Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
But this question of love ( she thought , putting her coat away ) , this falling in love with women . Take Sally Seton ; her relation in the old days with Sally Seton . Had not that , after all , been love ?

Но этот вопрос любви (подумала она, убирая пальто), этого влюблённости в женщин. Возьмите Салли Сетон; ее прежние отношения с Салли Сетон. Разве это не была, в конце концов, любовь?
2 unread messages
She sat on the floor -- that was her first impression of Sally -- she sat on the floor with her arms round her knees , smoking a cigarette .

Она села на пол — таково было ее первое впечатление о Салли — она сидела на полу, обхватив колени руками, и курила сигарету.
3 unread messages
Where could it have been ? The Mannings ? The Kinloch-Jones 's ? At some party ( where , she could not be certain ) , for she had a distinct recollection of saying to the man she was with , " Who is THAT ? " And he had told her , and said that Sally 's parents did not get on ( how that shocked her -- that one 's parents should quarrel ! ) . But all that evening she could not take her eyes off Sally . It was an extraordinary beauty of the kind she most admired , dark , large-eyed , with that quality which , since she had n't got it herself , she always envied -- a sort of abandonment , as if she could say anything , do anything ; a quality much commoner in foreigners than in Englishwomen . Sally always said she had French blood in her veins , an ancestor had been with Marie Antoinette , had his head cut off , left a ruby ring . Perhaps that summer she came to stay at Bourton , walking in quite unexpectedly without a penny in her pocket , one night after dinner , and upsetting poor Aunt Helena to such an extent that she never forgave her . There had been some quarrel at home . She literally had n't a penny that night when she came to them -- had pawned a brooch to come down . She had rushed off in a passion . They sat up till all hours of the night talking . Sally it was who made her feel , for the first time , how sheltered the life at Bourton was . She knew nothing about sex -- nothing about social problems . She had once seen an old man who had dropped dead in a field -- she had seen cows just after their calves were born .

Где это могло быть? Мэннинги? Кинлох-Джонс? На какой-то вечеринке (она не могла быть уверена), поскольку она отчетливо помнила, как спросила мужчину, с которым была: «Кто ЭТО?» И он сказал ей, и сказал, что родители Салли не ладят (как это ее шокировало — родители должны ссориться!) . Но весь вечер она не могла оторвать глаз от Салли. Это была необыкновенная красота, которой она больше всего восхищалась, смуглая, большеглазая, с тем качеством, которому она всегда завидовала, поскольку она сама его не имела, — какая-то заброшенность, как будто она могла сказать что угодно, сделать что угодно. ; качество, гораздо более распространенное у иностранцев, чем у англичанок. Салли всегда говорила, что в ее жилах течет французская кровь, что ее предок был с Марией-Антуанеттой, ему отрезали голову и оставили кольцо с рубином. Возможно, тем летом она приехала погостить в Бертон, войдя совершенно неожиданно без гроша в кармане однажды вечером после ужина и расстроив бедную тетю Хелену до такой степени, что та так и не простила ее. Дома произошла какая-то ссора. В тот вечер, когда она пришла к ним, у нее буквально не было ни гроша — заложила брошку, чтобы спуститься. Она бросилась прочь в ярости. Они просидели и проговорили всю ночь. Именно Салли впервые заставила ее почувствовать, насколько защищенной была жизнь в Бертоне. Она ничего не знала о сексе, ничего о социальных проблемах. Однажды она видела старика, который упал замертво в поле, — она видела коров сразу после того, как у них родились телята.
4 unread messages
But Aunt Helena never liked discussion of anything ( when Sally gave her William Morris , it had to be wrapped in brown paper ) . There they sat , hour after hour , talking in her bedroom at the top of the house , talking about life , how they were to reform the world . They meant to found a society to abolish private property , and actually had a letter written , though not sent out . The ideas were Sally 's , of course -- but very soon she was just as excited -- read Plato in bed before breakfast ; read Morris ; read Shelley by the hour .

Но тетя Хелена никогда не любила обсуждать что-либо (когда Салли подарила ей Уильяма Морриса, его пришлось завернуть в коричневую бумагу). Там они сидели час за часом, разговаривая в ее спальне на верхнем этаже дома, обсуждая жизнь и то, как им предстоит реформировать мир. Они намеревались основать общество по отмене частной собственности и даже написали письмо, но не разослали. Идеи, конечно, принадлежали Салли, но очень скоро она была так же взволнована: читала Платона в постели перед завтраком; прочитайте Морриса; читать Шелли по часам.
5 unread messages
Sally 's power was amazing , her gift , her personality . There was her way with flowers , for instance . At Bourton they always had stiff little vases all the way down the table . Sally went out , picked hollyhocks , dahlias -- all sorts of flowers that had never been seen together -- cut their heads off , and made them swim on the top of water in bowls . The effect was extraordinary -- coming in to dinner in the sunset . ( Of course Aunt Helena thought it wicked to treat flowers like that . ) Then she forgot her sponge , and ran along the passage naked . That grim old housemaid , Ellen Atkins , went about grumbling -- " Suppose any of the gentlemen had seen ? " Indeed she did shock people . She was untidy , Papa said .

Сила Салли была потрясающей, ее дар, ее личность. Вот, например, ее подход к цветам. В Бертоне на всем протяжении стола всегда стояли жесткие маленькие вазочки. Салли вышла, сорвала мальвы, георгины — всевозможные цветы, которые никогда не видели вместе, — отрезала им головы и заставила плавать на поверхности воды в мисках. Эффект был необыкновенный — прийти на ужин на закате. (Конечно, тетя Хелена считала неприличным так обращаться с цветами.) Потом она забыла губку и побежала по коридору обнаженная. Эта мрачная старая горничная, Эллен Аткинс, ходила повсюду и ворчала: «А если бы кто-нибудь из джентльменов увидел?» Действительно, она шокировала людей. «Она была неопрятной», — сказал папа.
6 unread messages
The strange thing , on looking back , was the purity , the integrity , of her feeling for Sally . It was not like one 's feeling for a man . It was completely disinterested , and besides , it had a quality which could only exist between women , between women just grown up .

Странной вещью, оглядываясь назад, была чистота и целостность ее чувств к Салли. Это было не похоже на чувство к мужчине. Оно было совершенно бескорыстным, к тому же в нем было такое качество, которое могло существовать только между женщинами, между женщинами, только что выросшими.
7 unread messages
It was protective , on her side ; sprang from a sense of being in league together , a presentiment of something that was bound to part them ( they spoke of marriage always as a catastrophe ) , which led to this chivalry , this protective feeling which was much more on her side than Sally 's . For in those days she was completely reckless ; did the most idiotic things out of bravado ; bicycled round the parapet on the terrace ; smoked cigars . Absurd , she was -- very absurd . But the charm was overpowering , to her at least , so that she could remember standing in her bedroom at the top of the house holding the hot-water can in her hands and saying aloud , " She is beneath this roof ... She is beneath this roof ! "

С ее стороны это было защитным действием; возникло из чувства единства, предчувствия чего-то, что должно было их разлучить (о браке они всегда говорили как о катастрофе), что привело к этому рыцарству, к этому защитному чувству, которое было гораздо больше на ее стороне, чем на стороне Салли. Ибо в те дни она была совершенно безрассудна; из бравады совершал самые идиотские поступки; катался на велосипеде по парапету террасы; курил сигары. Она была абсурдной, очень абсурдной. Но очарование было непреодолимым, по крайней мере для нее, так что она помнила, как стояла в своей спальне на верхнем этаже дома, держа в руках грелку, и говорила вслух: «Она под этой крышей. . . . Она под этой крышей!»
8 unread messages
No , the words meant absolutely nothing to her now . She could not even get an echo of her old emotion . But she could remember going cold with excitement , and doing her hair in a kind of ecstasy ( now the old feeling began to come back to her , as she took out her hairpins , laid them on the dressing-table , began to do her hair ) , with the rooks flaunting up and down in the pink evening light , and dressing , and going downstairs , and feeling as she crossed the hall " if it were now to die ' twere now to be most happy .

Нет, эти слова теперь для нее абсолютно ничего не значили. Она не могла даже услышать эхо своих старых эмоций. Но она помнила, как похолодела от волнения и в каком-то экстазе причесалась (теперь к ней стало возвращаться прежнее чувство, когда она достала заколки, положила их на туалетный столик, стала причесываться ), с грачами, которые щеголяли вверх и вниз в розовом вечернем свете, и одевались, и спускались вниз, и, пересекая зал, чувствовали, что «если бы он сейчас умер, то сейчас было бы самым счастливым.
9 unread messages
" That was her feeling -- Othello 's feeling , and she felt it , she was convinced , as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it , all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton !

Это было ее чувство — чувство Отелло, и она чувствовала это, она была убеждена, так же сильно, как Шекспир хотел, чтобы Отелло почувствовал это, и все потому, что она пришла к обеду в белом платье, чтобы встретиться с Салли Сетон!
10 unread messages
She was wearing pink gauze -- was that possible ? She SEEMED , anyhow , all light , glowing , like some bird or air ball that has flown in , attached itself for a moment to a bramble . But nothing is so strange when one is in love ( and what was this except being in love ? ) as the complete indifference of other people . Aunt Helena just wandered off after dinner ; Papa read the paper . Peter Walsh might have been there , and old Miss Cummings ; Joseph Breitkopf certainly was , for he came every summer , poor old man , for weeks and weeks , and pretended to read German with her , but really played the piano and sang Brahms without any voice .

На ней была розовая марля — возможно ли это? Во всяком случае, она КАЗАЛАСЬ, вся легкая, светящаяся, как какая-то птица или прилетевший воздушный шар, прикрепившийся на мгновение к ежевике. Но нет ничего странного, когда влюблен (а что это было, как не влюбленность?) как полное безразличие других людей. Тётя Хелена просто ушла после ужина; Папа прочитал газету. Там могли быть Питер Уолш и старая мисс Каммингс; Йозеф Брайткопф, конечно, был прав, потому что он приезжал каждое лето, бедный старик, на недели и недели и делал вид, что читает с ней по-немецки, но на самом деле играл на фортепиано и пел Брамса без всякого голоса.
11 unread messages
All this was only a background for Sally . She stood by the fireplace talking , in that beautiful voice which made everything she said sound like a caress , to Papa , who had begun to be attracted rather against his will ( he never got over lending her one of his books and finding it soaked on the terrace ) , when suddenly she said , " What a shame to sit indoors ! " and they all went out on to the terrace and walked up and down . Peter Walsh and Joseph Breitkopf went on about Wagner . She and Sally fell a little behind . Then came the most exquisite moment of her whole life passing a stone urn with flowers in it . Sally stopped ; picked a flower ; kissed her on the lips .

Все это было для Салли лишь фоном. Она стояла у камина и разговаривала тем прекрасным голосом, из-за которого все, что она говорила, звучало как ласка, с папой, который начал привлекать ее против своей воли (он так и не смог смириться с тем, что одолжил ей одну из своих книг и нашел ее мокрой от на террасе), как вдруг она сказала: «Какая жалость сидеть дома!» и все вышли на террасу и прогулялись взад и вперед. Питер Уолш и Йозеф Брайткопф продолжали говорить о Вагнере. Они с Салли немного отстали. Затем наступил самый восхитительный момент в ее жизни: она проходила мимо каменной урны с цветами. Салли остановилась; сорвал цветок; поцеловал ее в губы.
12 unread messages
The whole world might have turned upside down ! The others disappeared ; there she was alone with Sally . And she felt that she had been given a present , wrapped up , and told just to keep it , not to look at it -- a diamond , something infinitely precious , wrapped up , which , as they walked ( up and down , up and down ) , she uncovered , or the radiance burnt through , the revelation , the religious feeling ! -- when old Joseph and Peter faced them :

Весь мир мог бы перевернуться с ног на голову! Остальные исчезли; там она была наедине с Салли. И она почувствовала, что ей подарили подарок, завернутый, и велели просто хранить его, не смотреть на него, - бриллиант, что-то бесконечно драгоценное, завернутое, которое, пока они шли (вверх-вниз, вверх-вниз ), она раскрыла, или сияние прожгло, откровение, религиозное чувство! — когда старики Джозеф и Питер столкнулись с ними:
13 unread messages
" Star-gazing ? " said Peter .

«Наблюдение за звездами?» - сказал Питер.
14 unread messages
It was like running one 's face against a granite wall in the darkness ! It was shocking ; it was horrible !

Это было все равно что разбиться лицом о гранитную стену в темноте! Это было шокирующе; это было ужасно!
15 unread messages
Not for herself . She felt only how Sally was being mauled already , maltreated ; she felt his hostility ; his jealousy ; his determination to break into their companionship . All this she saw as one sees a landscape in a flash of lightning -- and Sally ( never had she admired her so much ! ) gallantly taking her way unvanquished . She laughed . She made old Joseph tell her the names of the stars , which he liked doing very seriously . She stood there : she listened . She heard the names of the stars .

Не для себя. Она чувствовала только, как уже издевались над Салли, как с ней плохо обращались; она чувствовала его враждебность; его ревность; его решимость ворваться в их общение. Все это она видела так, как видят пейзаж при вспышке молнии, — и Салли (никогда она так ею не восхищалась!) галантно идя своим путем непобежденной. Она смеялась. Она заставила старого Джозефа назвать ей названия звезд, и он очень серьезно любил это делать. Она стояла и слушала. Она услышала имена звезд.
16 unread messages
" Oh this horror ! " she said to herself , as if she had known all along that something would interrupt , would embitter her moment of happiness .

«Ох уж этот ужас!» — сказала она себе, как будто все время знала, что что-нибудь прервет, сделает горькой минуту ее счастья.
17 unread messages
Yet , after all , how much she owed to him later . Always when she thought of him she thought of their quarrels for some reason -- because she wanted his good opinion so much , perhaps .

И все же, как много она была ему потом обязана. Всегда, когда она думала о нем, она почему-то думала об их ссорах — может быть, потому, что ей так хотелось его хорошего мнения.
18 unread messages
She owed him words : " sentimental , " " civilised " ; they started up every day of her life as if he guarded her . A book was sentimental ; an attitude to life sentimental . " Sentimental , " perhaps she was to be thinking of the past . What would he think , she wondered , when he came back ?

Она была обязана ему словами: «сентиментальный», «цивилизованный»; они начинали каждый день ее жизни так, как будто он ее охранял. Книга была сентиментальной; отношение к жизни сентиментальное. «Сентиментальная», возможно, она думала о прошлом. Что он подумает, гадала она, когда вернется?
19 unread messages
That she had grown older ? Would he say that , or would she see him thinking when he came back , that she had grown older ? It was true . Since her illness she had turned almost white .

Что она повзрослела? Скажет ли он это, или, вернувшись, она увидит, что он думает, что она стала старше? Это была правда. После болезни она стала почти белой.
20 unread messages
Laying her brooch on the table , she had a sudden spasm , as if , while she mused , the icy claws had had the chance to fix in her . She was not old yet . She had just broken into her fifty-second year . Months and months of it were still untouched . June , July , August ! Each still remained almost whole , and , as if to catch the falling drop , Clarissa ( crossing to the dressing-table ) plunged into the very heart of the moment , transfixed it , there -- the moment of this June morning on which was the pressure of all the other mornings , seeing the glass , the dressing-table , and all the bottles afresh , collecting the whole of her at one point ( as she looked into the glass ) , seeing the delicate pink face of the woman who was that very night to give a party ; of Clarissa Dalloway ; of herself .

Положив брошь на стол, у нее случился внезапный спазм, как будто пока она размышляла, ледяные когти имели возможность впиться в нее. Она еще не была старой. Ей только что исполнился пятьдесят второй год. Месяцы и месяцы его все еще оставались нетронутыми. Июнь Июль Август! Каждая еще оставалась почти целой, и, словно ловя падающую каплю, Кларисса (подходя к туалетному столику) погружалась в самое сердце мгновения, запечатлевала его, там — мгновение этого июньского утра, в котором было напряжение всех остальных утр, видя заново стакан, туалетный столик и все бутылки, собирая всю ее в одну точку (пока она смотрела в стакан), видя нежное розовое лицо женщины, которая была той самой ночь, чтобы устроить вечеринку; Клариссы Дэллоуэй; о себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому