Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
The final scene , the terrible scene which he believed had mattered more than anything in the whole of his life ( it might be an exaggeration -- but still so it did seem now ) happened at three o'clock in the afternoon of a very hot day . It was a trifle that led up to it -- Sally at lunch saying something about Dalloway , and calling him " My name is Dalloway " ; whereupon Clarissa suddenly stiffened , coloured , in a way she had , and rapped out sharply , " We 've had enough of that feeble joke . " That was all ; but for him it was precisely as if she had said , " I 'm only amusing myself with you ; I 've an understanding with Richard Dalloway . " So he took it . He had not slept for nights . " It 's got to be finished one way or the other , " he said to himself . He sent a note to her by Sally asking her to meet him by the fountain at three .

Последняя сцена, ужасная сцена, которая, по его мнению, имела большее значение, чем что-либо в его жизни (возможно, это было преувеличение, но все же так казалось сейчас), произошла в три часа дня очень жаркого дня. . К этому привела пустяк: Салли за обедом сказала что-то о Дэллоуэе и назвала его: «Меня зовут Дэллоуэй»; после чего Кларисса вдруг напряглась, по-своему покраснела и резко выпалила: «Надоела нам эта жалкая шутка». Это все; но для него это было именно так, как если бы она сказала: «Я с тобой только развлекаюсь; У меня есть взаимопонимание с Ричардом Дэллоуэем. Поэтому он взял это. Он не спал ночами. «Так или иначе, это должно быть закончено», — сказал он себе. Он отправил ей записку от Салли с просьбой встретиться с ним у фонтана в три.
2 unread messages
" Something very important has happened , " he scribbled at the end of it .

«Произошло что-то очень важное», — написал он в конце.
3 unread messages
The fountain was in the middle of a little shrubbery , far from the house , with shrubs and trees all round it . There she came , even before the time , and they stood with the fountain between them , the spout ( it was broken ) dribbling water incessantly . How sights fix themselves upon the mind ! For example , the vivid green moss .

Фонтан находился посреди небольшого кустарника, вдали от дома, окруженный кустарниками и деревьями. Вот она пришла раньше времени, и они стояли, а между ними фонтан, из носика которого (он был сломан) беспрестанно капала вода. Как зрелища запечатлеваются в уме! Например, ярко-зеленый мох.
4 unread messages
She did not move . " Tell me the truth , tell me the truth , " he kept on saying . He felt as if his forehead would burst . She seemed contracted , petrified . She did not move . " Tell me the truth , " he repeated , when suddenly that old man Breitkopf popped his head in carrying the Times ; stared at them ; gaped ; and went away . They neither of them moved . " Tell me the truth , " he repeated . He felt that he was grinding against something physically hard ; she was unyielding . She was like iron , like flint , rigid up the backbone . And when she said , " It 's no use . It 's no use . This is the end " -- after he had spoken for hours , it seemed , with the tears running down his cheeks -- it was as if she had hit him in the face . She turned , she left him , went away .

Она не двинулась с места. «Скажи мне правду, скажи мне правду», — продолжал он говорить. Ему казалось, что его лоб вот-вот лопнет. Она казалась напряженной, окаменелой. Она не двинулась с места. «Скажи мне правду», — повторил он, как вдруг старик Брайткопф высунул голову, неся «Таймс»; смотрел на них; зиял; и ушел. Ни один из них не пошевелился. «Скажи мне правду», — повторил он. Он чувствовал, что трётся о что-то физически твёрдое; она была непреклонна. Она была как железо, как кремень, с твердым позвоночником. И когда она сказала: «Это бесполезно. Это бесполезно. Это конец» — после того, как он говорил, казалось, несколько часов со слезами, текущими по его щекам, — она словно ударила его по лицу. Она повернулась, оставила его и ушла.
5 unread messages
" Clarissa ! " he cried . " Clarissa ! " But she never came back . It was over . He went away that night . He never saw her again .

«Кларисса!» воскликнул он. «Кларисса!» Но она так и не вернулась. Это было окончено. Он ушел той ночью. Он больше никогда ее не видел.
6 unread messages
It was awful , he cried , awful , awful !

Это было ужасно, кричал он, ужасно, ужасно!
7 unread messages
Still , the sun was hot . Still , one got over things . Still , life had a way of adding day to day .

И все же солнце было жарким. Тем не менее, один преодолел ситуацию. И все же жизнь имела свойство прибавлять изо дня в день.
8 unread messages
Still , he thought , yawning and beginning to take notice -- Regent 's Park had changed very little since he was a boy , except for the squirrels -- still , presumably there were compensations -- when little Elise Mitchell , who had been picking up pebbles to add to the pebble collection which she and her brother were making on the nursery mantelpiece , plumped her handful down on the nurse 's knee and scudded off again full tilt into a lady 's legs . Peter Walsh laughed out .

И все же, подумал он, зевая и начиная замечать, - Риджентс-парк очень мало изменился с тех пор, как он был мальчиком, если не считать белок - тем не менее, по-видимому, были и компенсации - когда маленькая Элиза Митчелл, которая собирала камешки, чтобы добавить Коллекция камешков, которую они с братом собирали на каминной полке в детской, швырнула горсть на колено няни и снова на полном ходу понеслась к ногам дамы. Питер Уолш рассмеялся.
9 unread messages
But Lucrezia Warren Smith was saying to herself , It 's wicked ; why should I suffer ? she was asking , as she walked down the broad path . No ; I ca n't stand it any longer , she was saying , having left Septimus , who was n't Septimus any longer , to say hard , cruel , wicked things , to talk to himself , to talk to a dead man , on the seat over there ; when the child ran full tilt into her , fell flat , and burst out crying .

Но Лукреция Уоррен Смит говорила себе: «Это подло; почему я должен страдать? — спрашивала она, идя по широкой тропе. Нет; Я больше не могу этого терпеть, говорила она, оставив Септимуса, который больше не был Септимусом, говорить жесткие, жестокие, злые вещи, говорить сам с собой, говорить с мертвецом, на сиденье над там; когда ребенок на полном ходу налетел на нее, упал плашмя и заплакал.
10 unread messages
That was comforting rather . She stood her upright , dusted her frock , kissed her .

Это скорее утешало. Она поставила ее прямо, отряхнула платье, поцеловала ее.
11 unread messages
But for herself she had done nothing wrong ; she had loved Septimus ; she had been happy ; she had had a beautiful home , and there her sisters lived still , making hats .

Но для себя она не сделала ничего плохого; она любила Септимуса; она была счастлива; у нее был красивый дом, и там до сих пор жили ее сестры, шили шляпы.
12 unread messages
Why should SHE suffer ?

Почему ОНА должна страдать?
13 unread messages
The child ran straight back to its nurse , and Rezia saw her scolded , comforted , taken up by the nurse who put down her knitting , and the kind-looking man gave her his watch to blow open to comfort her -- but why should SHE be exposed ? Why not left in Milan ? Why tortured ? Why ?

Девочка побежала обратно к няне, и Реция увидела, как ее ругала, утешала, подхватывала няня, отложившая вязание, а добрый мужчина дал ей свои часы, чтобы она распахнулась, чтобы утешить ее - но почему ОНА должна быть незащищенный? Почему не остался в Милане? Почему пытали? Почему?
14 unread messages
Slightly waved by tears the broad path , the nurse , the man in grey , the perambulator , rose and fell before her eyes . To be rocked by this malignant torturer was her lot . But why ? She was like a bird sheltering under the thin hollow of a leaf , who blinks at the sun when the leaf moves ; starts at the crack of a dry twig . She was exposed ; she was surrounded by the enormous trees , vast clouds of an indifferent world , exposed ; tortured ; and why should she suffer ? Why ?

Чуть махнув слезами широкой дорожки, няня, человек в сером, коляска, поднимались и падали перед ее глазами. Ее уделом было потрясение от этого злобного мучителя. Но почему? Она была подобна птице, укрывшейся под тонким дуплом листа, которая моргает солнцу, когда лист шевелится; начинается с треска сухой ветки. Она была разоблачена; ее окружали огромные деревья, огромные облака равнодушного мира, обнаженного; пытали; а почему она должна страдать? Почему?
15 unread messages
She frowned ; she stamped her foot . She must go back again to Septimus since it was almost time for them to be going to Sir William Bradshaw . She must go back and tell him , go back to him sitting there on the green chair under the tree , talking to himself , or to that dead man Evans , whom she had only seen once for a moment in the shop . He had seemed a nice quiet man ; a great friend of Septimus 's , and he had been killed in the War . But such things happen to every one . Every one has friends who were killed in the War . Every one gives up something when they marry . She had given up her home . She had come to live here , in this awful city . But Septimus let himself think about horrible things , as she could too , if she tried . He had grown stranger and stranger .

Она нахмурилась; она топнула ногой. Ей придется снова вернуться к Септимусу, поскольку им уже почти пора было отправляться к сэру Уильяму Брэдшоу. Она должна вернуться и рассказать ему, вернуться к нему, сидящему на зеленом стуле под деревом и разговаривающему сам с собой, или к тому мертвецу Эвансу, которого она видела лишь один раз в магазине. Он казался милым тихим человеком; большой друг Септимуса, погибший на войне. Но такие вещи случаются с каждым. У каждого есть друзья, погибшие на войне. Каждый от чего-то отказывается, когда женится. Она отказалась от своего дома. Она приехала жить сюда, в этот ужасный город. Но Септимус позволял себе думать об ужасных вещах, как и она могла бы, если бы попыталась. Он становился все более и более странным.
16 unread messages
He said people were talking behind the bedroom walls . Mrs. Filmer thought it odd . He saw things too -- he had seen an old woman 's head in the middle of a fern . Yet he could be happy when he chose . They went to Hampton Court on top of a bus , and they were perfectly happy . All the little red and yellow flowers were out on the grass , like floating lamps he said , and talked and chattered and laughed , making up stories . Suddenly he said , " Now we will kill ourselves , " when they were standing by the river , and he looked at it with a look which she had seen in his eyes when a train went by , or an omnibus -- a look as if something fascinated him ; and she felt he was going from her and she caught him by the arm . But going home he was perfectly quiet -- perfectly reasonable . He would argue with her about killing themselves ; and explain how wicked people were ; how he could see them making up lies as they passed in the street . He knew all their thoughts , he said ; he knew everything . He knew the meaning of the world , he said .

Он сказал, что люди разговаривали за стенами спальни. Миссис Филмер показалось это странным. Он тоже видел кое-что — он видел голову старухи посреди папоротника. И все же он мог быть счастлив, когда захотел. Они поехали в Хэмптон-Корт на крыше автобуса и были совершенно счастливы. По его словам, все маленькие красные и желтые цветочки стояли на траве, словно плавающие лампы, и разговаривали, болтали и смеялись, придумывая истории. Вдруг он сказал: «Сейчас мы убьемся», когда они стояли у реки, и посмотрел на нее тем взглядом, который она видела в его глазах, когда проходил поезд или омнибус, — взглядом, как будто что-то очаровал его; и она почувствовала, что он уходит от нее, и схватила его за руку. Но, возвращаясь домой, он вел себя совершенно тихо и совершенно разумно. Он спорил с ней о самоубийстве; и объяснить, насколько злыми были люди; как он мог видеть, как они лгут, проходя по улице. Он знал все их мысли, сказал он; он знал все. Он сказал, что знает смысл мира.
17 unread messages
Then when they got back he could hardly walk . He lay on the sofa and made her hold his hand to prevent him from falling down , down , he cried , into the flames ! and saw faces laughing at him , calling him horrible disgusting names , from the walls , and hands pointing round the screen . Yet they were quite alone . But he began to talk aloud , answering people , arguing , laughing , crying , getting very excited and making her write things down . Perfect nonsense it was ; about death ; about Miss Isabel Pole . She could stand it no longer .

Потом, когда они вернулись, он едва мог ходить. Он лег на диван и заставил ее держать себя за руку, чтобы не дать ему упасть, вниз, кричал он, в пламя! и видел лица, смеющиеся над ним, обзывавшие его ужасными отвратительными словами со стен, и руки, указывающие на экран. И все же они были совершенно одни. Но он начал говорить вслух, отвечать людям, спорить, смеяться, плакать, очень волноваться и заставлять ее что-то записывать. Это была совершенная чепуха; о смерти; о мисс Изабель Поул. Она больше не могла этого терпеть.
18 unread messages
She would go back .

Она вернется.
19 unread messages
She was close to him now , could see him staring at the sky , muttering , clasping his hands . Yet Dr. Holmes said there was nothing the matter with him . What then had happened -- why had he gone , then , why , when she sat by him , did he start , frown at her , move away , and point at her hand , take her hand , look at it terrified ?

Теперь она была рядом с ним, видела, как он смотрит в небо, что-то бормочет, сжимая руки. Однако доктор Холмс сказал, что с ним все в порядке. Что же тогда произошло — почему он тогда ушел, почему, когда она села подле него, он вздрогнул, нахмурился, отодвинулся и указал на ее руку, взял ее за руку, посмотрел на нее с ужасом?
20 unread messages
Was it that she had taken off her wedding ring ? " My hand has grown so thin , " she said . " I have put it in my purse , " she told him .

Неужели она сняла обручальное кольцо? «Моя рука стала такой тонкой», — сказала она. «Я положила его в сумочку», — сказала она ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому