— Я не буду спрягать этот глагол, — сказал Луис, — пока его не скажет Бернар. Мой отец — банкир из Брисбена, и я говорю с австралийским акцентом. Я подожду и скопирую Бернарда. Он - англичанин. Они все англичане. Отец Сьюзан - священнослужитель. У Роды нет отца. Бернард и Невилл — джентльменские сыновья. Джинни живет со своей бабушкой в Лондоне. Теперь они сосут свои ручки. Теперь они крутят свои тетради и, искоса глядя на мисс Хадсон, пересчитывают фиолетовые пуговицы на ее корсаже. У Бернарда скол в волосах. У Сьюзен красные глаза. Оба покраснели. Но я бледен; Я аккуратен, и мои бриджи стянуты поясом с медной змейкой. Я знаю урок наизусть. Я знаю больше, чем они когда-либо узнают. Я знал свои случаи и свой пол; Я мог бы знать все на свете, если бы захотел. Но я не хочу подняться наверх и преподать урок. Мои корни пронизаны, как волокна в цветочном горшке, по всему миру. Я не хочу подняться на вершину и жить в свете этих огромных часов с желтым циферблатом, которые тикают и тикают. Джинни и Сьюзен, Бернард и Невилл связываются ремнями, чтобы меня хлестать. Они смеются над моей аккуратностью, над моим австралийским акцентом. Теперь я попытаюсь подражать Бернару, тихо шепелявому на латыни».