She shut the door . At once he became extremely depressed . It all seemed useless -- going on being in love ; going on quarrelling ; going on making it up , and he wandered off alone , among outhouses , stables , looking at the horses . ( The place was quite a humble one ; the Parrys were never very well off ; but there were always grooms and stable-boys about -- Clarissa loved riding -- and an old coachman -- what was his name ? -- an old nurse , old Moody , old Goody , some such name they called her , whom one was taken to visit in a little room with lots of photographs , lots of bird-cages . )
Она закрыла дверь. Он сразу впал в крайнюю депрессию. Все это казалось бесполезным — продолжать любить; продолжаем ссориться; продолжал придумывать, и бродил один, среди флигелей, конюшен, глядя на лошадей. (Место это было весьма скромное; Парри никогда не были очень обеспечены; но поблизости всегда были конюхи и конюхи — Кларисса любила верховую езду — и старый кучер — как его звали? — старая медсестра, старый Муди, старая Гуди, как-то так ее звали, к которой водили в гости в маленькую комнатку, полную фотографий, кучу птичьих клеток.)