had really never been . Pilar Ternera , his mother , who had made his blood boil in the darkroom , was as much an irresistible obsession for him as she had been first for José Arcadio and then for Aureliano . In spite of her having lost her charms the splendor of her laugh , he sought her out and found her by the trail of her smell of smoke . A short time before the war , one noon when she was later than usual in coming for her younger son at school , Arcadio was waiting for her in the room where he was accustomed to take his siesta and where he later set up the stocks . While the child played in the courtyard , he waited in his hammock , trembling with anxiety , knowing that Pillar Ternera would have to pass through there . She arrived . Arcadio grabbed her by the wrist and tried to pull her into the hammock . " I ca n't , I ca n't , " Pilar Ternera said in horror . " You ca n't imagine how much I would like to make you happy , but as God is my witness I ca n't . " Arcadio took by the waist with his tremendous hereditary strength and he felt the world disappear with the contact of her skin . " Do n't play the saint , " he said . " After all , everybody knows that you 're a whore . " Pilar overcame the disgust that her miserable fate inspired in her .

Те, кто знал тайну его происхождения, думали, что ответ означает, что он тоже знал об этом, но на самом деле он никогда этого не знал. Пилар Тернера, его мать, которая заставила его кровь закипеть в фотолаборатории, была для него такой же непреодолимой навязчивой идеей, какой она была сначала для Хосе Аркадио, а затем для Аурелиано. Несмотря на то, что она утратила свое очарование, великолепие своего смеха, он разыскал ее и нашел по следу ее запаха дыма. Незадолго до войны, в полдень, когда она позже обыкновенного пришла за младшим сыном в школу, Аркадио ждал ее в комнате, где он обычно отдыхал и где потом расставил колодки. Пока ребенок играл во дворе, он ждал в своем гамаке, дрожа от беспокойства, зная, что там должен будет пройти Столп Тернера. Она приехала. Аркадио схватил ее за запястье и попытался втянуть в гамак. — Не могу, не могу, — в ужасе сказала Пилар Тернера. «Ты не представляешь, как бы я хотел тебя осчастливить, но, свидетель бог, не могу». Аркадио взял за талию своей огромной наследственной силой и почувствовал, как мир исчезает при прикосновении к ее коже. «Не притворяйся святым, — сказал он. «В конце концов, все знают, что ты шлюха». Пилар преодолела отвращение, которое внушала ей ее несчастная судьба.
3 unread messages
" The children will find out , " she murmured . " It will be better if you leave the bar off the door tonight . "

— Дети узнают, — пробормотала она. «Будет лучше, если ты оставишь бар за дверью сегодня вечером».
4 unread messages
The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca , with whom Arcadio maintained close relations at that time , based not so much on kinship as on complicity . José Arcadio had put his neck into the marital yoke . Rebeca 's firm character , the voracity stomach , her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband , who had been changed from a lazy , womanchasing man into an enormous work animal . They kept a clean and neat house . Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead . Her hunger for earth , the cloccloc of her parents ' bones , the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi 's passivity were relegated to the attic of her memory . All day long she would embroider beside the window , withdrawn from the uneasiness of the war , until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal , much before the appearance , first , of the mangy hounds , and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun , who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string rabbits or wild ducks . One afternoon , at the beginning of his rule , Arcadio paid them a surprise visit . They had not seen him since they had left the house , but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew .

Единственными родственниками, знавшими об этом, были Хосе Аркадио и Ребека, с которыми Аркадио поддерживал в то время близкие отношения, основанные не столько на родстве, сколько на соучастии. Хосе Аркадио вложил свою шею в супружеское ярмо. Твердый характер Ребеки, ненасытный желудок, ее цепкое честолюбие поглотили огромную энергию ее мужа, превратившегося из ленивого бабника в огромное рабочее животное. Они содержали чистый и опрятный дом. На рассвете Ребека широко открывала его, и ветер с кладбища врывался в окна и выходил через двери во двор, оставляя выбеленные стены и мебель покрытыми селитрой мертвых. Ее жажда земли, стук костей ее родителей, нетерпение ее крови перед лицом пассивности Пьетро Креспи были отправлены на чердак ее памяти. Целыми днями она вышивала у окна, отрешившись от тревог войны, пока в шкафу не начинали вибрировать керамические горшки и она не вставала, чтобы разогреть еду, задолго до появления, во-первых, паршивых гончих. , а потом и колосса в гетрах и шпорах с двустволкой, который иногда носил на плече оленя и почти всегда веревку кроликов или диких уток. Однажды днем, в начале своего правления, Аркадио нанес им неожиданный визит. Они не видели его с тех пор, как вышли из дома, но он казался таким дружелюбным и знакомым, что они пригласили его разделить похлёбку.
5 unread messages
Only when they were having coffee did Arcadio reveal the motive behind his visit : he had received a complaint against José Arcadio . It was said that he had begun by plowing his own yard and had gone straight ahead into neighboring lands , knocking down fences and buildings with his oxen until he took forcible possession of the best plots of land around . On the peasants whom he had not despoiled because he was not interested in their lands , he levied a contribution which he collected every Saturday with his hunting dogs and his double-barreled shotgun . He did not deny it . He based his right on the fact that the usurped lands had been distributed by José Arcadio Buendía at the time of the founding , and he thought it possible to prove that his father had been crazy ever since that time , for he had disposed of a patrimony that really belonged to the family . It was an unnecessary allegation , because Arcadio had not come to do justice . He simply offered to set up a registry office so that José Arcadio could legalize his title to the usurped land , under the condition that he delegate to the local government the right to collect the contributions . They made an agreement .

Только когда они пили кофе, Аркадио раскрыл мотив своего визита: он получил жалобу на Хосе Аркадио. Говорили, что он начал с того, что вспахал свой собственный двор, и пошел прямо в соседние земли, снося своими волами заборы и строения, пока не завладел насильно лучшими участками земли вокруг. С крестьян, которых он не ограбил, потому что не интересовался их землями, он взимал контрибуцию, которую собирал каждую субботу своими охотничьими собаками и своим двуствольным ружьем. Он не отрицал этого. Он основывал свое право на том факте, что узурпированные земли были распределены Хосе Аркадио Буэндиа во время основания, и он считал возможным доказать, что его отец с тех пор сошел с ума, поскольку он распорядился вотчиной. который действительно принадлежал семье. Это было ненужным обвинением, потому что Аркадио пришел не для того, чтобы вершить правосудие. Он просто предложил организовать ЗАГС, чтобы Хосе Аркадио мог легализовать свое право собственности на узурпированную землю при условии, что он передаст местному правительству право собирать взносы. Они заключили соглашение.
6 unread messages
Years later , when Colonel Aureliano Buendía examined the titles to property , he found registered in his brother 's name all of the land between the hill where his yard was on up to the horizon , including the cemetery , and discovered that during the eleven months of his rule , Arcadio had collected not only the money of the contributions , but had also collected fees from people for the right to bury their dead in José Arcadio 's land .

Много лет спустя, когда полковник Аурелиано Буэндиа проверил документы, подтверждающие право собственности, он обнаружил, что на имя его брата зарегистрирована вся земля между холмом, где находился его двор, и до самого горизонта, включая кладбище, и обнаружил, что в течение одиннадцати месяцев его Как правило, Аркадио собирал не только деньги с пожертвований, но и собирал плату с людей за право хоронить своих умерших на земле Хосе Аркадио.
7 unread messages
It took úrsula several months to find out what was already public knowledge because people hid it from her so as not to increase her suffering . At first she suspected it . " Arcadio is building a house , " she confided with feigned pride to her husband as she tried to put a spoonful of calabash syrup into his mouth . Nevertheless , she involuntarily sighed and said , " I do n't know why , but all this has a bad smell to me . " Later on , when she found out that Arcadio had not only built a house but had ordered some Viennese furniture , she confirmed her suspicion that he was using public funds . " You 're the shame of our family name , " she shouted at him one Sunday after mass when she saw him in his new house playing cards with his officers . Arcadio paid no attention to her . Only then did úrsula know that he had a six-month-old daughter and that Santa Sofía de la Piedad , with whom he was living outside of marriage , was pregnant again . She decided to write to Colonel Aureliano Buendía , wherever he was , to bring him up to date on the situation .

Урсуле потребовалось несколько месяцев, чтобы узнать то, что уже стало достоянием общественности, потому что люди скрывали это от нее, чтобы не увеличивать ее страдания. Сначала она это подозревала. «Аркадио строит дом», — с притворной гордостью сообщила она мужу, пытаясь положить ему в рот ложку сиропа из калебаса. Тем не менее она невольно вздохнула и сказала: «Не знаю почему, но все это имеет для меня неприятный запах». Позже, когда она узнала, что Аркадио не только построил дом, но и заказал венскую мебель, она подтвердила свои подозрения, что он использовал государственные средства. «Ты позор нашей семьи», — крикнула она ему однажды в воскресенье после мессы, когда увидела, как он в своем новом доме играет в карты со своими офицерами. Аркадио не обратил на нее внимания. Только тогда Урсула узнала, что у него есть шестимесячная дочь и что Санта-София де ла Пьедад, с которой он жил вне брака, снова беременна. Она решила написать полковнику Аурелиано Буэндиа, где бы он ни был, чтобы сообщить ему о ситуации.
8 unread messages
But the fast-moving events of those days not only prevented her plans from being carried out , they made her regret having conceived them . The war , which until then had been only a word to designate a vague and remote circumstance , became a concrete and dramatic reality . Around the end of February an old woman with an ashen look arrived in Macondo riding a donkey loaded down with brooms . She seemed so inoffensive that the sentries let her pass without any questions as another vendor , one of the many who often arrived from the towns in the swamp . She went directly to the barracks . Arcadio received her in the place where the classroom used to be and which at that time had been transformed into a kind of rearguard encampment , with roiled hammocks hanging on hooks and mats piled up in the corners , and rifles and carbines and even hunting shotguns scattered on the floor . The old woman stiffened into a military salute before identifying herself :

Но стремительные события тех дней не только помешали осуществлению ее планов, они заставили ее пожалеть о том, что они были задуманы. Война, которая до сих пор была только словом для обозначения смутного и отдаленного обстоятельства, стала конкретной и драматической реальностью. Где-то в конце февраля в Макондо приехала старуха с пепельным взглядом верхом на осле, нагруженном мётлами. Она казалась настолько безобидной, что часовые без вопросов пропустили ее как еще одну торговку, одну из многих, которые часто приезжали из городков на болоте. Она направилась прямо в казарму. Аркадио принял ее в том месте, где раньше была классная комната и которое в то время превратилось в подобие арьергардного лагеря, с висящими на крюках скрученными гамаками и нагроможденными по углам циновками, а также разбросанными винтовками, карабинами и даже охотничьими ружьями. на полу. Старуха напряглась в воинском приветствии, прежде чем представиться:
9 unread messages
" I am Colonel Gregorio Stevenson . "

«Я полковник Грегорио Стивенсон».
10 unread messages
He brought bad news . The last centers Liberal resistance , according to what he said , were being wiped out . Colonel Aureliano Buendía , whom he had left fighting in retreat near Riohacha , had given him a message for Arcadio . He should surrender the town without resistance on the condition that the lives and property of Liberals would be respected . Arcadio examined that strange messenger who could have been a fugitive grandmother with a look of pity .

Он принес плохие новости. Последние очаги либерального сопротивления, по его словам, уничтожались. Полковник Аурелиано Буэндиа, которого он оставил отступающим под Риоачей, передал ему сообщение для Аркадио. Он должен сдать город без сопротивления при условии уважения жизни и собственности либералов. Аркадио с жалостью посмотрел на этого странного посыльного, который мог оказаться сбежавшей бабушкой.
11 unread messages
" You have brought something in writing , naturally , " he said .

-- Вы, естественно, принесли что-то в письменном виде, -- сказал он.
12 unread messages
" Naturally , " the emissary answered , " I have brought nothing of the sort .

-- Разумеется, -- ответил эмиссар, -- ничего подобного я не привез.
13 unread messages
It 's easy to understand that under the present circumstances a person ca n't carry anything that would compromise him . "

Легко понять, что в нынешних условиях человек не может нести ничего, что могло бы его скомпрометировать. "
14 unread messages
As he was speaking he reached into his bodice and took out a small gold fish . " I think that this will be sufficient , " he said . Arcadio could see that indeed it was one of the little fishes made by Colonel Aureliano Buendía . But anyone could have bought it before the war or stolen it , and it had no merit as a safe-conduct pass . The messenger even went to the extreme of violating a military secret so that they would believe his identity . He revealed that he was on a mission to Cura鏰o , where he hoped to recruit exiles from all over the Caribbean and acquire arms and supplies sufficient to attempt a landing at the end of the year . With faith in that plan , Colonel Aureliano Buendía was not in favor of any useless sacrifices at that time . But Arcadio was inflexible . He had the prisoner put into the stocks until he could prove his identity and he resolved to defend the town to the death .

Говоря это, он полез в корсаж и вынул маленькую золотую рыбку. "Я думаю, что этого будет достаточно", - сказал он. Аркадио увидел, что это действительно одна из рыбок, сделанных полковником Аурелиано Буэндиа. Но кто угодно мог купить его перед войной или украсть, и в качестве охранной грамоты он не годился. Гонец даже пошел на крайние меры, нарушив военную тайну, чтобы его личность поверили. Он рассказал, что был с миссией на Курадо, где надеялся завербовать изгнанников со всего Карибского моря и приобрести оружие и припасы, достаточные для попытки высадки в конце года. Веря в этот план, полковник Аурелиано Буэндиа не хотел в то время никаких бесполезных жертв. Но Аркадио был непреклонен. Он посадил заключенного в колодки, пока не сможет подтвердить свою личность, и решил защищать город до смерти.
15 unread messages
He did not have long to wait . The news of the Liberal defeat was more and more concrete . Toward the end March , before a dawn of premature rain , the tense calm of the previous weeks was abruptly broken by the desperate sounds of a cornet and a cannon shot that knocked down the steeple of the church . Actually , Arcadio 's decision to resist was madness . He had only fifty poorly armed men with a ration of twenty cartridges apiece .

Ему не пришлось долго ждать. Новости о поражении либералов становились все более и более конкретными. В конце марта, перед рассветом преждевременного дождя, напряженное затишье предыдущих недель было резко нарушено отчаянными звуками корнета и пушечного выстрела, сбившего колокольню церкви. На самом деле решение Аркадио сопротивляться было безумием. У него было всего пятьдесят плохо вооруженных людей с пайком по двадцать патронов на каждого.
16 unread messages
But among them , his former pupils , excited by the high-sounding proclamations , the determination reigned to sacrifice their skins for a lost cause . In the midst of the tramping of boots , contradictory commands , cannon shots that made the earth tremble , wild shooting , and the senseless sound of cornets , the supposed Colonel Stevenson managed to speak to Arcadio . " Do n't let me undergo the indignity of dying in the stocks in these women 's clothes , " he said to him . " If I have to die , let me die fighting . " He succeeded in convincing him . Arcadio ordered them to give him a weapon and twenty cartridges , and he left him with five men to defend headquarters while he went off with his staff to head up the resistance . He did not get to the road to the swamp . The barricades had been broken and the defenders were openly fighting in the streets , first until they used up their ration rifle bullets , then with pistols against rifles , and finally hto hand . With the imminence of defeat , some women went into the street armed with sticks and kitchen knives . In that confusion Arcadio found Amaranta , who was looking for him like a madwoman , in her nightgown two old pistols that had belonged to José Arcadio Buendía . He gave his rifle to an officer who had been disarmed in the fight and escaped with Amaranta through a nearby street to take her home . úrsula was , in the doorway waiting , indifferent to the cannon shots that had opened up a hole in the front of the house next door .

Но среди них, его бывших учеников, возбужденных громкими заявлениями, царила решимость пожертвовать своей шкурой ради безнадежного дела. Среди топота сапог, противоречивых команд, пушечных выстрелов, от которых дрожала земля, дикой стрельбы и бессмысленного звука корнетов, предполагаемому полковнику Стивенсону удалось заговорить с Аркадио. «Не позволяй мне подвергнуться позору умереть в колодках в этой женской одежде», — сказал он ему. «Если мне суждено умереть, позволь мне умереть, сражаясь». Ему удалось убедить его. Аркадио приказал дать ему оружие и двадцать патронов и оставил его с пятью людьми для защиты штаба, а сам ушел со своим посохом, чтобы возглавить сопротивление. Он не добрался до дороги к болоту. Баррикады были прорваны, и защитники открыто дрались на улицах, сначала до израсходования пайка винтовочными патронами, затем пистолетами против винтовок и, наконец, хот-допом. В преддверии поражения некоторые женщины вышли на улицу, вооруженные палками и кухонными ножами. В этой суматохе Аркадио нашел Амаранту, которая искала его, как сумасшедшая, в ночной рубашке с двумя старыми пистолетами, принадлежавшими Хосе Аркадио Буэндиа. Он отдал свою винтовку офицеру, который был обезоружен в бою, и сбежал с Амарантой по соседней улице, чтобы отвести ее домой. Урсула ждала в дверях, равнодушная к пушечным выстрелам, проделавшим дыру в фасаде соседнего дома.
17 unread messages
The rain was letting up , but the streets were as slippery and as smooth as melted soap , and one had to guess distances in the darkness . Arcadio left Amaranta with úrsula and made an attempt to face two soldiers who had opened up with heavy firing from the corner . The old pistols that had been kept for many years in the bureau did not work . Protecting Arcadio with her body , úrsula tried to drag him toward the house .

Дождь утихал, но улицы были скользкими и гладкими, как растаявшее мыло, и в темноте приходилось угадывать расстояния. Аркадио оставил Амаранту с Урсулой и попытался встретиться лицом к лицу с двумя солдатами, которые открыли шквальный огонь из-за угла. Старые пистолеты, которые много лет хранились в бюро, не работали. Защитив Аркадио своим телом, Урсула попыталась подтащить его к дому.
18 unread messages
" Come along in the name of God , " she shouted at him . " There 's been enough madness ! "

«Пойдемте, во имя Бога», — крикнула она ему. "Хватит безумия!"
19 unread messages
The soldiers aimed at them .

Солдаты целились в них.
20 unread messages
" Let go of that man , ma'am , " one of them shouted , " or we wo n't be responsible ! "

«Отпустите этого человека, мэм, — закричал один из них, — или мы не будем нести ответственность!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому