Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
The newfound harmony was interrupted by the death of Melquíades . Although it was a foreseeable event , the circumstances were not .

Новообретенная гармония была прервана смертью Мелькиадеса. Хотя это было предсказуемым событием, обстоятельства не были таковыми.
2 unread messages
A few months after his return , a process aging had taken place in him that was so rapid and critical that soon he was treated as one of those useless great-grandfathers who wander about the bedrooms like shades , dragging their feet , remembering better times aloud , and whom no one bothers about or remembers really until the morning they find them dead in their bed . At first José Arcadio Buendía helped him in his work , enthusiastic over the novelty of the daguerreotypes and the predictions of Nostradamus . But little by little he began abandoning him to his solitude , for communication was becoming Increasingly difficult . He was losing his sight and his hearing , he seemed to confuse the people he was speaking to with others he had known in remote epochs of mankind , and he would answer questions with a complex hodgepodge languages . He would walk along groping in the air , although he passed between objects with an inexplicable fluidity , as if be were endowed with some instinct of direction based on an immediate prescience . One day he forgot to put in his false teeth , which at night he left in a glass of water beside his bed , and he never put them in again .

Через несколько месяцев после возвращения в нем произошел процесс старения, столь стремительный и критический, что вскоре с ним стали обращаться как с одним из тех бесполезных прадедов, которые бродят по спальням, как тени, волоча ноги, вспоминая вслух лучшие времена. , и о которых никто не беспокоится и о которых никто не вспоминает, пока утром не находят их мертвыми в своей постели. Сначала ему помогал в работе Хосе Аркадио Буэндиа, увлеченный новизной дагерротипов и предсказаниями Нострадамуса. Но мало-помалу он стал отдавать его своему одиночеству, ибо общение становилось все труднее. Он терял зрение и слух, он как будто путал людей, с которыми разговаривал, с другими, которых знал в далекие эпохи человечества, и отвечал на вопросы сложной мешаниной языков. Он шел, ощупывая воздух, хотя проходил между предметами с необъяснимой плавностью, как будто был наделен неким инстинктом направления, основанным на непосредственном предвидении. Однажды он забыл вставить вставные зубы, которые на ночь оставил в стакане с водой возле своей кровати, и больше никогда их не вставлял.
3 unread messages
When úrsula undertook the enlargement of the house , she had them build him a special room next to Aureliano 's workshop , far from the noise and bustle of the house , with a window flooded with light and a bookcase where she herself put in order the books that were almost destroyed by dust and moths , the flaky stacks of paper covered with indecipherable signs , and the glass with his false teeth , where some aquatic plants with tiny yellow flowers had taken root . The new place seemed to please Melquíades , because he was never seen any more , not even in the dining room , He only went to Aureliano 's workshop , where he would spend hours on end scribbling his enigmatic literature on the parchments that he had brought with him and that seemed to have been made out of some dry material that crumpled like puff paste . There he ate the meals that Visitación brought him twice a day , although in the last days he lost his appetite and fed only on vegetables . He soon acquired the forlorn look that one sees in vegetarians . His skin became covered with a thin moss , similar to that which flourished on the antique vest that he never took off , and his breath exhaled the odor of a sleeping animal . Aureliano ended up forgetting about him , absorbed in the composition of his poems , but on one occasion he thought he understood something of what Melquíades was saying in his groping monologues , and he paid attention . In reality , the only thing that could be isolated in the rocky paragraphs was the insistent hammering on the word equinox , equinox , equinox , and the name of Alexander von Humboldt .

Когда Урсула взялась за расширение дома, она велела построить ему рядом с мастерской Аурелиано, вдали от домашнего шума и суеты, особую комнату с окном, залитым светом, и книжным шкафом, где она сама расставила книги, которые были почти уничтожены пылью и молью, облупившиеся стопки бумаги испещрены неразборчивыми надписями, а стекло с его вставными зубами, где пустили корни какие-то водные растения с крошечными желтыми цветочками. Новое место, казалось, понравилось Мелькиадесу, потому что его больше никто не видел, даже в столовой. Он ходил только в мастерскую Аурелиано, где часами напролет чертил свои загадочные слова на пергаментах, которые принес с собой. и это, казалось, было сделано из какого-то сухого материала, который мялся, как слоеная паста. Там он два раза в день ел пищу, которую ему приносил Визитасьон, хотя в последние дни он потерял аппетит и питался только овощами. Вскоре он приобрел несчастный вид, который можно увидеть у вегетарианцев. Его кожа покрылась тонким мхом, похожим на тот, что рос на старинном жилете, который он так и не снял, а дыхание источало запах спящего животного. В конце концов Аурелиано забыл о нем, поглощенный сочинением своих стихов, но однажды ему показалось, что он кое-что понял из того, что Мелькиадес говорил в своих нащупывающих монологах, и он обратил внимание. В действительности, единственное, что можно было выделить в скалистых абзацах, — это настойчивое долбление слов равноденствие, равноденствие, равноденствие и имя Александра фон Гумбольдта.
4 unread messages
Arcadio got a little closer to him when he began to help Aureliano in his silverwork . Melquíades answered that effort at communication at times by giving forth with phrases in Spanish that had very little to do reality . One afternoon , however , he seemed to be illuminated by a sudden emotion . Years later , facing the firing squad , Arcadio would remember the trembling with which Melquíades made him listen to several pages of his impenetrable writing , which course he did not understand , but which when read aloud were like encyclicals being chanted . Then he smiled for the first time in a long while and said in Spanish : " When I die , burn mercury in my room for three days . " Arcadio told that to José Arcadio Buendía and the latter tried to get more explicit information , but he received only one answer : " I have found immortality . " When Melquíades ' breathing began to smell , Arcadio took him to bathe in the river on Thursday mornings . He seemed to get better . He would undress and get into the water with the boys , and his mysterious sense of orientation would allow him to avoid the deep and dangerous spots . " We come from the water , " he said on a certain occasion . Much time passed in that way without anyone 's seeing him in the house except on the night when he made a pathetic effort to fix the pianola , and when he would go to the river with Arcadio , carrying under his arm a gourd and a bar of palm oil soap wrapped in a towel . One Thursday before they called him to go to the river , Aureliano heard him say : " I have died of fever on the dunes of Singapore . "

Аркадио немного сблизился с ним, когда начал помогать Аурелиано в работе с серебром. Мелькиадес иногда отвечал на это усилие в общении фразами на испанском языке, которые имели очень мало общего с реальностью. Однако однажды днем ​​он, казалось, озарился внезапным волнением. Много лет спустя, перед лицом расстрельной команды, Аркадио вспоминал трепет, с которым Мелькиадес заставлял его слушать несколько страниц своего непроницаемого письма, которое он, конечно, не понимал, но которое при чтении вслух походило на распевание энциклик. Затем он впервые за долгое время улыбнулся и сказал по-испански: «Когда я умру, три дня сжигайте ртуть в моей комнате». Аркадио рассказал об этом Хосе Аркадио Буэндиа, и тот попытался получить более подробную информацию, но получил только один ответ: «Я обрел бессмертие». Когда дыхание Мелькиадеса начало пахнуть, Аркадио водил его купаться в реке по утрам в четверг. Казалось, ему стало лучше. Он раздевался и заходил в воду с мальчиками, а его таинственное чувство ориентации позволяло ему избегать глубоких и опасных мест. «Мы вышли из воды», — сказал он однажды. Так прошло много времени, и никто не видел его в доме, за исключением той ночи, когда он с жалкой попыткой починить пианолу и когда он шел с Аркадио к реке, неся под мышкой тыкву и пальмовый брусок. масляное мыло, завернутое в полотенце. Однажды в четверг перед тем, как его позвали к реке, Аурелиано услышал, как он сказал: «Я умер от лихорадки в дюнах Сингапура».
5 unread messages
That day he went into the water at a bad spot and they did not find him until the following day , a few miles downstream , washed up on a bright bend in the river and with a solitary vulture sitting on his stomach . Over the scandalized protests of úrsula , who wept with more grief than she had had for her own father , José Arcadio Buendía was opposed to their burying him . " He is immortal , " he said , " and he himself revealed the formula of his resurrection . " He brought out the forgotten water pipe and put a kettle mercury to boil next to the body , which little by little was filling with blue bubbles . Don Apolinar Moscote ventured to remind him that an unburied drowned man was a danger to public health . " None of that , because he 's alive , " was the answer of José Arcadio Buendía , who finished the seventy-two hours with the mercurial incense as the body was already beginning to burst with a livid fluorescence , the soft whistles of which impregnated the house with a pestilential vapor . Only then did he permit them to bury him , not in any ordinary way , but the honors reserved for Macondo 's greatest benefactor . It was the first burial and the best-attended one that was ever seen in the town , only surpassed , a century later , by Big Mama 's funeral carnival . They buried him in a grave dug in the center of the plot destined for the cemetery , with a stone on which they wrote the only thing they knew about him : MELQUíADES . They gave him his nine nights of wake . In the tumult that gathered in the courtyard to drink coffee , tell jokes , and play cards .

В тот день он зашел в воду в плохом месте, и его нашли только на следующий день, в нескольких милях ниже по течению, выброшенного на яркий изгиб реки, и с одиноким стервятником, сидящим у него на животе. Из-за скандальных протестов Урсулы, которая плакала с большим горем, чем она плакала по собственному отцу, Хосе Аркадио Буэндиа был против того, чтобы его похоронили. «Он бессмертен, — сказал он, — и сам открыл формулу своего воскресения». Он вытащил забытый водопровод и поставил рядом с телом кипеть ртутный чайник, который понемногу наполнялся голубыми пузырями. Дон Аполинар Москоте осмелился напомнить ему, что непогребенный утопленник представляет опасность для здоровья населения. «Ничего подобного, потому что он жив», — ответил Хосе Аркадио Буэндиа, закончивший семьдесят два часа ртутными благовониями, когда тело уже начало вспыхивать багровым свечением, мягкий свист которого наполнял дом. с ядовитым паром. Только тогда он разрешил похоронить себя, но не обычным способом, а с почестями, отведенными величайшему благодетелю Макондо. Это было первое захоронение и самое посещаемое из всех, что когда-либо видели в городе, и столетие спустя его превзошел только похоронный карнавал Большой Мамы. Они похоронили его в могиле, вырытой в центре участка, предназначенного для кладбища, с камнем, на котором написали единственное, что знали о нем: МЕЛЬКИАДЕС. Они дали ему девять ночей бодрствования. В суматохе, собравшейся во дворе, пить кофе, рассказывать анекдоты и играть в карты.
6 unread messages
Amaranta found a chance to confess her love to Pietro Crespi , who a few weeks before had formalized his promise to Rebeca and had set up a store for musical instruments and mechanical toys in the same section where the Arabs had lingered in other times swapping knickknacks for macaws , and which the people called the Street of the Turks . The Italian , whose head covered with patent leather curls aroused in women an irrepressible need to sigh , dealt with Amaranta as with a capricious little girl who was not worth taking seriously .

Амаранта нашла возможность признаться в любви Пьетро Креспи, который за несколько недель до этого сформулировал свое обещание Ребеке и открыл магазин музыкальных инструментов и механических игрушек в том же районе, где раньше задерживались арабы, обменивая безделушки на ара, и которую в народе называли улицей турок. Итальянец, голова которого, покрытая лакированными кудрями, вызывала у женщин неудержимую потребность вздыхать, обращался с Амарантой, как с капризной девочкой, которую не стоит воспринимать всерьез.
7 unread messages
" I have a younger brother , " he told her . " He 's coming to help me in the store . "

«У меня есть младший брат, — сказал он ей. «Он придет помочь мне в магазине».
8 unread messages
Amaranta felt humiliated and told Pietro Crespi with a virulent anger that she was prepared to stop her sister 's wedding even own dead body had to lie across the door . The Italian was so impressed by the dramatics of the threat that he could not resist the temptation to mention it to Rebeca . That was how Amaranta 's trip , always put off by úrsula 's work , was arranged in less than a week . Amaranta put up no resistance , but when she kissed Rebeca goodbye she whispered in her ear :

Амаранта почувствовала себя униженной и с яростным гневом сказала Пьетро Креспи, что готова помешать свадьбе своей сестры, даже если собственное тело будет лежать поперек двери. Итальянец был так впечатлен драматизмом угрозы, что не устоял перед искушением сказать об этом Ребеке. Так поездка Амаранты, всегда откладывавшаяся из-за работы Урсулы, была организована менее чем за неделю. Амаранта не сопротивлялась, но, целуя Ребеку на прощание, прошептала ей на ухо:
9 unread messages
" Do n't get your hopes up . Even if they send me to the ends of the earth I 'll find some way of stopping you from getting married , even if I have to kill you . "

"Не питай надежд. Даже если меня пошлют на край земли, я найду способ помешать тебе выйти замуж, даже если мне придется тебя убить. "
10 unread messages
With the absence of úrsula , with the invisible presence of Melquíades , who continued his stealthy shuffling through the rooms , the house seemed enormous and empty . Rebeca took charge of domestic order , while the Indian woman took care of the bakery .

Без Урсулы и с незримым присутствием Мелькиадеса, который продолжал украдкой шаркать по комнатам, дом казался огромным и пустым. Ребека взяла на себя домашний порядок, а индианка позаботилась о пекарне.
11 unread messages
At dusk , when Pietro Crespi would arrive , preceded by a cool breath of lavender and always bringing a toy as a gift , his fiancée would receive the visitor in the main parlor with doors and windows open to be safe from any suspicion . It was an unnecessary precaution , for the Italian had shown himself to be so respectful that he did not even touch the hand of the woman who was going to be his wife within the year . Those visits were filling the house with remarkable toys . Mechanical ballerinas , music boxes , acrobatic monkeys , trotting horses , clowns who played the tambourine : the rich and startling mechanical fauna that Pietro Crespi brought dissipated José Arcadio Buendía 's affliction over the death of Melquíades and carried him back to his old days as an alchemist . He lived at that time in a paradise of disemboweled animals , of mechanisms that had been taken apart in an attempt to perfect them with a system of perpetual motion based upon the principles of the pendulum . Aureliano , for his part , had neglected the workshop in order to teach little Remedios to read and write . At first the child preferred her dolls to the man who would come every afternoon and who was responsi-ble for her being separated from her toys in order to be bathed and dressed and seated in the parlor to receive the visitor .

В сумерках, когда приходил Пьетро Креспи, предваряемый прохладным дыханием лаванды и всегда приносивший игрушку в подарок, его невеста принимала посетителя в главной гостиной с открытыми дверями и окнами, чтобы избежать любых подозрений. Это была ненужная предосторожность, поскольку итальянец проявил такое почтение, что даже не коснулся руки женщины, которая должна была стать его женой в течение года. Эти визиты наполняли дом замечательными игрушками. Механические балерины, музыкальные шкатулки, акробатические обезьяны, скачущие рысью лошади, клоуны, играющие на бубне: богатая и поразительная механическая фауна, которую принес Пьетро Креспи, рассеяла горе Хосе Аркадио Буэндиа из-за смерти Мелькиадеса и вернула его в прежние дни работы алхимиком. Он жил в то время в раю выпотрошенных животных, механизмов, которые были разобраны в попытке усовершенствовать их с помощью системы вечного движения, основанной на принципах маятника. Аурелиано, со своей стороны, пренебрег мастерской, чтобы научить маленькую Ремедиос читать и писать. Сначала ребенок предпочитал своих кукол мужчине, который приходил каждый день и отвечал за то, чтобы ее разлучали с ее игрушками, чтобы ее купали, одевали и усаживали в гостиной, чтобы встретить посетителя.
12 unread messages
But Aureliano 's patience and devotion final-ly won her over , up to the point where she would spend many hours with him studying the meaning of the letters and sketching in a notebook with colored pencils little houses with cows in the corral and round suns with yellow rays that hid behind the hills .

Но терпение и преданность Аурелиано в конце концов покорили ее, вплоть до того, что она проводила с ним много часов, изучая значение букв и зарисовывая в блокноте цветными карандашами домики с коровами в загоне и круглые солнышки с желтыми лучи, что спрятались за холмы.
13 unread messages
" You will not be happy as long as your parents remain unburied . "

«Ты не будешь счастлив, пока твои родители остаются непогребенными».
14 unread messages
Rebeca shuddered . As in the memory of a dream she saw herself entering the house as a very small girl , with the trunk and the little rocker , a bag whose contents she had never known . She remembered a bald gentleman dressed in linen and with his collar closed by a gold button , who had nothing to do with the king of hearts . She remembered a very young and beautiful woman with warm and perfumed hands , who had nothing in common with the jack of diamonds and his rheumatic hands , who used to put flowers in her hair and take her out walking in the afternoon through a town with green streets .

Ребека вздрогнула. Как в воспоминании о сне, она увидела себя входящей в дом очень маленькой девочкой, с чемоданом и качалкой, сумкой, содержимого которой она никогда не знала. Она вспомнила лысого джентльмена, одетого в льняное полотно и с воротником, застегнутым на золотую пуговицу, который не имел никакого отношения к королю червей. Она вспомнила очень молодую и красивую женщину с теплыми и надушенными руками, не имевшую ничего общего с бубновым валетом и его ревматическими руками, которая вплетала ей в волосы цветы и водила ее гулять днем ​​по городу с зелеными улицы.
15 unread messages
" I do n't understand , " she said .

— Я не понимаю, — сказала она.
16 unread messages
Pilar Ternera seemed disconcerted :

Пилар Тернера выглядела смущенной:
17 unread messages
" I do n't either , but that 's what the cards say . "

«Я тоже не знаю, но так говорят карты».
18 unread messages
Rebeca was so preoccupied the enigma that she told it to José Arcadio Buendía , and he scolded her for believing in the predictions of the cards , but he undertook the silent task of searching closets and trunks , moving furniture and turning over beds and floorboards looking for the bag of bones . He remembered that he had not seen it since the time of the rebuilding . He secretly summoned the masons and one of them revealed that he had walled up the bag in some bedroom because it bothered him in his work .

Ребека была так поглощена этой загадкой, что рассказала ее Хосе Аркадио Буэндиа, и он отругал ее за то, что она поверила предсказаниям карт, но взял на себя молчаливую работу по обыску шкафов и сундуков, перемещению мебели и переворачиванию кроватей и половиц в поисках мешок с костями. Он вспомнил, что не видел его со времен перестройки. Он тайком вызвал каменщиков, и один из них рассказал, что замуровал мешок в какой-то спальне, потому что он мешал ему в работе.
19 unread messages
After several days of listening , with their ears against the walls , they perceived the deep cloccloc . They penetrated the wall and there were the bones in the intact bag . They buried it the same day in a grave without a stone next to that of Melquíades , and José Arcadio Buendía returned home free of a burden that for a moment had weighed on his conscience as much as the memory of Prudencio Aguilar . When he went through the kitchen he kissed Rebeca on the forehead .

После нескольких дней прослушивания, прижавшись ушами к стене, они уловили глубокий такт. Они пробили стену, и в целой сумке оказались кости. В тот же день его похоронили в могиле без камня рядом с могилой Мелькиадеса, и Хосе Аркадио Буэндиа вернулся домой свободным от бремени, которое на мгновение тяготило его совесть так же сильно, как память о Пруденсио Агиларе. Проходя через кухню, он поцеловал Ребеку в лоб.
20 unread messages
The friendship with Rebeca opened up to Pilar Ternera the doors of the house , closed by úrsula since the birth of Arcadio . She would arrive at any hour of the day , like a flock of goats , and would unleash her feverish energy in the hardest tasks . Sometimes she would go into the workshop and help Arcadio sensitize the daguerreotype plates with an efficiency and a tenderness that ended up by confusing him . That woman bothered him . The tan of her skin , her smell of smoke , the disorder of her laughter in the darkroom distracted his attention and made him bump into things .

Дружба с Ребекой открыла перед Пилар Тернера двери дома, закрытые Урсулой с момента рождения Аркадио. Она прилетала в любой час дня, как стадо коз, и выплескивала свою лихорадочную энергию на самые трудные дела. Иногда она заходила в мастерскую и помогала Аркадио растушевывать дагерротипы с такой эффективностью и нежностью, что в конце концов приводила его в замешательство. Эта женщина беспокоила его. Загар ее кожи, запах дыма, беспорядочный смех в фотолаборатории отвлекали его внимание и заставляли натыкаться на предметы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому