Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
He woke with extreme suddenness , saying to himself , " The death of the soul .

Он проснулся чрезвычайно внезапно, сказав себе: «Смерть души.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Lord , Lord ! " he said to himself out loud , stretching and opening his eyes . " The death of the soul . " The words attached themselves to some scene , to some room , to some past he had been dreaming of . It became clearer ; the scene , the room , the past he had been dreaming of .

«Господи, Господи!» — сказал он себе вслух, потягиваясь и открывая глаза. «Смерть души». Слова привязывались к какой-то сцене, к какой-то комнате, к какому-то прошлому, о котором он мечтал. Стало яснее; сцена, комната, прошлое, о котором он мечтал.
4 unread messages
It was at Bourton that summer , early in the ' nineties , when he was so passionately in love with Clarissa . There were a great many people there , laughing and talking , sitting round a table after tea and the room was bathed in yellow light and full of cigarette smoke . They were talking about a man who had married his housemaid , one of the neighbouring squires , he had forgotten his name . He had married his housemaid , and she had been brought to Bourton to call -- an awful visit it had been . She was absurdly over-dressed , " like a cockatoo , " Clarissa had said , imitating her , and she never stopped talking . On and on she went , on and on . Clarissa imitated her . Then somebody said -- Sally Seton it was -- did it make any real difference to one 's feelings to know that before they 'd married she had had a baby ? ( In those days , in mixed company , it was a bold thing to say . ) He could see Clarissa now , turning bright pink ; somehow contracting ; and saying , " Oh , I shall never be able to speak to her again ! " Whereupon the whole party sitting round the tea-table seemed to wobble . It was very uncomfortable .

Это было в Бертоне тем летом, в начале девяностых, когда он так страстно влюбился в Клариссу. Там было очень много людей, которые смеялись и разговаривали, сидели за столом после чая, и комната была залита желтым светом и полна сигаретного дыма. Речь шла о человеке, который женился на своей горничной, одном из соседних оруженосцев, имя его он забыл. Он женился на своей горничной, и ее привезли в Бертон — это был ужасный визит. Она была нелепо разодета, «как какаду», — сказала Кларисса, подражая ей, и никогда не переставала говорить. Она продолжала и продолжала. Кларисса подражала ей. Потом кто-то спросил — это была Салли Сетон — имеет ли какое-то значение для чувств тот факт, что до того, как они поженились, у нее родился ребенок? (В те времена, в смешанной компании, это было смело сказать.) Теперь он мог видеть Клариссу, которая стала ярко-розовой; как-то сжимаясь; и сказал: «О, я никогда больше не смогу с ней поговорить!» При этом вся компания, сидевшая за чайным столом, как будто закачалась. Это было очень неудобно.
5 unread messages
He had n't blamed her for minding the fact , since in those days a girl brought up as she was , knew nothing , but it was her manner that annoyed him ; timid ; hard ; something arrogant ; unimaginative ; prudish . " The death of the soul . " He had said that instinctively , ticketing the moment as he used to do -- the death of her soul .

Он не винил ее за то, что она обратила на это внимание, так как в те времена девушка, воспитанная в таком виде, ничего не знала, но его раздражало именно ее поведение; робкий; жесткий; что-то высокомерное; лишенный воображения; ханжеский. «Смерть души». Он сказал это инстинктивно, как обычно, отмечая момент смерти ее души.
6 unread messages
Every one wobbled ; every one seemed to bow , as she spoke , and then to stand up different . He could see Sally Seton , like a child who has been in mischief , leaning forward , rather flushed , wanting to talk , but afraid , and Clarissa did frighten people . ( She was Clarissa 's greatest friend , always about the place , totally unlike her , an attractive creature , handsome , dark , with the reputation in those days of great daring and he used to give her cigars , which she smoked in her bedroom . She had either been engaged to somebody or quarrelled with her family and old Parry disliked them both equally , which was a great bond . ) Then Clarissa , still with an air of being offended with them all , got up , made some excuse , and went off , alone . As she opened the door , in came that great shaggy dog which ran after sheep . She flung herself upon him , went into raptures . It was as if she said to Peter -- it was all aimed at him , he knew -- " I know you thought me absurd about that woman just now ; but see how extraordinarily sympathetic I am ; see how I love my Rob ! "

Все покачивались; пока она говорила, все, казалось, кланялись, а затем вставали по-другому. Он видел, как Салли Сетон, словно проказившийся ребенок, наклонилась вперед, покрасневшая, желающая поговорить, но напуганная, а Кларисса действительно пугала людей. (Она была лучшим другом Клариссы, всегда была здесь, совершенно на нее не похожа, привлекательное существо, красивое, смуглое, с репутацией в те дни большой смелости, и он давал ей сигары, которые она курила в своей спальне. Она либо была с кем-то помолвлена, либо поссорилась со своей семьей, и старый Парри одинаково не любил их обоих, и это было крепкой связью.) Тогда Кларисса, все еще с видом обиженной на всех, встала, извинилась и ушла одна. Когда она открыла дверь, вошла огромная лохматая собака, которая гонялась за овцами. Она бросилась на него, пришла в восторг. Она словно сказала Питеру — все это было направлено против него, он знал: «Я знаю, ты только что счел меня абсурдной по поводу этой женщины; но посмотрите, как я необыкновенно отзывчив; Смотри, как я люблю своего Роба!»
7 unread messages
They had always this queer power of communicating without words . She knew directly he criticised her .

У них всегда была странная способность общаться без слов. Она сразу знала, что он ее критикует.
8 unread messages
Then she would do something quite obvious to defend herself , like this fuss with the dog -- but it never took him in , he always saw through Clarissa . Not that he said anything , of course ; just sat looking glum . It was the way their quarrels often began .

Тогда она делала что-то совершенно очевидное, чтобы защитить себя, например возню с собакой, — но это его никогда не захватывало, он всегда видел Клариссу насквозь. Конечно, он ничего не сказал; просто сидел с мрачным видом. Так часто начинались их ссоры.
9 unread messages
She shut the door . At once he became extremely depressed . It all seemed useless -- going on being in love ; going on quarrelling ; going on making it up , and he wandered off alone , among outhouses , stables , looking at the horses . ( The place was quite a humble one ; the Parrys were never very well off ; but there were always grooms and stable-boys about -- Clarissa loved riding -- and an old coachman -- what was his name ? -- an old nurse , old Moody , old Goody , some such name they called her , whom one was taken to visit in a little room with lots of photographs , lots of bird-cages . )

Она закрыла дверь. Он сразу впал в крайнюю депрессию. Все это казалось бесполезным — продолжать любить; продолжаем ссориться; продолжал придумывать, и бродил один, среди флигелей, конюшен, глядя на лошадей. (Место это было весьма скромное; Парри никогда не были очень обеспечены; но поблизости всегда были конюхи и конюхи — Кларисса любила верховую езду — и старый кучер — как его звали? — старая медсестра, старый Муди, старая Гуди, как-то так ее звали, к которой водили в гости в маленькую комнатку, полную фотографий, кучу птичьих клеток.)
10 unread messages
It was an awful evening ! He grew more and more gloomy , not about that only ; about everything . And he could n't see her ; could n't explain to her ; could n't have it out . There were always people about -- she 'd go on as if nothing had happened . That was the devilish part of her -- this coldness , this woodenness , something very profound in her , which he had felt again this morning talking to her ; an impenetrability . Yet Heaven knows he loved her . She had some queer power of fiddling on one 's nerves , turning one 's nerves to fiddle-strings , yes .

Это был ужасный вечер! Он мрачнел все больше и больше, не только из-за этого; обо всем. И он не мог ее видеть; не мог ей объяснить; не мог это высказать. Вокруг всегда были люди — она продолжала вести себя так, как будто ничего не произошло. Это была ее дьявольская часть — эта холодность, эта деревянность, что-то очень глубокое в ней, что он снова почувствовал сегодня утром, разговаривая с ней; непроницаемость. И все же Бог знает, что он любил ее. Да, у нее была какая-то странная способность действовать на нервы, превращать нервы в струны.
11 unread messages
He had gone in to dinner rather late , from some idiotic idea of making himself felt , and had sat down by old Miss Parry -- Aunt Helena -- Mr. Parry 's sister , who was supposed to preside . There she sat in her white Cashmere shawl , with her head against the window -- a formidable old lady , but kind to him , for he had found her some rare flower , and she was a great botanist , marching off in thick boots with a black collecting-box slung between her shoulders . He sat down beside her , and could n't speak . Everything seemed to race past him ; he just sat there , eating . And then half-way through dinner he made himself look across at Clarissa for the first time . She was talking to a young man on her right . He had a sudden revelation . " She will marry that man , " he said to himself . He did n't even know his name .

Он пришел к обеду довольно поздно, из-за какой-то идиотской идеи проявить себя, и сел рядом со старой мисс Пэрри – тетей Хеленой – сестрой мистера Пэрри, которая должна была председательствовать. Там она сидела в своей белой кашемировой шали, прислонившись головой к окну, — грозная старушка, но добрая к нему, потому что он нашел ей какой-то редкий цветок, а она была великим ботаником, шагавшая в толстых сапогах с черным между ее плеч висела коробка для сбора средств. Он сел рядом с ней и не мог говорить. Казалось, все проносилось мимо него; он просто сидел и ел. А потом, в середине ужина, он впервые заставил себя взглянуть на Клариссу. Она разговаривала с молодым человеком справа от нее. К нему пришло внезапное откровение. «Она выйдет замуж за этого человека», — сказал он себе. Он даже не знал его имени.
12 unread messages
For of course it was that afternoon , that very afternoon , that Dalloway had come over ; and Clarissa called him " Wickham " ; that was the beginning of it all . Somebody had brought him over ; and Clarissa got his name wrong . She introduced him to everybody as Wickham . At last he said " My name is Dalloway ! " -- that was his first view of Richard -- a fair young man , rather awkward , sitting on a deck-chair , and blurting out " My name is Dalloway ! " Sally got hold of it ; always after that she called him " My name is Dalloway ! "

Конечно, Дэллоуэй пришел именно в тот же день, в тот самый день; а Кларисса называла его «Уикхем»; это было начало всего. Кто-то привел его; и Кларисса неправильно поняла его имя. Она представила его всем как Уикхема. Наконец он сказал: «Меня зовут Дэллоуэй!» — таков был его первый взгляд на Ричарда — светловолосого молодого человека, довольно неуклюжего, сидящего в шезлонге и выпаливающего: «Меня зовут Дэллоуэй!» Салли взяла его в руки; всегда после этого она называла его: «Меня зовут Дэллоуэй!»
13 unread messages
He was a prey to revelations at that time . This one -- that she would marry Dalloway -- was blinding -- overwhelming at the moment .

В то время он стал жертвой разоблачений. Тот факт, что она выйдет замуж за Дэллоуэя, в тот момент был ослепляющим и ошеломляющим.
14 unread messages
There was a sort of -- how could he put it ? -- a sort of ease in her manner to him ; something maternal ; something gentle . They were talking about politics . All through dinner he tried to hear what they were saying .

Было что-то вроде… как бы это выразиться? — какая-то непринужденность в ее обращении с ним; что-то материнское; что-то нежное. Они говорили о политике. В течение всего ужина он пытался услышать, о чем они говорят.
15 unread messages
Afterwards he could remember standing by old Miss Parry 's chair in the drawing-room . Clarissa came up , with her perfect manners , like a real hostess , and wanted to introduce him to some one -- spoke as if they had never met before , which enraged him . Yet even then he admired her for it . He admired her courage ; her social instinct ; he admired her power of carrying things through . " The perfect hostess , " he said to her , whereupon she winced all over . But he meant her to feel it . He would have done anything to hurt her after seeing her with Dalloway . So she left him . And he had a feeling that they were all gathered together in a conspiracy against him -- laughing and talking -- behind his back . There he stood by Miss Parry 's chair as though he had been cut out of wood , he talking about wild flowers . Never , never had he suffered so infernally ! He must have forgotten even to pretend to listen ; at last he woke up ; he saw Miss Parry looking rather disturbed , rather indignant , with her prominent eyes fixed . He almost cried out that he could n't attend because he was in Hell ! People began going out of the room . He heard them talking about fetching cloaks ; about its being cold on the water , and so on . They were going boating on the lake by moonlight -- one of Sally 's mad ideas . He could hear her describing the moon .

Потом он вспомнил, как стоял в гостиной у кресла старой мисс Парри. Подошла Кларисса, со своими прекрасными манерами, как настоящая хозяйка, и хотела познакомить его с кем-то — говорила так, как будто они никогда прежде не встречались, что его взбесило. Но даже тогда он восхищался ею за это. Он восхищался ее смелостью; ее социальный инстинкт; он восхищался ее способностью доводить дело до конца. «Идеальная хозяйка», — сказал он ей, после чего она вся вздрогнула. Но он хотел, чтобы она почувствовала это. Он сделал бы все, чтобы причинить ей боль, увидев ее с Дэллоуэем. Поэтому она ушла от него. И у него было такое ощущение, что они все собрались в заговор против него — смеясь и разговаривая — за его спиной. Там он стоял у стула мисс Парри, как будто его вырезали из дерева, и говорил о полевых цветах. Никогда, никогда он не страдал так адски! Должно быть, он даже забыл сделать вид, что слушает; наконец он проснулся; он увидел мисс Парри, выглядевшую несколько встревоженной и даже возмущенной, с неподвижными выпученными глазами. Он чуть не закричал, что не сможет присутствовать, потому что находится в аду! Люди начали выходить из комнаты. Он слышал, как они говорили о плащах; о том, что на воде холодно и так далее. Они катались на лодке по озеру при лунном свете — одна из безумных идей Салли. Он слышал, как она описывала луну.
16 unread messages
And they all went out . He was left quite alone .

И они все вышли. Он остался совсем один.
17 unread messages
" Do n't you want to go with them ? " said Aunt Helena -- old Miss Parry ! -- she had guessed . And he turned round and there was Clarissa again . She had come back to fetch him . He was overcome by her generosity -- her goodness .

— Разве ты не хочешь пойти с ними? — сказала тетя Хелена, старая мисс Парри! — она догадалась. И он обернулся, и снова увидел Клариссу. Она вернулась, чтобы забрать его. Его покорила ее щедрость, ее доброта.
18 unread messages
" Come along , " she said . " They 're waiting . " He had never felt so happy in the whole of his life ! Without a word they made it up . They walked down to the lake . He had twenty minutes of perfect happiness . Her voice , her laugh , her dress ( something floating , white , crimson ) , her spirit , her adventurousness ; she made them all disembark and explore the island ; she startled a hen ; she laughed ; she sang . And all the time , he knew perfectly well , Dalloway was falling in love with her ; she was falling in love with Dalloway ; but it did n't seem to matter . Nothing mattered . They sat on the ground and talked -- he and Clarissa . They went in and out of each other 's minds without any effort . And then in a second it was over . He said to himself as they were getting into the boat , " She will marry that man , " dully , without any resentment ; but it was an obvious thing . Dalloway would marry Clarissa .

— Пойдем, — сказала она. «Они ждут». Никогда в жизни он не чувствовал себя таким счастливым! Не говоря ни слова, они помирились. Они спустились к озеру. У него было двадцать минут совершенного счастья. Ее голос, ее смех, ее платье (что-то парящее, белое, малиновое), ее дух, ее авантюрность; она заставила их всех сойти на берег и исследовать остров; она напугала курицу; она смеялась; она пела. И все это время, как он прекрасно знал, Дэллоуэй влюблялся в нее; она влюблялась в Дэллоуэя; но это, похоже, не имело значения. Ничто не имело значения. Они сидели на земле и разговаривали — он и Кларисса. Они без всякого усилия входили и выходили из разума друг друга. А потом через секунду все было кончено. Он сказал себе, когда они садились в лодку: «Она выйдет замуж за этого человека», тупо, без всякой обиды; но это была очевидная вещь. Дэллоуэй женится на Клариссе.
19 unread messages
Dalloway rowed them in . He said nothing . But somehow as they watched him start , jumping on to his bicycle to ride twenty miles through the woods , wobbling off down the drive , waving his hand and disappearing , he obviously did feel , instinctively , tremendously , strongly , all that ; the night ; the romance ; Clarissa . He deserved to have her .

Дэллоуэй потащил их на веслах. Он ничего не сказал. Но каким-то образом, когда они видели, как он вскочил на велосипед, чтобы проехать двадцать миль по лесу, поплелся по подъездной дороге, махнул рукой и исчез, он, очевидно, почувствовал, инстинктивно, чрезвычайно, сильно, все это; ночь; романтика; Кларисса. Он заслужил ее.
20 unread messages
For himself , he was absurd . His demands upon Clarissa ( he could see it now ) were absurd . He asked impossible things . He made terrible scenes . She would have accepted him still , perhaps , if he had been less absurd . Sally thought so . She wrote him all that summer long letters ; how they had talked of him ; how she had praised him , how Clarissa burst into tears ! It was an extraordinary summer -- all letters , scenes , telegrams -- arriving at Bourton early in the morning , hanging about till the servants were up ; appalling tête-à-têtes with old Mr. Parry at breakfast ; Aunt Helena formidable but kind ; Sally sweeping him off for talks in the vegetable garden ; Clarissa in bed with headaches .

Для себя он был абсурдным. Его требования к Клариссе (теперь он мог это видеть) были абсурдны. Он просил невозможного. Он делал ужасные сцены. Она, возможно, и до сих пор приняла бы его, если бы он был менее абсурдным. Салли так и думала. Все лето она писала ему письма; как они говорили о нем; как она его хвалила, как Кларисса заливалась слезами! Это было необыкновенное лето — все письма, сцены, телеграммы — прибывали в Бортон рано утром и торчали там, пока не проснулись слуги; ужасающие беседы тет-а-тет со старым мистером Пэрри за завтраком; Тётя Елена грозная, но добрая; Салли уводит его на переговоры в огород; Кларисса в постели с головными болями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому