Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
How many million times she had seen her face , and always with the same imperceptible contraction ! She pursed her lips when she looked in the glass . It was to give her face point . That was her self -- pointed ; dartlike ; definite .

Сколько миллионов раз она видела свое лицо, и всегда с одной и той же незаметной судорогой! Она поджала губы, когда посмотрела в зеркало. Это должно было дать ей преимущество. Это было ее самовыражение; стрелоподобный; определенный.
2 unread messages
That was her self when some effort , some call on her to be her self , drew the parts together , she alone knew how different , how incompatible and composed so for the world only into one centre , one diamond , one woman who sat in her drawing-room and made a meeting-point , a radiancy no doubt in some dull lives , a refuge for the lonely to come to , perhaps ; she had helped young people , who were grateful to her ; had tried to be the same always , never showing a sign of all the other sides of her -- faults , jealousies , vanities , suspicions , like this of Lady Bruton not asking her to lunch ; which , she thought ( combing her hair finally ) , is utterly base ! Now , where was her dress ?

Это была она сама, когда какое-то усилие, кто-то призывал ее быть самой собой, соединил части воедино, она одна знала, насколько они различны, насколько несовместимы и составлены так, что мир только в один центр, в один алмаз, в одну женщину, которая сидела в ней. гостиная и стала местом встречи, несомненно, сиянием в некоторых скучных жизнях, возможно, убежищем для одиноких; она помогала молодым людям, которые были ей благодарны; старалась всегда быть одинаковой, никогда не проявляя всех других сторон своей личности — недостатков, ревности, тщеславия, подозрений, как в случае с леди Брутон, не пригласившей ее на обед; что, подумала она (наконец расчесывая волосы), в высшей степени подло! Где же ее платье?
3 unread messages
Her evening dresses hung in the cupboard . Clarissa , plunging her hand into the softness , gently detached the green dress and carried it to the window . She had torn it . Some one had trod on the skirt . She had felt it give at the Embassy party at the top among the folds . By artificial light the green shone , but lost its colour now in the sun . She would mend it . Her maids had too much to do . She would wear it to-night . She would take her silks , her scissors , her -- what was it ? -- her thimble , of course , down into the drawing-room , for she must also write , and see that things generally were more or less in order .

Ее вечерние платья висели в шкафу. Кларисса, окунув руку в мягкость, осторожно отстегнула зеленое платье и отнесла его к окну. Она порвала его. Кто-то наступил на юбку. Она почувствовала, как это поддалось на вечеринке в посольстве, наверху среди складок. При искусственном освещении зелень блестела, но на солнце потеряла свой цвет. Она исправит это. У ее горничных было слишком много дел. Она наденет его сегодня вечером. Она брала свои шелка, свои ножницы, свою… что это было? - ее наперсток, конечно, в гостиную, потому что ей тоже нужно писать и следить, чтобы в целом все было более или менее в порядке.
4 unread messages
Strange , she thought , pausing on the landing , and assembling that diamond shape , that single person , strange how a mistress knows the very moment , the very temper of her house ! Faint sounds rose in spirals up the well of the stairs ; the swish of a mop ; tapping ; knocking ; a loudness when the front door opened ; a voice repeating a message in the basement ; the chink of silver on a tray ; clean silver for the party . All was for the party .

Странно, думала она, остановившись на лестничной площадке и собирая этот ромбовидный образ, этого одинокого человека, странно, как хозяйка знает сам момент, самый нрав своего дома! Слабые звуки поднимались по спирали вверх по лестнице; шорох швабры; постукивание; стучать; громкость при открытии входной двери; голос, повторяющий сообщение в подвале; звон серебра на подносе; чистое серебро для вечеринки. Все было для вечеринки.
5 unread messages
( And Lucy , coming into the drawing-room with her tray held out , put the giant candlesticks on the mantelpiece , the silver casket in the middle , turned the crystal dolphin towards the clock . They would come ; they would stand ; they would talk in the mincing tones which she could imitate , ladies and gentlemen . Of all , her mistress was loveliest -- mistress of silver , of linen , of china , for the sun , the silver , doors off their hinges , Rumpelmayer 's men , gave her a sense , as she laid the paper-knife on the inlaid table , of something achieved . Behold ! Behold ! she said , speaking to her old friends in the baker 's shop , where she had first seen service at Caterham , prying into the glass . She was Lady Angela , attending Princess Mary , when in came Mrs. Dalloway . )

(И Люси, войдя в гостиную с протянутым подносом, поставила на каминную полку гигантские подсвечники, серебряную шкатулку посередине, повернула хрустального дельфина к часам. Они придут; они будут стоять; они говорили жеманным тоном, которому она могла подражать, дамы и господа. Из всех прекраснее всех была ее хозяйка — хозяйка серебра, льна, фарфора, ибо солнце, серебро, двери со снятых петель, люди Румпельмайера придавали ей чувство, когда она клала нож для бумаги на инкрустированный стол, чего-то достигнутого. Вот! Вот! - сказала она, разговаривая со своими старыми друзьями в булочной, где она впервые увидела обслуживание в Катерхэме, подглядывая в стекло. Это была леди Анджела, сопровождавшая принцессу Марию, когда вошла миссис Дэллоуэй.)
6 unread messages
" Oh Lucy , " she said , " the silver does look nice ! "

«О, Люси, — сказала она, — серебро выглядит красиво!»
7 unread messages
" And how , " she said , turning the crystal dolphin to stand straight , " how did you enjoy the play last night ? " " Oh , they had to go before the end ! " she said . " They had to be back at ten ! " she said .

— И как, — сказала она, поворачивая хрустального дельфина, чтобы он встал прямо, — как тебе понравился спектакль вчера вечером? «Ох, им пришлось уйти до конца!» она сказала. «Они должны были вернуться в десять!» она сказала.
8 unread messages
" So they do n't know what happened , " she said . " That does seem hard luck , " she said ( for her servants stayed later , if they asked her ) . " That does seem rather a shame , " she said , taking the old bald-looking cushion in the middle of the sofa and putting it in Lucy 's arms , and giving her a little push , and crying :

«Поэтому они не знают, что произошло», - сказала она. «Это действительно похоже на неудачу», — сказала она (потому что ее слуги оставались позже, если они ее просили). «Это действительно очень обидно», — сказала она, взяв старую, на вид лысую, подушку посреди дивана, вложив ее в руки Люси, слегка подтолкнув ее и заплакав:
9 unread messages
" Take it away ! Give it to Mrs. Walker with my compliments ! Take it away ! " she cried .

"Унеси это! Передайте его миссис Уокер с моими комплиментами! Унеси это!" воскликнула она.
10 unread messages
And Lucy stopped at the drawing-room door , holding the cushion , and said , very shyly , turning a little pink , Could n't she help to mend that dress ?

И Люси остановилась у двери гостиной, держа подушку, и сказала, очень застенчиво, слегка покраснев: Не могла бы она помочь починить это платье?
11 unread messages
But , said Mrs. Dalloway , she had enough on her hands already , quite enough of her own to do without that .

Но, сказала миссис Дэллоуэй, у нее уже достаточно дел, достаточно своих собственных, чтобы обойтись без этого.
12 unread messages
" But , thank you , Lucy , oh , thank you , " said Mrs. Dalloway , and thank you , thank you , she went on saying ( sitting down on the sofa with her dress over her knees , her scissors , her silks ) , thank you , thank you , she went on saying in gratitude to her servants generally for helping her to be like this , to be what she wanted , gentle , generous-hearted . Her servants liked her . And then this dress of hers -- where was the tear ? and now her needle to be threaded . This was a favourite dress , one of Sally Parker 's , the last almost she ever made , alas , for Sally had now retired , living at Ealing , and if ever I have a moment , thought Clarissa ( but never would she have a moment any more ) , I shall go and see her at Ealing . For she was a character , thought Clarissa , a real artist .

«Но спасибо, Люси, ох, спасибо», — сказала миссис Дэллоуэй, и спасибо, спасибо, продолжала она говорить (садясь на диван в платье на коленях, с ножницами и шелками), спасибо, спасибо, продолжала она говорить в благодарность своим слугам вообще за то, что они помогают ей быть такой, какой она хочет, нежной, великодушной. Ее слуги любили ее. А потом это ее платье — где была дыра? и теперь ее иголку нужно заправить. Это было любимое платье, одно из платьев Салли Паркер, последнее, которое она когда-либо шила, увы, потому что Салли уже ушла на пенсию и живет в Илинге, и если у меня когда-нибудь выдастся минутка, подумала Кларисса (но у нее больше не будет ни минуты ), я поеду к ней в Илинг. «Ибо она была личностью, — думала Кларисса, — настоящей художницей».
13 unread messages
She thought of little out-of-the-way things ; yet her dresses were never queer . You could wear them at Hatfield ; at Buckingham Palace . She had worn them at Hatfield ; at Buckingham Palace .

Она думала о маленьких необычных вещах; однако ее платья никогда не были странными. Вы могли бы носить их в Хэтфилде; в Букингемском дворце. Она носила их в Хэтфилде; в Букингемском дворце.
14 unread messages
Quiet descended on her , calm , content , as her needle , drawing the silk smoothly to its gentle pause , collected the green folds together and attached them , very lightly , to the belt . So on a summer 's day waves collect , overbalance , and fall ; collect and fall ; and the whole world seems to be saying " that is all " more and more ponderously , until even the heart in the body which lies in the sun on the beach says too , That is all . Fear no more , says the heart . Fear no more , says the heart , committing its burden to some sea , which sighs collectively for all sorrows , and renews , begins , collects , lets fall . And the body alone listens to the passing bee ; the wave breaking ; the dog barking , far away barking and barking .

Тишина опустилась на нее, спокойная и удовлетворенная, когда ее игла, плавно протянув шелк до нежной паузы, собрала вместе зеленые складки и очень легко прикрепила их к поясу. Итак, в летний день волны собираются, выходят из равновесия и падают; собрать и упасть; и весь мир, кажется, все более и более тяжеловесно говорит: «Это все», пока даже сердце в теле, лежащем под солнцем на пляже, не говорит тоже: «Это все». Не бойся больше, говорит сердце. Не бойся больше, говорит сердце, вручая свое бремя какому-то морю, которое коллективно вздыхает обо всех печалях и обновляется, начинается, собирает, дает упасть. И только тело слушает пролетающую пчелу; волна разбивается; собака лает, далеко лает и лает.
15 unread messages
" Heavens , the front-door bell ! " exclaimed Clarissa , staying her needle . Roused , she listened .

«Боже мой, звонок у входной двери!» воскликнула Кларисса, останавливая иглу. Проснувшись, она прислушалась.
16 unread messages
" Mrs. Dalloway will see me , " said the elderly man in the hall . " Oh yes , she will see ME , " he repeated , putting Lucy aside very benevolently , and running upstairs ever so quickly . " Yes , yes , yes , " he muttered as he ran upstairs . " She will see me . After five years in India , Clarissa will see me . "

"Миссис. Дэллоуэй меня примет, — сказал пожилой мужчина в холле. «О да, она увидит МЕНЯ», — повторил он, очень доброжелательно отложив Люси в сторону и очень быстро побежав наверх. — Да, да, да, — пробормотал он, взбегая наверх. «Она увидит меня. Через пять лет в Индии Кларисса увидит меня.
17 unread messages
" Who can -- what can , " asked Mrs. Dalloway ( thinking it was outrageous to be interrupted at eleven o'clock on the morning of the day she was giving a party ) , hearing a step on the stairs .

— Кто может, что может, — спросила миссис Дэллоуэй (думая, что это возмутительно, когда ее прерывают в одиннадцать часов утра в тот день, когда она давала вечеринку), услышав шаги на лестнице.
18 unread messages
She heard a hand upon the door . She made to hide her dress , like a virgin protecting chastity , respecting privacy . Now the brass knob slipped . Now the door opened , and in came -- for a single second she could not remember what he was called ! so surprised she was to see him , so glad , so shy , so utterly taken aback to have Peter Walsh come to her unexpectedly in the morning ! ( She had not read his letter . )

Она услышала прикосновение руки к двери. Она попыталась спрятать свое платье, как девственница, оберегающая целомудрие и уважающая частную жизнь. Теперь латунная ручка соскользнула. Вот дверь открылась, и вошел — ни на секунду она не могла вспомнить, как его звали! так она была удивлена, увидев его, так рада, так застенчива, так совершенно озадачена тем, что Питер Уолш неожиданно пришел к ней утром! (Она не читала его письма.)
19 unread messages
" And how are you ? " said Peter Walsh , positively trembling ; taking both her hands ; kissing both her hands . She 's grown older , he thought , sitting down . I sha n't tell her anything about it , he thought , for she 's grown older . She 's looking at me , he thought , a sudden embarrassment coming over him , though he had kissed her hands . Putting his hand into his pocket , he took out a large pocket-knife and half opened the blade .

"А как у тебя дела?" — сказал Питер Уолш, даже дрожа. взяв обе ее руки; целуя обе ее руки. «Она стала старше», — подумал он, садясь. «Я ничего ей об этом не скажу, — подумал он, — потому что она стала старше. «Она смотрит на меня», — подумал он, и его охватило внезапное смущение, хотя он и поцеловал ей руки. Засунув руку в карман, он достал большой карманный нож и наполовину открыл лезвие.
20 unread messages
Exactly the same , thought Clarissa ; the same queer look ; the same check suit ; a little out of the straight his face is , a little thinner , dryer , perhaps , but he looks awfully well , and just the same .

«Точно то же самое», — подумала Кларисса; тот же странный взгляд; тот же клетчатый костюм; лицо у него несколько кривое, немного тоньше, может быть, суше, но выглядит он ужасно хорошо, и все равно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому